The delegation should clarify whether individuals now had the right to invoke the Covenant before domestic courts. | UN | وينبغي أن يوضح الوفد ما إذا كان يحق للأفراد الآن الاحتجاج بالعهد أمام المحاكم المحلية. |
The Committee requests that the State party report on progress made in this regard in its next periodic report, including information on whether the Convention and the Constitution have been invoked by women before domestic courts. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات عن التقدم المحرز في هذا الصدد، يتضمن معلومات عما إذا كانت الاتفاقية والدستور قد احتجـَّـت بهما نسـاء أمام المحاكم المحلية. |
The Committee requests that the State party report on progress made in this regard in its next periodic report, including information on whether the Convention and the Constitution have been invoked by women before domestic courts. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات عن التقدم المحرز في هذا الصدد، يتضمن معلومات عما إذا كانت الاتفاقية والدستور قد احتجـَّـت بهما نسـاء أمام المحاكم المحلية. |
Direct application of the Convention before domestic courts | UN | التطبيق المباشر للاتفاقية أمام المحاكم الوطنية |
There was a difference between applying Covenant provisions by means of the interpretation of domestic rules and invoking them directly before domestic courts. | UN | وثمة فارق بين تطبيق أحكام العهد من خلال تفسير القواعد المحلية والاحتجاج بها مباشرة أمام المحاكم المحلية. |
However, the Committee regrets that the Convention has not been invoked before domestic courts. | UN | إلا أن اللجنة تعرب عن أسفها لعدم الاحتجاج بالاتفاقية أمام المحاكم المحلية. |
He asked whether individuals had the right to invoke provisions of international instruments before domestic courts even if those provisions had not been incorporated into domestic legislation. | UN | وتساءل عما إذا كان الأفراد يتمتعون بحق الاستشهاد بأحكام الصكوك الدولية أمام المحاكم المحلية حتى إذا كانت هذه الأحكام لم تدرج في التشريعات المحلية. |
Up to the present date the Convention and the Constitution have not been invoked by any woman before domestic courts. | UN | وإلى يومنا هذا لم تحتج أي امرأة بالاتفاقية أو الدستور أمام المحاكم المحلية. |
before domestic courts, each author's case was presented separately. | UN | وقد عُرضت قضية كل من أصحاب البلاغ على حدة أمام المحاكم المحلية. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women has never been invoked before domestic courts. | UN | ولم يحدث أن تم الاحتجاج باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة أمام المحاكم المحلية. |
People who believe their Convention rights have been infringed are able to argue their case before domestic courts, and to receive an appropriate remedy where the court finds that a public authority has acted unlawfully. | UN | ويستطيع الأشخاص الذين يرون أنه قد جرى التعدي على حقوقهم بموجب الاتفاقية عرض دعواهم أمام المحاكم المحلية والحصول على الانتصاف الملائم عندما تجد المحكمة أن سلطة عامة قد تصرفت بشكل غير قانوني. |
Judicial actions before domestic courts and other possible legal avenues established according to national law to seek redress were unavailable to victims of crimes such as those perpetrated against Mr. Benali. | UN | ولم تُتح لضحايا جرائم مثل الجرائم التي ارتُكبت في حق السيد بن علي إجراءات قضائية أمام المحاكم المحلية أو سُبل قانونية ممكنة منشأة وفقاً للقانون الوطني لجبر الضرر. |
The right to legal assistance in proceedings before domestic courts and other state and public administration authorities follows from the Constitution. | UN | وينبع الحق في المساعدة في الإجراءات أمام المحاكم المحلية وغيرها من سلطات الدولة والإدارة العامة من الدستور. |
Judicial actions before domestic courts and other possible legal avenues established according to national law to seek redress were unavailable to victims of crimes such as those perpetrated against Mr. Benali. | UN | ولم تُتح لضحايا جرائم مثل الجرائم التي ارتُكبت في حق السيد بن علي إجراءات قضائية أمام المحاكم المحلية أو سُبل قانونية ممكنة منشأة وفقاً للقانون الوطني لجبر الضرر. |
The author thus did not invoke her rights under the Convention before domestic courts. | UN | وهكذا، فإن صاحبة البلاغ لم تتذرع أمام المحاكم المحلية بحقوقها المنصوص عليها في الاتفاقية. |
The number of legal cases involving the right to adequate housing that have been brought before domestic courts and regional and international bodies has grown in recent years. | UN | وقد زاد في السنوات الأخيرة عدد القضايا القانونية المتعلقة بالحق في السكن اللائق التي تم رفعها أمام المحاكم المحلية والهيئات الإقليمية والدولية. |
The State party should take appropriate measures to raise awareness among judges, lawyers and prosecutors about the Covenant and the direct applicability of its provisions in domestic law, so as to ensure that they are taken into account before domestic courts. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير المناسبة لإذكاء الوعي في صفوف القضاة والمحامين والمدعين العامين بالعهد وبالانطباق المباشر لأحكامه في القانون المحلي، وذلك لضمان مراعاتها أمام المحاكم المحلية. |
Direct application of the Convention before domestic courts | UN | التطبيق المباشر للاتفاقية أمام المحاكم الوطنية |
The State party should take appropriate measures to raise awareness about the Covenant and its applicability in domestic law among judges, lawyers and prosecutors to ensure that its provisions are taken into account before domestic courts. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير المناسبة لتوعية القضاة والمحامين والمدعين العامين بالعهد وبانطباقه في القوانين الداخلية لضمان مراعاة أحكامه أمام المحاكم الوطنية. |
Several speakers also pointed to the challenges faced in extradition cases before domestic courts. | UN | وأشار عدّة متكلمين أيضاً إلى التحديات التي تعترض قضايا التسليم المعروضة على المحاكم الوطنية. |
FRY commentators often argue that the perpetrators of these crimes should face justice before domestic courts instead of the Tribunal but, with one exception, no such trials have taken place, nor are such charges pending against anyone. | UN | وكثيراً ما يجادل المعلقون في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بوجوب مقاضاة مرتكبي هذه الجرائم أمام محاكم محلية بدلاً من المحكمة الدولية. فيما عدا حالة واحدة، لم تجرِ أية محاكمة من هذا القبيل، كما أن من غير المرتقب إصدار أية اتهامات من هذا القبيل بحق أحد. |
5.2 The authors explain that the aim of their communication is to induce the State party to pass a restitution law enabling Sudeten Germans and their legal successors to bring property claims before domestic courts. | UN | 5-2 ويوضح أصحاب البلاغ أن الهدف من البلاغ هو حث الدولة الطرف على اعتماد قانون لاسترداد الممتلكات يمكِّن ألمان إقليم السوديت وخَلَفهم القانونيين من تقديم مطالبات إلى المحاكم المحلية لرد ممتلكاتهم. |
With regard to the author's subsequent allegations related to his detention and the alleged detention of his children for several days in March 2009, the Committee notes that the author has not challenged such detention and the treatment allegedly suffered before domestic courts. | UN | وفيما يخص ادعاءات صاحب البلاغ اللاحقة والمتعلقة باحتجازه وبالاحتجاز المزعوم لأولاده عدة أيام في آذار/مارس 2009، تشير اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يعترض لدى المحاكم المحلية على هذا الاحتجاز وعلى المعاملة التي ادعى أنه عانى منها. |