"before allowing" - Translation from English to Arabic

    • قبل السماح
        
    • قبل أن تسمح
        
    Other delegations indicated that regional fisheries management organizations and arrangements should require an environmental impact assessment to be completed before allowing fishing to take place for any given stock. UN وأشارت وفود أخرى إلى أن المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك ينبغي أن تشترط إجراء تقييم الأثر البيئي قبل السماح بأنشطة الصيد لأي رصيد معين.
    :: Establishment of a pre-registration area at the visitors' pavilion to screen delegates before allowing them into the complex UN :: إنشاء منطقة للتسجيل المسبق في بهو الزوار لتفتيش الوفود قبل السماح لهم بالدخول إلى المجمع؛
    Once again, they had been in possession of lawful travel documents and visas which Chinese authorities had inspected before allowing them to leave. UN وأكدت مرة أخرى أنهم كانوا يحملون وثائق سفر قانونية وتأشيرات دخول فحصتها السلطات الصينية قبل السماح لهم بالمغادرة.
    Practices such as banks requiring approval from a male family member before allowing women to open bank accounts, obtain credit or transmit remittances should be reconsidered. UN وينبغي إعادة النظر في بعض الممارسات من قبيل اشتراط المصارف الحصول على موافقة أحد رجال الأسرة قبل السماح للمرأة بفتح حساب مصرفي أو الحصول على ائتمان أو إرسال تحويلات مالية.
    He claims a violation of article 6, as the State party made no inquiry and sought no assurances before allowing United States officers to remove him from the safety of the Romanian Embassy. UN ويزعم انتهاك أحكام المادة 6 من العهد لأن الدولة الطرف لم تقم بأي تحرٍ ولم تلتمس الحصول على ضمانات قبل أن تسمح لضباط أمريكيين بترحيله من سفارة رومانيا.
    Under various agreements concluded between Israel and the Palestinian Authority, Israel was entitled to search the cars before allowing their entrance into the Gaza Strip. UN وبموجب الاتفاقات المختلفة المبرمة بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية، كان من حق إسرائيل تفتيش العربتين قبل السماح بدخولهما إلى قطاع غزه.
    When an UNMIS helicopter arrived to help evacuate the patrol, SPLA soldiers detained and physically assaulted its crew before allowing the helicopter to leave. UN وعند وصول طائرة عمودية تابعة للبعثة للمساعدة في إجلاء الدورية، احتجز جنود الجيش الشعبي طاقم الطائرة واعتدوا عليهم جسديا قبل السماح للطائرة بالإقلاع.
    He noted that if the people had to be consulted before allowing the State to undertake its obligations under international instruments, it would have perhaps been more logical for the Government to have consulted the people before ratifying the Covenant. UN وأشار على أنه إذا كان لا بد من التشاور مع الشعب قبل السماح للدولة بأن تفي بالتزاماتها بموجب الصكوك الدولية، فربما كان من المنطقي بقدر أكبر أن تستشير الحكومة شعبها قبل التصديق على العهد.
    Practices such as banks requiring approval from a male family member before allowing women to open bank accounts, obtain credit or transmit remittances should be reconsidered. UN وينبغي إعادة النظر في بعض الممارسات من قبيل اشتراط المصارف الحصول على موافقة أحد رجال الأسرة قبل السماح للمرأة بفتح حساب مصرفي أو الحصول على ائتمان أو إرسال تحويلات مالية.
    Practices such as banks requiring approval from a male family member before allowing women to open bank accounts, obtain credit or transmit remittances should be reconsidered. UN وينبغي إعادة النظر في بعض الممارسات من قبيل اشتراط المصارف الحصول على موافقة أحد رجال الأسرة قبل السماح للمرأة بفتح حساب مصرفي أو الحصول على ائتمان أو إرسال تحويلات مالية.
    When an expulsion " is necessary in the interests of public order or is grounded on reasons of national security " , this provision permits to carry out such an expulsion before allowing the alien to exercise the procedural rights to which it would normally be entitled. UN ففي الحالات التي يكون فيها الطرد ' ' لازما لمصلحة النظام العام أو لأسباب تتعلق بالأمن الوطني``، يسمح هذا الحكم بتنفيذ الطرد قبل السماح للشخص الأجنبي بممارسة الحقوق الإجرائية التي عادة ما تكون من حقه.
    (b) All producing Parties could insist on prior informed consent by importing Parties before allowing shipment and delivery; UN (ب) يمكن لجميع الأطراف المنتجة أن تصر على موافقة مسبقة عن علم من الأطراف المستوردة قبل السماح بالشحن والتسليم؛
    (b) All producing Parties could insist on prior informed consent by importing Parties before allowing shipment and delivery; UN (ب) يمكن لجميع الأطراف المنتجة أن تصر على الموافقة المسبقة عن علم من جانب الطرف المستورد قبل السماح بالشحن والتوصيل؛
    Flag State responsibilities concerning fishing vessels on the high seas are spelled out in article 18 of the Agreement, which sets out specific obligations that a State must fulfil before allowing its vessels to conduct fishing operations on the high seas, including in areas under the competence of RFMOs. UN وترد مسؤوليات دول العلم فيما يتصل بسفن الصيد في أعالي البحار في المادة 18 من الاتفاق، التي تبين الالتزامات المحددة التي يجب أن تفي بها الدولة قبل السماح لسفنها بالقيام بعمليات صيد في أعالي البحار، بما في ذلك في المناطق الخاضعة لولاية المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك.
    Therefore, there is a need to establish a preregistration area at the visitors' pavilion to screen delegates before allowing them into the complex and to install blast-proof lamination on the glass surfaces in the visitors' pavilion and the main gate booths; UN ولهذا يلزم إنشاء منطقة قبل مكتب التسجيل، في جناح الزوار، لتفتيش أعضاء الوفود قبل السماح لهم بدخول المجمع، مع تكسية الواجهات الزجاجية في جناح الزوار وأكشاك البوابات الرئيسية بطبقة مقاومة لتأثير الانفجار؛
    The soldier asked Dr. Tibi, an Israeli citizen, whether he " was going to meet the murderer " and spat on his car before allowing him to leave. UN وقد سأل الجندي الدكتور طيبي، وهو مواطن اسرائيلي، عما إذا كان " ذاهبا لمقابلة القاتل " وبصق على سيارته قبل السماح له بالمغادرة.
    This would make clearer the distinction between the obligation to notify the Committee of payments necessary for basic expenses and the obligation to await the approval of the Committee before allowing the use of frozen assets to meet extraordinary expenses. UN ومن شأن هذا أن يوضح بدرجة أكبر الفرق بين الالتزام بإبلاغ اللجنة بالمدفوعات اللازمة لتغطية المصروفات الأساسية، والالتزام بانتظار موافقة اللجنة قبل السماح باستخدام الأصول المجمدة لتغطية المصروفات الاستثنائية.
    For the case of port States, paragraph 55 of IPOA-IUU provides for the port State to check the authorization to fish before allowing port access. UN وفيما يتعلق بحالة دول الميناء، تنص الفقرة 55 من خطة العمل الدولية لمنع صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم وردعه والقضاء عليه على أن تتأكد دولة الميناء قبل السماح للسفينة بدخول مينائها من أن لديها ترخيصا بالصيد.
    He claims a violation of article 6, as the State party made no inquiry and sought no assurances before allowing United States officers to remove him from the safety of the Romanian Embassy. UN ويزعم انتهاك أحكام المادة 6 من العهد لأن الدولة الطرف لم تقم بأي تحرٍ ولم تلتمس الحصول على ضمانات قبل أن تسمح لضباط أمريكيين بترحيله من سفارة رومانيا.
    You're to go through me before allowing their release. Open Subtitles عليك أن تسألني قبل أن تسمح بنشرها
    The Committee reiterates its conclusion that the State party breached its obligations under the Optional Protocol by extraditing the author before allowing the Committee to address whether he would thereby suffer irreparable harm, as alleged. UN وتكرر اللجنة استنتاجها بأن الدولة الطرف قد أخلت بالتزاماتها بموجب البروتوكول الاختياري وذلك عن طريق تسليم صاحب البلاغ قبل أن تسمح للجنة بتناول مسألة ما إذا كان صاحب البلاغ سيتعرض نتيجة لذلك لضرر غير قابل للجبر كما يدعى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more