"been committed by" - Translation from English to Arabic

    • ارتكبها
        
    • ارتكبوها
        
    • ارتكبتها
        
    • ترتكبها
        
    • ارتكبته
        
    • يلاحق
        
    • ارتكبا
        
    • اقترفها
        
    • ارتكابها من قبل
        
    • ارتُكبت من جانب
        
    He asked the delegation to confirm whether more than 90 per cent of the cases of violence against women had been committed by persons with whom the victim had been familiar. UN وطلب من الوفد أن يؤكد إذا كانت أكثر من 90 في المائة من حالات العنف ضد المرأة قد ارتكبها أشخاص مألوفون لدى الضحية.
    The acts in question had been committed by certain misguided individuals. UN فالأفعال المذكورة قد ارتكبها بعض الأفراد المضلّلين.
    When an offense has been committed by a person who was a minor on the day he/she committed the offense, the death penalty may not be imposed. UN ولا يجوز الحكم بالإعدام في جريمة ارتكبها شخص كان قاصراً يوم ارتكابها.
    The crimes that appeared to have been committed by members of the special forces of the Carabineros in the past had gone unpunished. UN وأفلتت من العقاب الجرائم التي يبدو أن أفراد القوات الخاصة للشرطة قد ارتكبوها في الماضي.
    The massacre which has been committed by the illegal settlers, as well as their other violent actions against Palestinian civilians in the last several months, indicate their determination to undermine the peace process currently under way. UN إن المذبحة التي ارتكبها المستوطنون غير الشرعيين وكذلك أعمال العنف اﻷخرى التي ارتكبوها ضد المدنيين الفلسطينيين في اﻷشهر اﻷخيرة تدل على تصميمهم على تقويض عملية السلم الجارية اﻵن.
    Violations, which result from ongoing clashes between different armed groups, have been committed by all the parties. UN أما الانتهاكات التي تنجم عن الاشتباكات المستمرة بين مختلف الجماعات المسلحة، فقد ارتكبتها الأطراف جميعها.
    We are outraged by all acts of rape, sexual assault and other inhumane acts committed by Syrian regime forces and affiliated militias, as well as any acts of sexual violence alleged to have been committed by members of other armed groups in Syria. UN إننا نشعر بالسخط الشديد إزاء كل عمليات الاغتصاب والاعتداء الجنسي وسائر الأعمال اللاإنسانية التي ترتكبها قواتُ النظام السوري والميليشيات الموالية له، وإزاء كل عمل من أعمال العنف الجنسي التي يُدعى أن مرتكبيها من أفراد الجماعات المسلحة الأخرى في سورية.
    The court's final judgement did not indicate which acts had been proved to have been committed by each individual accused. UN ولم يشر حكم المحكمة النهائي الى اﻷفعال التي ارتكبها كل متهم على حدة.
    In respect of assault it is, for instance, possible to identify offences that have been committed by a person acquainted with the woman. UN وفيما يتعلق بالاعتداء يمكن مثلا تحديد الجرائم التي ارتكبها شخص معروف للمرأة.
    According to the information provided by the State party, some of these crimes have been committed by children. UN وتفيد المعلومات المقدمة من الدولة الطرف أن بعض هذه الجرائم قد ارتكبها أطفال.
    Although the delegation had listed offences that had been committed by police officers and investigated by the authorities, neither torture nor trafficking in persons had been mentioned. UN ورغم أن الوفد أدرج جرائم ارتكبها موظفو الشرطة وحققت فيها السلطات، فلم يُشَر لا إلى التعذيب ولا إلى الاتجار بالأشخاص.
    But while there have been encouraging developments, there have also been serious obstacles placed in the path of the peace process. Acts of violence have been committed by those who harbour ill designs on the peace and reconciliation process among the parties concerned. UN بيد أنه رغم وجود تطورات مشجعة، توجد أيضا عقبات خطيرة تعترض طريق عملية السلم؛ منها أعمال عنف ارتكبها من يكنون مخططات شريرة لتدمير عملية السلم والمصالحة بين اﻷطراف المعنية.
    No other evidence was found at the alleged crime scene to prove that the crime had in fact taken place there, and that it had been committed by the defendants. UN ولم يتم اكتشاف أي دليل آخر في مسرح الجريمة المزعوم لإثبات أن الجريمة قد وقعت بالفعل في ذلك المكان وأن المتهمين هم الذين ارتكبوها.
    Such a convention could also serve to facilitate international cooperation in the operation of criminal laws, in particular for extradition and mutual legal assistance in criminal matters, thereby enabling States to investigate more effectively crimes alleged to have been committed by their nationals in the context of a United Nations operation. UN ومثل هذه الاتفاقية يمكن أن تعمل أيضا على تيسير التعاون الدولي في إعمال القوانين الجنائية، وخاصة في تسليم المتهمين والمساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية، مما يمكّن الدول من التحقيق بصورة أكثر فعالية في الجرائم التي يُدعى بأن رعاياها قد ارتكبوها في إطار عملية للأمم المتحدة.
    That move was reported to have been made because of " irregularities " that might have been committed by National Intelligence Bureau agents. UN وأُشير إلى أن هذا الإجراء اتُخذ بسبب " المخالفات " التي يمكن أن يكون موظفو مكتب الاستخبارات الوطني قد ارتكبوها.
    We all know this and we are also all aware that these crimes have been committed by all parties. UN ونحن جميعا نعلم هذا كما أننا جميعا ندرك أن هذه الجرائم ارتكبتها جميع الأطراف.
    The vast majority of violations have been committed by the Government of the Sudan and SLA, either in separate incidents or in cases involving both parties. UN على أن الأغلبية الساحقة من هذه الانتهاكات ارتكبتها حكومة السودان وجيش تحرير السودان، إما في حوادث منفصلة أو في حالات شارك فيها الطرفان.
    The crimes are said to have been committed by Bosnian Croat forces who launched an offensive against the Muslim population. UN ويقال إن هذه الجرائم ارتكبتها قوات الكروات البوسنيين التي شنت هجوما على السكان المسلمين.
    It is clear beyond any reasonable doubt that the great majority of such acts have been committed by security forces in Kosovo acting under the authority of the Federal Republic of Yugoslavia. UN ومن الواضح دون شك أن الغالبية العظمى من هذه اﻷعمال ترتكبها قوات اﻷمن في كوسوفو التي تعمل تحت سلطة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    This situation, compounded by the fact that the articles require the action in question to have been committed by the State that coerced or directed and controlled it, seems sufficient to justify an invocation of responsibility. UN وهذه الحالة، كافية في ما يبدو لتبرير نسبة المسؤولية، إذا أضيف إليها ما تشترطه المواد من أن يكون الفعل قيد النظر غير مشروع دوليا لو ارتكبته الدولة التي تمارس القسر أو التوجيه والسيطرة.
    " A prisoner of war shall be tried only by a military court, unless the existing laws of the Detaining Power expressly permit the civil courts to try a member of the armed forces of the Detaining Power in respect of the particular offence alleged to have been committed by the prisoner of war. UN " محاكمة أسير الحرب من اختصاص المحاكم العسكرية وحدها، ما لم تسمح تشريعات الدولة الحاجزة صراحة للمحاكم المدنية بمحاكمة أي من أفراد قوات الدولة الحاجزة عن المخالفة نفسها التي يلاحق أسير الحرب قضائياً بسببها.
    440. On the basis of the facts described in this report it is necessary to consider whether war crimes, crimes against humanity or genocide have been committed by parties to the conflict. UN 440 - وبناء على الوقائع التي ورد وصفها في هذا التقرير، يتعين النظر في ما إذا كان طرفا النـزاع قد ارتكبا جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية أو جرائم إبادة جماعية.
    She confirmed the findings of the International Commission of Inquiry, mainly that large-scale war crimes and crimes against humanity had been committed by Sudanese Government officials and by Janjaweed militias. UN وأكدت الاستنتاجات التي توصلت إليها اللجنة، ومنها بالأخص أن جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية التي ارتكبت على نطاق واسع اقترفها مسؤولون في الحكومة السودانية ومليشيات الجنجويد.
    81. The military justice system no longer heard cases of human rights violations alleged to have been committed by military personnel against civilians; every such case was transferred to the civilian justice system. UN 81- ولم يعد نظام القضاء العسكري ينظر في قضايا انتهاكات حقوق الإنسان التي يدّعى ارتكابها من قبل موظفين عسكريين في حق مدنيين؛ وتحال كل قضية منها إلى نظام القضاء المدني.
    46. Since the creation of her mandate in 1994, the Special Rapporteur on violence against women has received many cases of violence against women alleged to have been committed by the Indonesian armed forces in East Timor. UN ٤٦ - ومنذ إنشاء ولاية المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة عام ١٩٩٤، تلقت العديد من حالات العنف ضد المرأة التي يُزعم أنها ارتُكبت من جانب القوات المسلحة اﻹندونيسية في تيمور الشرقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more