"believing that they" - Translation from English to Arabic

    • الاعتقاد بأنهم
        
    • للاعتقاد بأنهم
        
    • الاعتقاد بأنه
        
    • للاعتقاد بأنهما
        
    • للاعتقاد بأن
        
    • الاعتقاد بأنهما
        
    • الاعتقاد باحتمال
        
    • إيمانا منهم بأنهم
        
    The State party should ensure that persons are not expelled, extradited or returned to States where there are substantial grounds for believing that they would be in danger of being subjected to torture. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم طرد أو تسليم أو إعادة أشخاص إلى دول تكون فيها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنهم سيواجهون خطر التعرض للتعذيب.
    The State party should ensure that persons are not expelled, extradited or returned to States where there are substantial grounds for believing that they would be in danger of being subjected to torture. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم طرد أو إعادة أشخاص إلى دول تكون فيها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنهم سيواجهون خطر التعرض للتعذيب.
    - Persons in respect of whom there are adequate grounds for believing that they are guilty of committing acts that run counter to the purposes and principles of the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe; UN - من يوجد مبرر كاف للاعتقاد بأنهم قد ارتكبوا أفعالا مخالفة لمقاصد ومبادئ الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا؛
    - Persons in respect of whom there are adequate grounds for believing that they have committed a grave crime of a non-political nature outside of the Republic of Tajikistan before arrival in its territory and who are applying for refugee status; UN - الأشخاص الذين توجد أسس كافية للاعتقاد بأنهم ارتكبوا جرائم خطيرة ذات طابع سياسي خارج حدود جمهورية طاجيكستان قبل وجودهم في أقاليمها، وتقدموا بطلبات التماس للحصول على مركز اللاجئ؛
    3. The complainant claims that his deportation from Switzerland to the Islamic Republic of Iran, as well as that of his wife and son, would be in violation of article 3 of the Convention, as there are substantial grounds for believing that they would be in danger of being subjected to torture if sent back. UN 3- يدّعي صاحب الشكوى أن ترحيله إلى جمهورية إيران الإسلامية، وكذلك زوجته وابنه، سيشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية، بسبب وجود أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب في حالة إعادته.
    According to the State party, in assessing whether there are substantial grounds for believing that they face a real risk of being subjected to treatment contrary to article 3 of the Convention, the credibility that can be attached to their statements is significant. UN ووفقاً للدولة الطرف، فإن المصداقية التي يمكن إعطاؤها لبياناتهما تكتسي أهمية كبيرة في تقييم ما إذا كانت هناك أسس حقيقية تدعو للاعتقاد بأنهما يواجهان خطراً حقيقياً للتعرض لمعاملة تتعارض والمادة 3 من الاتفاقية.
    The State party should take legislative and any other necessary measures to prohibit the expulsion, return or extradition of persons to another State where there are substantial grounds for believing that they would be in danger of being subjected to torture, in accordance with article 3 of the Convention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير التشريعية وغيرها من التدابير اللازمة، لمنع طرد أو إعادة أو تسليم أشخاص إلى دولة أخرى حيثما تتوفر أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنهم سيتعرضون لخطر التعذيب، وفقاً لأحكام المادة 3 من الاتفاقية.
    The State party should take legislative and any other necessary measures to prohibit the expulsion, return or extradition of persons to another State where there are substantial grounds for believing that they would be in danger of being subjected to torture, in accordance with article 3 of the Convention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير التشريعية وغيرها من التدابير اللازمة، لمنع طرد أو إعادة أو تسليم أشخاص إلى دولة أخرى حيثما تتوفر أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنهم سيتعرضون لخطر التعذيب، وفقاً لأحكام المادة 3 من الاتفاقية.
    7.9 The State party concludes that the authors have not shown the existence of substantial grounds for believing that they would be in danger of being subjected to torture if the expulsion order were to be carried out. UN ٧-٩ وتخلص الدولة الطرف إلى أن مقدمي البلاغ لم يقدموا أسبابا معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأنهم سيتعرضون للتعذيب إذا ما تم تنفيذ أوامر الطرد.
    249. The Namibian authorities should institute proper procedures in order to comply with article 3 of the Convention, i.e. to enable refugees to apply for residence in cases where substantial grounds exist for believing that they would be in danger of being subjected to torture if expelled, returned or extradited to another country. UN ٢٤٩ - وينبغي أن تتخذ السلطات الناميبية إجراءات مناسبة للامتثال للمادة ٣ من الاتفاقية، أي لتمكين اللاجئين من طلب الحصول على إذن باﻹقامة في الحالات التي تتوافر فيها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنهم سيواجهون خطر التعرض للتعذيب لو طردوا أو ردوا أو سلموا إلى بلد آخر.
    170. The Committee is also concerned that there are allegations that individuals have been expelled from Jordan to countries where there are substantial grounds for believing that they would be in danger of being subjected to torture in contravention of article 3 of the Convention. UN ١٧٠ - ويساور اللجنة القلق أيضا لوجود ادعاءات بأن أفرادا قد طردوا من اﻷردن الى بلدان حيث تتوافر أسباب حقيقية تدعو الى الاعتقاد بأنهم سيكونون في خطر التعرض للتعذيب انتهاكا للمادة ٣ من الاتفاقية.
    7.1 The Committee must decide whether the forced return of the complainants to Sri Lanka would violate the State party's obligation, under article 3, paragraph 1, of the Convention, not to expel or return (refouler) individuals to another State where there are substantial grounds for believing that they would be in danger of being subjected to torture. UN 7-1 ويجب على اللجنة أن تقرر ما إذا كانت إعادة أصحاب الشكوى قسراً إلى سري لانكا تشكل انتهاكاً لالتزام الدولة الطرف، بموجب الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية، بعدم القيام بطرد أي أشخاص أو إعادتهم قسراً إلى دولة أخرى إذا توافرت لديها أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأنهم سيواجهون خطر التعرض للتعذيب.
    - Persons in respect of whom there are adequate grounds for believing that they are guilty of committing acts that run counter to the purposes and principles of the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe. UN - الأشخاص الذين توجد أسس كافية للاعتقاد بأنهم ارتكبوا أفعالا تتعارض مع أهداف ومبادئ الأمم المتحدة، ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، والمنظمات الشبيهة.
    131. The Government has repeatedly been urged to dismiss officials when there are good grounds for believing that they have committed serious human rights violations. UN 131- وتم حث الحكومة بصورة متكررة على فصل المسؤولين عندما تتوفر أُسس سليمة للاعتقاد بأنهم ارتكبوا انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان.
    - Persons in respect of whom there are adequate grounds for believing that they have committed a grave crime of a non-political nature outside the Republic of Tajikistan before arrival in its territory and who are applying for refugee status; UN - من يتقدمون للحصول على مركز اللاجئ ويوجد مبرر كاف للاعتقاد بأنهم قد ارتكبوا جريمة خطيرة ذات طابع غير سياسي خارج جمهورية طاجيكستان قبل وصولهم إلى أراضيها؛
    The State party should ensure that persons whose applications for asylum are declared inadmissible are not forcibly returned to countries where there are substantial grounds for believing that they would be in danger of being subjected to arbitrary deprivation of life or torture or ill-treatment, and provide effective remedies in domestic law in this regard. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم إجبار الأشخاص الذين اعتبرت طلباتهم للجوء غير مقبولة على العودة إلى بلدان حيثما كانت هناك أسباب وجيهة للاعتقاد بأنهم سيتعرضون لخطر حرمانهم اعتباطاً من الحياة أو تعذيبهم أو إساءة معاملتهم، وتوفير سبل انتصاف فعالة في القانون المحلي في هذا الصدد.
    - Persons in respect of whom there are adequate grounds for believing that they have committed a grave crime of a non-political nature outside the Republic of Tajikistan before arrival in its territory and who are applying for refugee status; UN - الأشخاص الذين توجد بشأنهم أسباب كافية للاعتقاد بأنهم ارتكبوا جرائم جسيمة غير ذات طابع سياسي خارج جمهورية طاجيكستان قبل الوصول إلى أراضيها والذين يلتمسون الحصول على مركز اللاجئ؛
    10.6 As to the risk of torture at the time the complainant was removed, the Committee must determine whether, in sending the complainant back to India, the State party failed to meet its obligation under article 3 of the Convention not to expel or return anyone to another State where there are substantial reasons for believing that they would be in danger of being subjected to torture. UN 10-6 وفيما يتعلق بوجود خطر التعرض للتعذيب وقت إبعاد صاحب الشكوى، على اللجنة أن تبت في ما إذا كان ترحيل صاحب الشكوى إلى الهند يشكل خرقاً لالتزام الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية بعدم طرد أي شخص أو إعادته إلى دولة أخرى إذا توافرت لديها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض لخطر التعذيب.
    According to the State party, in assessing whether there are substantial grounds for believing that they face a real risk of being subjected to treatment contrary to article 3 of the Convention, the credibility that can be attached to their statements is significant. UN ووفقاً للدولة الطرف، فإن المصداقية التي يمكن إعطاؤها لبياناتهما تكتسي أهمية كبيرة في تقييم ما إذا كانت هناك أسس حقيقية تدعو للاعتقاد بأنهما يواجهان خطراً حقيقياً للتعرض لمعاملة تتعارض والمادة 3 من الاتفاقية.
    Nor have they demonstrated any inaccuracy in the State party's conclusion that the situation in Sri Lanka is not such that for Tamils in general, even if they are from the north of the country, substantial grounds exist for believing that they risk torture if returned from abroad. UN كما لم يثبت مقدما البلاغ أي وجه من أوجه عدم الدقة فيما خلصت إليه الدولة الطرف من أن الحالة في سري لانكا ليست على النحو الذي يوحي بوجود أسباب جوهرية للاعتقاد بأن التاميل بوجه عام، ولو كانوا من الوافدين من شمال البلد، معرضون لخطر التعذيب إذا ما عادوا من الخارج.
    They claimed that there were substantial grounds for believing that they would be subjected to torture by the security forces as well as by families seeking revenge for their husband's/father's involvement with and support of rebel forces. UN وادعتا أن ثمة أسبابا مادية تدعو إلى الاعتقاد بأنهما سيتعرضان للتعذيب من قبل قوات الأمن وكذا من قبل أسر تسعى إلى الثأر من الزوج/الأب المتورط مع قوات المتمردين والمؤيد لها.
    The Committee recommends that the State party continue to cooperate with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and urges it to ensure that no refugees are forcibly returned to a country where there are substantial grounds for believing that they may suffer serious human rights violations. UN وتوصيها بمواصلة التعاون مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين وتحثها على الحرص على عدم إعادة أي لاجئ قسراً إلى بلد توجد بشأنه أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد باحتمال تعرضه لانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان المكفولة له.
    He stated that the people of Myanmar were of the Buddhist faith and they contributed voluntarily to the development projects, believing that they would be the first to enjoy the results on earth and thereafter. UN وقال إن الناس في ميانمار يدينون بالديانة البوذية ويسهمون طوعا في المشاريع التنموية إيمانا منهم بأنهم سيكونون أول من يقطف ثمارها في الدنيا واﻵخرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more