"begun to" - Translation from English to Arabic

    • بدأت في
        
    • بدأ في
        
    • شرعت في
        
    • بدأوا
        
    • شرع في
        
    • بالبدء في
        
    • شرعا في
        
    • تبدأ بعد في
        
    • بوادر
        
    • انحسارها اعتبارا من
        
    • بدأت أن
        
    • شرعوا في
        
    • بدأن
        
    • بدأت فى
        
    • بدأتم
        
    His Government had begun to assist the High Commission for National Demining in Chad in the clearance of mines in that country. UN وأشار إلى أن حكومته بدأت في مساعدة المفوض السامي المعني بإزالة الألغام في تشاد في تطهير الألغام في ذلك البلد.
    In that connection, the police had begun to take preventive measures whereby potential aggressors were forewarned that the police were monitoring their activities. UN وذكر في هذا الصدد أن الشرطة بدأت في اتخاذ تدابير وقائية يتم فيها تحذير المعتدين المحتملين من أن الشرطة ترصد أنشطتهم.
    For their part, East Asian Governments should bolster enforcement actions against opium production, which had begun to decline partly due to bad weather. UN وعلى حكومات بلدان شرق آسيا أن تعزز إجراءات اﻹنفاذ ضد إنتاج اﻷفيون، الذي بدأ في الانخفاض ﻷسباب من بينها رداءة الطقس.
    The Fund had begun to undertake preliminary steps to develop prototypes of systems and procedures that would be required to implement such an invoicing system. UN وكان الصندوق قد بدأ في اتخاذ خطوات أولية لصياغة نماذج من النظم والإجراءات لازمة لتنفيذ نظام إصدار الفواتير.
    This year China will carry out the first rendezvous and docking flight and has begun to build a space station. UN وفي هذا العام، ستنفذ الصين أول رحلة تتضمن عملية ملاقاة والتحام وقد شرعت في بناء محطة فضائية.
    There were also reports that military and civilian personnel within the enclave had begun to gather around the B Company compound in Srebrenica. UN كما أن هناك تقارير تشير إلى أن أفرادا عسكريين ومدنيين داخل الجيب بدأوا في التجمع حول معسكر السرية باء في سريبرينيتسا.
    Of the 10 commitments undertaken by civil society, one activity has begun to be implemented: UN ومن بين الالتزامات العشرة التي تعهد بها المجتمع المدني، شرع في تنفيذ نشاط واحد:
    Nonetheless, REDD-plus programmes have begun to have significant impacts in several countries. UN غير أن برامج المبادرة المعززة بدأت في إحداث تأثيرات كبيرة في العديد من البلدان.
    In fact, the prices of many commodities had begun to decline before the crisis unfolded. UN وفي الواقع، فإنَّ أسعار العديد من السلع الأساسية كانت قد بدأت في الهبوط قبل أن تتكشف فصول الأزمة.
    It was noted that, in some instances, programmes had begun to address the question of financial sustainability at the highest level. UN ولوحظ أن البرامج، في بعض الحالات، بدأت في معالجة مسألة الاستدامة المالية على أعلى مستوى.
    Prices for licit crops have begun to fall, however, raising the possibility that farmers may again turn to opium. UN بيد أن أسعار المحاصيل المشروعة بدأت في الانخفاض، مما يزيد من إمكانية عودة المزارعين مرة أخرى إلى الأفيون.
    However, the authorities, particularly the Ministries of Justice and Foreign Affairs, had begun to appreciate the importance of the Ombudsman's work. UN غير أن السلطات، ولا سيما وزارات العدل والخارجية، قد بدأت في تقدير أهمية عمل أمين المظالم.
    Mr. Shtayyeh quoted Chairman Arafat who had said in the Paris meeting that mistakes had been made, and assured the participants of the Seminar that the Palestinian Authority had begun to correct those mistakes. UN وأشار السيد شطيح إلى ما ذكره الرئيس عرفات في اجتماع باريس من أنه جرى ارتكاب بعض الأخطاء، وأكد للمشاركين في الحلقة الدراسية أن السلطة الفلسطينية بدأت في تصحيح تلك الأخطاء.
    As a result of these efforts on both sides, the economy in the West Bank has begun to grow. UN ونتيجة لتلك الجهود من الجانبين، فإن الاقتصاد في الضفة الغربية بدأ في النمو.
    As the G-20 confirmed at its London summit, a new framework for ensuring global economic and social order has begun to emerge, with the private sector working in partnership with government to attain those objectives. UN كما أكدت مجموعة العشرين في قمتها في لندن أن إطارا جديدا لكفالة النظام الاقتصادي والاجتماعي العالمي بدأ في الظهور، مع إقدام القطاع الخاص إلى العمل في شراكة مع الحكومة لتحقيق تلك الأهداف.
    If the team had been established as planned, it would have begun to draft the two Supplements in 2002 and completed them in four years. UN ولو كان الفريق قد أُنشئ كما كان مخططا له، لكان قد بدأ في إعداد مشروعي الملحقين في عام 2002 وأنجزهما في أربع سنوات.
    Awareness-raising campaigns had begun to address the issue. UN وحملات زيادة الوعي قد شرعت في معالجة هذا الأمر.
    An action plan to combat trafficking was in place, and her Government had begun to work on the issue in 2000. UN وذكرت أنه توجد خطة عمل لمكافحة الاتجار وأن حكومتها شرعت في مواجهة المسألة في عام 2000.
    It had begun to prepare draft legislation on the appointment of a human rights ombudsman, which would be presented to Parliament after it had been reviewed by international experts. UN وأنها شرعت في إعداد مشروع قانون يتعلق بإنشاء منصب وسيط لحقوق اﻹنسان وسيعرض على البرلمان بعد أن يدرسه خبراء دوليون.
    We note with satisfaction that coalition members have begun to pay more attention to non-military aspects of security. UN ونلاحظ مع الارتياح أن أعضاء التحالف بدأوا يولون انتباها أكبر للجوانب غير العسكرية للأمن.
    He had begun to establish contacts with some of its officials and hoped to continue to do so. UN وأضاف قائلا إنه شرع في إقامة اتصالات مع بعض المسؤولين في تلك الوزارة وأنه يأمل أن يواصل القيام بذلك.
    The transition economies as a group had entered a phase of transformation in which some of them had begun to grow again. UN إن البلدان التي تمر بفترة انتقالية، قد دخلت كمجموعة في مرحلة تحول سمحت لبعضها بالبدء في عملية النمو.
    The Church and civil society have an important role to play in this regard, and have begun to sponsor initiatives towards this aim. UN وللكنيسة والمجتمع المدني دور هام يقومان به في هذا الصدد، وقد شرعا في رعاية مبادرات ترمي إلى تحقيق هذا الغرض.
    UNHCR had, in fact, not begun to use either module. UN بل إن مفوضية اﻷمم المتحدة لشـؤون اللاجئيـن لم تبدأ بعد في استخـدام أي من الوحدتين.
    The decision by the United Nations General Assembly to convene SSOD IV, which has been impeded in the past, has begun to show to some forward movement. UN وقد ظهرت بعض بوادر التحرك إلى الأمام بالنسبة لقرار الجمعية العامة للأمم المتحدة بعقد تلك الدورة الاستثنائية الذي كان قد واجه عقبات في الماضي.
    Target 6.C Have halted by 2015 and begun to reverse the incidence of malaria and other major diseases UN وقف انتشار الملاريا وغيرها من الأمراض الرئيسية بحلول عام 2015 وبدء انحسارها اعتبارا من ذلك التاريخ
    In her company, I've... begun to feel all too... human. Open Subtitles في شركتها لقد بدأت أن أشعر بالأنسانية للغاية
    Newly elected members of the Assembly, in which 25 political parties are represented, have begun to question their relevancy as negotiations have been conducted principally among the three largest parties and other members of the Seven-Party Alliance. UN بيد أن الأعضاء الجدد المنتخبين للجمعية، التي يمثل فيها 25 حزبا سياسيا شرعوا في التساؤل عن أهمية أوضاعهم لأن المفاوضات كانت تتم أساسا فيما بين أكبر الأحزاب والأعضاء الآخرين في تحالف الأحزاب السبعة.
    Moreover, now that women had begun to be appointed to the judiciary in Jordan, their decisions on personal status issues could be very valuable to the advancement of women. UN وعلاوة على ذلك، ولما كانت النساء قد بدأن يتولين مناصب في الجهاز القضائي في الأردن، فإن قراراتهن في قضايا الأحوال الشخصية يمكن أن تكون قيمة للغاية من أجل النهوض بالمرأة.
    And with this decision, it seemed that the gods had at last begun to smile on him. Open Subtitles وبهذا القرار بَدا أن الآلهةَ قد بدأت فى الابتسام له
    Because the desire to transform, the thing that brought you here today, means you've already begun to change. Open Subtitles لأن رغبة التحول هي الشيء الذي جلبكم هنا اليوم مما يعني بأنكم بدأتم بالتغير

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more