"between situations" - Translation from English to Arabic

    • بين الحالات
        
    • بين حالات
        
    Concerning migrant workers who are in an irregular situation, this survey draws a distinction between situations in which such irregularity is not attributable to the migrant worker and situations in which it is. UN وفيما يتعلق بالعمال المهاجرين الذين هم في وضع غير نظامي، تميز هذه الدراسة بين الحالات التي لا يعزى فيها هذا الوضع غير النظامي للعامل المهاجر والحالات التي يعزى فيها إليه.
    However, it was also noted that it was often difficult to distinguish between situations involving deviations to save life and those made to salvage property. UN بيد أنه لوحظ أيضا أنه كثيرا ما يكون من الصعب التمييز بين الحالات التي تتم فيها الانحرافات لإنقاذ الأرواح والحالات التي تتم فيها الانحرافات لإنقاذ الممتلكات.
    As to how the topic was related to that of State responsibility, a clearer distinction should be made between situations involving strict liability and those involving responsibility. UN أما فيما يتعلق بالكيفية التي يرتبط بها الموضوع بمسؤولية الدول، فإنه ينبغي إقامة تمييز واضح بين الحالات المنطوية على المسؤولية الموضوعية والحالات المتعلقة بالمسؤولية الناشئة عن خطأ.
    Nonetheless, it was necessary to distinguish between situations of armed conflict and other types of humanitarian emergency. UN وأضاف أنه رغم ذلك، فمن الضروري التمييز بين حالات النزاع المسلح وغيرها من الطوارئ الإنسانية.
    His delegation was of the view, however, that a clear distinction should be drawn between situations of internal political conflict and situations that posed a threat to peace in a given region. UN بيد أن وفده يرى أنه ينبغي وضع تمييز واضح بين حالات النزاع السياسي الداخلي والحالات التي تشكل تهديدا للسلم في منطقة بعينها.
    She indicated that the Committee drew a distinction between situations in which domestic remedies were available but their application had been unreasonably prolonged and situations in which domestic remedies were essentially unavailable. UN وأوضحت أن اللجنة تفرق بين الحالات التي تتوفر فيها وسائل الانتصاف المحلية ولكن يتأخر تطبيقها بشكل لا مبرر له، والحالات التي لا تتوفر فيها أساسا وسائل الانتصاف المحلية.
    The dispute settlement mechanisms needed to be reinforced, and a clearer distinction needed to be made between situations that entailed strict liability and those that involved responsibility. UN ومن الضروري تعزيز آليات تسوية المنازعات والتمييز الواضح بين الحالات التي تستتبع مسؤولية مشددة والحالات التي تنطوي على المسؤولية.
    Based on that assessment, she called for strategies that would differentiate between situations in which people of African descent were a minority and contexts where they constituted the majority of the population. UN وعلى أساس هذا التقييم، دعت إلى وضع استراتيجيات تفرق بين الحالات التي يكون فيها السكان المنحدرون من أصل أفريقي أقلية والسياقات التي يشكلون فيها أغلبية السكان.
    Some members stressed that a distinction should be made between situations covered in that draft article and other situations, such as certain incentives to leave, which could not necessarily be treated as disguised expulsion. UN وأكد بعض الأعضاء أنه ينبغي التمييز بين الحالات المشمولة بمشروع المادة هذا وحالات أخرى، مثل بعض حالات الحث على المغادرة، التي ليست بالضرورة مماثلة للطرد المقنع.
    With respect to paragraph 2, it was suggested that the text should distinguish between situations in which a security right could be made effective against third parties through registration in the general security rights registry or in the relevant intellectual property registry and situations in which registration of a security right in the relevant intellectual property registry was exclusive. UN وفيما يتعلق بالفقرة 2، أُشير إلى أنه ينبغي أن يُميّز بين الحالات التي يمكن فيها جعل الحق الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة من خلال التسجيل في سجل الحقوق الضمانية العام أو في سجل الملكية الفكرية ذي الصلة والحالات التي يكون فيها تسجيل الحق الضماني في سجل الملكية الفكرية ذي الصلة إلزاميا.
    350. The Act differentiates between situations of risk, which do not require the separation of the minor from the family, and situations of neglect, which, owing to their gravity, make it necessary to remove the child. UN 350- ويميز القانون بين الحالات التي تشكل خطورة على القاصر والتي لا تتطلب فصله عن أسرته، وحالات الإهمال التي تشكل بسبب خطورتها موجباً لسحب الطفل.
    As for the question of the role of the State in sharing a loss, a distinction should be drawn between situations in which the State itself was the operator, in which case it should be liable for all harm, and those in which it monitored the activities of private operators. UN وفيما يتصل بمسألة دور الدولة في المشاركة في خسارة ما، يلزم التمييز بين الحالات التي تكون الدولة فيها هي نفسها القائم بالنشاط وفي هذه الحالة تكون مسؤولة عن جميع ما حدث من ضرر، وبين الحالات التي تراقِب فيها أنشطة المشغِّلين الخاصين.
    In so doing, a distinction was drawn in the Bouzari case between situations involving immunity from foreign jurisdiction and concerning the crime of torture, depending on whether civil or criminal jurisdiction was being exercised. UN وبذلك، جرى التمييز في قضية بوزاري بين الحالات التي تنطوي على الحصانة من الولاية القضائية الأجنبية والحالات المتعلقة بجريمة التعذيب، اعتمادا على ما إذا كانت الولاية القضائية التي تجري ممارستها مدنية أو جنائية.
    The new Aliens Act distinguished between situations where asylum applications could be dismissed, and where they should be examined in substance under an accelerated procedure. UN 77- وأضافت أن قانون الأجانب الجديد يميز بين الحالات التي يمكن فيها رفض طلبات اللجوء والحالات التي ينبغي فيها دراسة تلك الطلبات من حيث الجوهر بتطبيق الإجراءات المعجَّلة.
    It is necessary to distinguish between situations in which a State claims to act in self-defence; situations in which a State is posing a threat to others outside its borders; and situations in which the threat is primarily internal and the issue is the responsibility to protect a State's own people. UN ومن الضروري التمييز بين الحالات التي تزعم فيها إحدى الدول أنها تتصرف دفاعا عن النفس؛ والحالات التي تشكل فيها دولة تهديدا لآخرين خارج حدودها؛ والحالات التي يكون فيها التهديد داخليا أساسا، والمسألة هي مسؤولية حماية تلك الدولة لشعبها.
    On criteria for involvement, the memorandum makes a distinction between situations of internal displacement presenting a clear link with activities that UNHCR undertakes in fulfilment of its mandate and situations where the link with mandated activities is not present. UN وفيما يتعلق بمعايير الاشتراك، تميز المذكرة بين حالات التشرد داخليا والتي لها صلة واضحة باﻷنشطة التي تقوم بها المفوضية في الوفاء بولايتها، وبين الحالات التي لا توجد فيها صلة مع اﻷنشطة التي تشملها تلك الولاية.
    The Islamic Republic of Iran favours the inclusion of draft article 15, and submits that a clear distinction should be made between situations of unlawful use of force by a State and those of self-defence, in accordance with the Charter of the United Nations. UN تؤيد جمهورية إيران الإسلامية إدراج مشروع المادة 15، وتقترح إجراء تمييز واضح بين حالات الاستخدام غير المشروع للقوة من جانب دولة ما، وحالات الدفاع عن النفس وفقا لميثاق الأمم المتحدة.
    Ms. Hampson said it was important to distinguish between situations when OHCHR acts alone through its standalone offices, and when it was effectively integrated into DPKO missions. UN وقالت السيدة هامبسون إن من المهم التمييز بين حالات تتصرف فيها المفوضية بمفردها من خلال مكاتبها المستقلة وعندما تدمج فعلياً في بعثات إدارة عمليات حفظ السلام.
    Further expert attention was needed in the area of identification in order to assist, for example, in distinguishing between situations of illegal work and trafficking in persons and to develop indicators of abuse of power or vulnerability. UN كما يلزم مواصلة الاهتمام في مجال الكشف عن حالات الاتجار، وذلك مثلا من أجل المساعدة على التمييز بين حالات العمل غير المشروع والاتجار بالأشخاص، ومن أجل استحداث مؤشّرات بشأن استغلال السلطة أو لمدى قابلية التعرّض لضررها.
    More specifically, in spite of spatial and contextual differences between situations of hostage-taking or kidnapping for ransom by terrorists, pirates or common criminals, the threats that such acts pose to the human rights of hostages and local communities may not differ substantially. UN وبشكل أكثر تحديداً، بالرغم من الاختلافات المكانية والسياقية بين حالات أخذ الرهائن أو الاختطاف طلباً للفدية على يد الإرهابيين أو القراصنة أو المجرمين العاديين، قد لا تختلف ما تمثله هذه الأفعال من تهديد لحقوق الإنسان المكفولة للرهائن والمجتمعات المحلية اختلافاً جوهرياً.
    19. There are differences between situations of conflict to which truth commissions have typically applied and the experience of indigenous peoples, which have consequences on truth-seeking. UN 19 - وهناك فروق بين حالات النزاع التي تنطبق عليها لجان تقصي الحقائق عادة وتجربة الشعوب الأصلية، تترتب عليها عواقب على عملية البحث عن الحقيقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more