"between the concept of" - Translation from English to Arabic

    • بين مفهوم
        
    Secondly, a clear distinction needs to be maintained between the concept of the responsibility to protect and that of the protection of civilians. UN ثانيا، يلزم التمييز بوضوح بين مفهوم المسؤولية عن الحماية ومفهوم حماية المدنيين.
    Although there may be some subtle differences between the concept of a fixed base and that of a permanent establishment, it seems unlikely that those differences have any serious practical significance. UN وعلى الرغم من أنه قد توجد بعض الفروق الدقيقة بين مفهوم المقر الثابت ومفهوم المنشأة الدائمة، فلا يبدو أن لتلك الفروق فيما يبدو أي أهمية عملية يعتد بها.
    This seemed somewhat misleading since it might lead to confusion between the concept of relevant market and its application in practice. UN ويبدو هذا اﻷمر مضللاً بعض الشيء بالنظر إلى أنه قد يقود إلى الخلط بين مفهوم السوق المختصة، وتطبيق هذا المفهوم عملياً.
    It was noted most systems of national law distinguished between the concept of obligations assumed by contract and the concept of tort. UN ولوحظ أن معظم أنظمة القانون الوطني تميز بين مفهوم الالتزامات التي يتم تحملها بموجب العقد ومفهوم الضرر.
    Elements such as State terrorism or the difference between the concept of terrorism and the legitimate right of peoples to free self-determination were ignored. UN وقد جرى تجاهل عناصر مثل إرهاب الدولة أو الفرق بين مفهوم الإرهاب وحق الشعوب المشروع في تقرير مصيرها بحرية.
    Furthermore, establishing an interface between the concept of cultural diversity and international trade agreements will pose an even greater challenge. UN وعلاوة على ذلك، سيطرح إيجاد تفاعل بين مفهوم التنوع الثقافي واتفاقات التجارة الدولية تحدياً أكبر.
    An attempt is being made to establish differences that seem artificial between the concept of marine scientific research in the Area and bioprospecting. UN وتجري محاولة لإقامة فروق تبدو اصطناعية بين مفهوم الأبحاث العلمية البحرية في المنطقة والتنقيب البيولوجي.
    Here, a general thought on the relationship between the concept of effectiveness and that of legitimacy might be appropriate. UN وهنا، قد يكون من المناسب إيراد فكرة عامة عن العلاقة بين مفهوم الفعالية والشرعية.
    For example, the relationship between the concept of aggression as currently defined in relation to a State and the notion of aggression applied to an individual as envisaged in the draft statute should be clarified. UN فعلى سبيل المثال ينبغي توضيح العلاقة بين مفهوم العدوان على نحو ما هو معرف حاليا فيما يخص الدولة ومفهوم العدوان المطبق على اﻷفراد على نحو ما يتوخى مشروع النظام اﻷساسي.
    37. In defining the scope of the project, it was crucial to differentiate between the concept of the atmosphere and that of airspace. UN ٣٧ - وفيما يخص تحديد نطاق المشروع، قال إن من الأهمية بمكان التمييز بين مفهوم الغلاف الجوي ومفهوم الفضاء الجوي.
    There was a serious conflict between the concept of universal jurisdiction, specifically in absentia, and contemporary international law, particularly with regard to the principles of State sovereignty and non-interference in the internal affairs of States. UN وهناك تضارب جدي بين مفهوم الولاية القضائية العالمية، وتحديداً عند المحاكمة غيابياً، والقانون الدولي المعاصر، لا سيما فيما يختص بمبدأي سيادة الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    In 1998, the fiftieth anniversary of the Universal Declaration on Human Rights saw increased linkage between the concept of the right to development and good governance. UN ١٤ - وفي عام ١٩٩٨، شهدت الذكرى السنوية الخمسون لصدور اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان ارتباطا متزايدا بين مفهوم الحق في التنمية والحكم السليم.
    There is indeed a radical difference between the concept of results in a national Government context, and that of the United Nations. UN 9 - ثمة فارق جذري بين مفهوم النتائج لدى الحكومة الوطنية، ولدى الأمم المتحدة.
    The considerable differences existing between the concept of SMEs in developed countries and the reality of developing countries was also mentioned. UN وأشير أيضاً إلى أوجه الاختلاف الكبيرة القائمة بين مفهوم المشاريع الصغيرة ومتوسطة الحجم في البلدان متقدمة النمو وواقع البلدان النامية.
    In that connection, he would like to know how the authorities distinguished between the concept of “multi—party democracy” and that of “pluralist democracy”, which had replaced that term in the 1994 version of the Constitution. UN وفي هذا الصدد، يريد السيد كلاين معرفة الفرق الذي تراه السلطات بين مفهوم " الديمقراطية المتعددة اﻷحزاب " ومفهوم " الديمقراطية التعددية " الذي حل محله في صياغة دستور عام ٤٩٩١.
    In particular, Turkey should clarify the relationship between the concept of secularism and article 40 of the Constitution on individual rights and freedoms. UN وبصفة خاصة، يتعين على تركيا أن توضح العلاقة بين مفهوم العلمانية والمادة 40 من الدستور فيما يتعلق بالحقوق والحريات الفردية.
    CIO has reservation about the high correlation that always happens between the concept of gender and all peace processes to be made. UN - ويتحفظ تحالف المنظمات الإسلامية إزاء الترابط الوثيق القائم باستمرار بين مفهوم الجنسانية وجميع عمليات السلام.
    He would attempt to outline that role through a study which would explore the relationship between the concept of peacebuilding and the challenges facing IDPs. UN وسوف يحاول توضيح هذا الرأي من خلال دراسة سوف تبحث العلاقة بين مفهوم بناء السلم والتحديات التي تواجه الأشخاص المشردين داخلياً.
    However, the key point was that the Commission had redrawn the crucial link between the concept of a unilateral act and the expressed intention of a State. UN ومع هذا، فإن ثمة نقطة رئيسية تتضمن أن اللجنة قد أعادت صياغة تلك الرابطة الهامة القائمة بين مفهوم الفعل الأحادي والمقصد المعلن من جانب الدولة.
    73. I. Sinclair has noted that a distinction must be drawn between the concept of immunity and the concept of non-justiciability. UN 73 - وقد أشار إ. سنكلير إلى أنه لا بد من التمييز بين مفهوم الحصانة ومفهوم عدم إمكانية الاحتكام إلى القضاء().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more