"believing that the person" - Translation from English to Arabic

    • الاعتقاد بأن هذا الشخص
        
    • للاعتقاد بأن الشخص
        
    • الاعتقاد بأن الشخص المعني
        
    • إلى الاعتقاد بأن الشخص
        
    • إلى الاعتقاد بأنه سيواجه فيها
        
    Under no circumstances should the State party expel, return or extradite a person to a State where there are substantial grounds for believing that the person would be in danger of being subjected to torture. UN لا ينبغي للدولة الطرف تحت أي ظرف من الظروف ترحيل أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة يوجد فيها من الأسباب الجوهرية ما يدفع إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سوف يتعرض لخطر التعذيب.
    Under no circumstances should the State party expel, return or extradite a person to a State where there are substantial grounds for believing that the person would be in danger of being subjected to torture. UN لا ينبغي للدولة الطرف تحت أي ظرف من الظروف ترحيل أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة يوجد فيها من الأسباب الجوهرية ما يدفع إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سوف يتعرض لخطر التعذيب.
    Under no circumstances should the State party expel, return or extradite a person to a State where there are substantial grounds for believing that the person would be in danger of being subjected to torture. UN ينبغي ألا ترحّل الدولة الطرف بأي حال من الأحوال أو تعيد أو تسلّم شخصاً إلى دولة يوجد بشأنها من الأسباب الجوهرية ما يدفع إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سوف يتعرض فيها لخطر التعذيب.
    The latter provides that no State party shall expel, return (refouler), or extradite a person to another State where there are substantial grounds for believing that the person would be in danger of being subjected to torture. UN وتنص الأخيرة على أنه لا يجوز لأي دولة طرف أن تبعد أو تعيد أو تسلم شخصا إلى دولة أخرى في حالة وجود أسباب أساسية للاعتقاد بأن الشخص سيتعرض لخطر التعذيب.
    The State Party should also ensure that, in practice, foreigners are not expelled, returned or extradited under any circumstances to countries where there are substantial grounds for believing that the person would be in danger of being subjected to torture in the country of destination. UN كما ينبغي لها أن تضمن فعلياً عدم طرد الأجانب أو إعادتهم أو تسليمهم في ظل أي ظروف إلى بلدان تتوفر فيها أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص المعني سيتعرض لخطر التعذيب في بلد المقصد.
    The Committee would like to remind the State party of the absolute nature of the prohibition on expelling, returning (refouler) or extraditing a person to another State where there are substantial grounds for believing that the person would be in danger of being subjected to torture, as established by article 3 of the Convention. UN تود اللجنة أن تذكر الدولة الطرف بالطابع المطلق للحظر المفروض على طرد أي شخص أو إعادته (رده) أو تسليمه إلى دولة إذا توفرت أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه فيها خطر التعرض للتعذيب، وفقاً لما تنص عليه المادة 3 من الاتفاقية.
    Under no circumstances should the State party expel, return or extradite a person to a State where there are substantial grounds for believing that the person would be in danger of being subjected to torture. UN ينبغي ألا ترحّل الدولة الطرف بأي حال من الأحوال أو تعيد أو تسلّم شخصاً إلى دولة يوجد فيها من الأسباب الجوهرية ما يدفع إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سوف يتعرض فيها لخطر التعذيب.
    Under no circumstances should the State party expel, return or extradite a person to a State where there are substantial grounds for believing that the person would be in danger of being subjected to torture. UN ينبغي ألا ترحّل الدولة الطرف بأي حال من الأحوال أو تعيد أو تسلّم شخصاً إلى دولة يوجد بشأنها من الأسباب الجوهرية ما يدفع إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سوف يتعرض فيها لخطر التعذيب.
    Under no circumstances should the State party expel, return or extradite a person to a State where there are substantial grounds for believing that the person would be in danger of being subjected to torture. UN ينبغي ألا تقوم الدولة الطرف في أي ظرف من الظروف بترحيل أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة يوجد فيها من الأسباب الجوهرية ما يدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيواجه خطر التعرض للتعذيب.
    Under no circumstances should the State party expel, return or extradite a person to a State where there are substantial grounds for believing that the person would be in danger of being subjected to torture. UN ينبغي ألا تقوم الدولة الطرف في أي ظرف من الظروف بترحيل أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة يوجد فيها من الأسباب الجوهرية ما يدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيواجه خطر التعرض للتعذيب.
    8. Recalls that States shall not expel, return ( " refouler " ) or extradite a person to another State where there are substantial grounds for believing that the person would be in danger of being subjected to torture; UN 8 - تشير إلى أنــه لا يجـوز للدول أن تطـرد أي شخص أو أن تعيده ( " تـرده " ) أو أن تسلمـه إلى دولـة أخرى إذا توافرت لديها أسباب حقيقيـة تدعـو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيكون في خطر التعرض للتعذيب؛
    8. Recalls that States shall not expel, return ( " refouler " ) or extradite a person to another State where there are substantial grounds for believing that the person would be in danger of being subjected to torture; UN 8 - تشير إلى أنــه لا يجـوز للدول أن تطـرد أي شخص أو أن تعيده ( " تـرده " ) أو أن تسلمـه إلى دولـة أخرى إذا توافرت لديها أسباب حقيقيـة تدعـو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيكون في خطر التعرض للتعذيب؛
    5. Also urges States not to expel, return (refouler), extradite or in any other way transfer a person to another State where there are substantial grounds for believing that the person would be in danger of being subjected to torture; UN 5- تحث أيضاً الدول على عدم طرد أي شخص أو إعادته (ردّه) أو تسليمه أو نقله بأي طريقة أخرى إلى دولة أخرى إذا توافرت أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيكون في خطر التعرض للتعذيب؛
    5. Also urges States not to expel, return (refouler), extradite or in any other way transfer a person to another State where there are substantial grounds for believing that the person would be in danger of being subjected to torture; UN 5- تحث أيضاً الدول على عدم طرد أي شخص أو إعادته (ردّه) أو تسليمه أو نقله بأي طريقة أخرى إلى دولة أخرى إذا توافرت أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيكون في خطر التعرض للتعذيب؛
    8. Urges States not to expel, return (refouler), extradite or in any other way transfer a person to another State where there are substantial grounds for believing that the person would be in danger of being subjected to torture, and stresses the importance of effective legal and procedural safeguards in this regard; UN 8- يحث الدول على عدم طـرد أي شخص أو إعادته (إعادة قسرية) أو تسليمه أو نقله بأي طريقة أخرى إلى دولـة أخرى حيث توجد أسباب حقيقيـة تدعـو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيكون عرضة لخطر التعذيب، وتشدد على أهمية الضمانات القانونية والإجرائية الفعالة في هذا الصدد؛
    The direction is only issued if the district judge is satisfied that there are reasonable grounds for believing that the person intends to depart and that it is in the public interest to issue the direction. UN ولا يصدر اﻷمر إلا إذا كان القاضي المحلي يرى أن هناك أسباباً معقولة للاعتقاد بأن الشخص يعتزم مغادرة البلد وأن المصلحة العامة تقتضي إصدار اﻷمر.
    However, if the extradition request was rejected because there were substantial grounds for believing that the person whose extradition was sought would be in danger of being subjected to cruel, inhuman or degrading treatment or of being sentenced to the death penalty, rules would have to be formulated to determine whether and how the obligation to prosecute would then apply. UN بيد أنه إذا رُفض طلب التسليم لوجود أسباب هامة للاعتقاد بأن الشخص المطلوب تسليمه سيواجه خطر التعرض للمعاملة القاسية أو غير الإنسانية أو المهينة، أو للحكم عليه بعقوبة الموت، وجب وضع القواعد لتقرير ما إذا لم يكن التزام المحاكمة منطبقا، وكيف يكون ذلك.
    However, the existence of a pattern of this nature does not in itself constitute a sufficient reason for deciding whether the person in question is in danger of being subjected to torture on her return to this country; there must be specific reasons for believing that the person concerned is personally in danger. UN بيد أن وجود نمط من هذا القبيل لا يشكل في حد ذاته سببا كافيا لتقرير ما إذا كان الشخص المعني يواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته الى هذا البلد، فلا بد أن تتوافر أسباب محددة للاعتقاد بأن الشخص المعني معرض شخصيا للخطر.
    The State Party should also ensure that, in practice, foreigners are not expelled, returned or extradited under any circumstances to countries where there are substantial grounds for believing that the person would be in danger of being subjected to torture in the country of destination. UN كما ينبغي لها أن تضمن فعلياً عدم طرد الأجانب أو إعادتهم أو تسليمهم في ظل أي ظروف إلى بلدان تتوفر فيها أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص المعني سيتعرض لخطر التعذيب في بلد المقصد.
    The Committee would like to remind the State party of the absolute nature of the prohibition on expelling, returning (refouler) or extraditing a person to another State where there are substantial grounds for believing that the person would be in danger of being subjected to torture, as established by article 3 of the Convention. UN تود اللجنة أن تذكر الدولة الطرف بالطابع المطلق للحظر المفروض على طرد أي شخص أو إعادته (رده) أو تسليمه إلى دولة إذا توفرت أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه فيها خطر التعرض للتعذيب، وفقاً لما تنص عليه المادة 3 من الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more