Some cases were settled out of court between the families involved. | UN | وسويت بعض القضايا خارج المحكمة بين الأسر المعنية. |
Most of these children had become the only remaining link between the families and their detained relatives. | UN | وقد أصبح معظم هؤلاء الأطفال حلقة الوصل الوحيدة المتبقية بين الأسر وذويها المحتجزين. |
This kind of arbitration and agreement is conducted between the families involved avoiding the law. | UN | وهذا النوع من التحكيم والاتفاق يتم بين الأسر الضالعة بتجاهل القانون. |
" Internal laws of the labour-importing countries generally do not distinguish between the families of natives and those of foreigners. | UN | ' ' إن القوانين الداخلية للبلدان المستوردة للعمالة لا تميز عامة بين أسر أهالي البلد الأصليين وأسر الأجانب. |
At the same time, the Working Group would like to remind the Government that it acts as a channel of communication between the families of the victims and the authorities concerned and that it does not have investigative powers. | UN | وفي الوقت نفسه، يود الفريق العامل أن يذكر الحكومة بأنه يعمل بوصفه قناة اتصال بين أسر الضحايا والسلطات المعنية وبأنه ليست لديه صلاحيات تحقيق. |
Jane stopped him. She didn't want a war between the families. | Open Subtitles | لا ترغب في حرب بين العائلات |
Customary marriage has, traditionally, been regarded as a union between the families of the bride and groom families. | UN | فقد جرى العرف على أن ينظر للزواج العرفي على أنه اتحاد بين أسرة الزوجة وأسرة الزوج. |
Another speaker noted that community policing in his country assisted in reconciliation between the families of victims and offenders, prevented children of school age from becoming involved in crime and assisted with the social reintegration of former offenders. | UN | ولاحظ متكلّم آخر أن ضبط الأمن المجتمعي في بلده ساعد على تحقيق المصالحة بين أُسر الضحايا والجناة، وحال دون وقوع الأطفال الذين بلغوا سنّ الدراسة في شرك الإجرام، وساعد على إعادة إدماج الجناة السابقين. |
There would be meetings between the families involved and a settlement might be agreed upon. | UN | وستعقد اجتماعات بين الأسر المعنية وقد يتم الاتفاق على تسوية. |
In the event of rape an arrangement can easily be reached between the families concerned. | UN | فالاغتصاب يصبح بسهولة موضوعاً يمكن التفاوض بشأنه بين الأسر المعنية. |
The participants had agreed that UNHCR should assess options for the use of new information technologies to facilitate communication links between the families. | UN | واتفق المشاركون على أن تقوم المفوضية بتقييم الخيارات المتاحة لاستخدام تكنولوجيا المعلومات الجديدة لتسهيل خطوط الاتصال بين الأسر. |
The remaining cases are still being investigated by the police because the alleged perpetrators either disappeared before arrest or escaped from detention cells, and some cases were settled amicably between the families and the local authorities. | UN | ولا تزال الشرطة تحقق في الحالات المتبقية لأن الفاعلين المزعومين إما تواروا عن الأنظار قبل اعتقالهم أو فروا من زنزانات الاحتجاز، وتمت تسوية بعض الحالات بصورة ودية بين الأسر والسلطات المحلية. |
To this end, the Working Group endeavours to establish a channel of communication between the families and the Governments concerned, with a view to ensuring that sufficiently documented and clearly identified individual cases which families, directly or indirectly, have brought to the Group's attention are investigated with a view to clarifying the whereabouts of the disappeared persons. | UN | ويسعى الفريق العامل في هذا الخصوص إلى إقامة قناة اتصال بين الأسر والحكومات المعنية، وذلك من أجل التأكد من إجراء التحقيق في الحالات الفردية الموثقة توثيقاً كافياً والمحددة تحديداً واضحا والتي قدمتها الأسر بصورة مباشرة أو غير مباشرة إلى الفريق للعناية بها، وذلك لغرض استيضاح أماكن وجود المختفين. |
To this end, the Working Group endeavours to establish a channel of communication between the families and the States concerned, with a view to ensuring that sufficiently documented and clearly identified individual cases that families have, directly or indirectly, brought to the attention of the Working Group are investigated with a view to clarifying the fate or whereabouts of the disappeared persons. | UN | ولهذه الغاية، يسعى الفريق العامل إلى إنشاء قناة تواصل بين الأسر والدول المعنية بهدف ضمان إجراء تحقيق في الحالات الفردية الموثّقة بما يكفي وذات معالم واضحة والتي نبّهت الأسر الفريق العامل إليها بصورة مباشرة أو غير مباشرة، وذلك من أجل توضيح مصير الأفراد المفقودين أو أماكن وجودهم. |
The judiciary decreed a non-binding moratorium on juvenile execution in 2005 and has often taken steps to mediate between the families in such cases, even assisting the convicted person financially to pay the diyah (financial compensation) settlement. | UN | وقد فرض القضاء في عام 2005 وقفاً اختيارياً غير ملزم على إعدام الأحداث واتخذ في غالب الأحيان إجراءات للتوسط بين الأسر في مثل هذه القضاياً، بل إنه يساعد الشخص المدان بالمال لكي يدفع الدية لتسوية القضية. |
The prosecution of cases of sexual violence continues to be hampered by deficiencies in the criminal justice system and the regular dismissal of cases owing to out-of-court settlements between the families of the victims and the perpetrators of the crime. | UN | ولا تزال المحاكمة في قضايا العنف الجنسي تعوقها سلبيات نظام العدالة الجنائية وتكرار رفض القضايا بسبب التسويات التي تُجرى خارج المحكمة بين أسر الضحايا ومرتكبي الجريمة. |
The Working Group has the core humanitarian mandate to serve as a channel of communication between the families of disappeared persons and the Governments of the countries where those disappearances occurred. | UN | ويضطلع الفريق العامل بمهمة إنسانية أساسية تتمثل في قيامه بدور قناة الاتصال بين أسر الأشخاص المختفين وحكومات البلدان التي وقعت فيها عمليات الاختفاء هذه. |
412. The Working Group, therefore, in recent years has intensified its efforts to mediate between the families of missing persons and the respective Governments to find a solution to these old cases which might be acceptable to all sides concerned. | UN | ٢١٤- وبالتالي، كثف الفريق العامل في السنوات اﻷخيرة جهوده للقيام بوساطة بين أسر المفقودين والحكومات المعنية من أجل إيجاد حل لهذه الحالات القديمة يكون حلا تقبله جميع اﻷطراف المعنية. |
2. In addition to its original mandate, which is to act as a channel of communication between the families of disappeared persons and the Governments concerned, with a view to ensuring that sufficiently documented and clearly identified individual cases are investigated and the whereabouts of the disappeared persons clarified, the Working Group has been entrusted by the Commission with various other tasks. | UN | وبالإضافة إلى الولاية الأصلية للفريق العامل، وهي العمل كقناة اتصال بين أسر الأشخاص المختفين والحكومات المعنية بغية ضمان التحقيق في حالات الأفراد الموثقة توثيقا كافيا والمحددة على نحو بيّن، وإيضاح أماكن وجود الأشخاص المختفين، أوكلت اللجنة إلى الفريق العامل مهام مختلفة أخرى. |
70. In addition to the agreements concerning the family visit programme, preparation procedures and suspension of the road option, participants agreed that UNHCR should assess options for the use of new information technologies to facilitate communication links between the families. | UN | 70 - وبالإضافة إلى الاتفاقات المتعلقة ببرنامج الزيارات الأسرية، وإجراءات الإعداد للزيارات وتعليق خيار الطريق البرية، اتفق المشاركون على أن تقوم المفوضية بتقييم الخيارات المتاحة لاستخدام تكنولوجيا المعلومات الجديدة لتسهيل وصلات الاتصال بين العائلات. |
Marriage is usually arranged between the families of the boy and the girl and it's on such occasion that kinship and extended families play a very important role in collective pooling of resources. | UN | وفي العادة، يتم ترتيب الزواج بين أسرة الرجل وأسرة البنت، وفي هذه المناسبة يلعب الأقارب والأسرة الموسعة دوراً هاماً جداً في تجميع الموارد. |
2. In addition to its original mandate, which is to act as a channel of communication between the families of disappeared persons and the Governments concerned, with a view to ensuring that sufficiently documented and clearly identified individual cases are investigated and the whereabouts of the disappeared persons clarified, the Working Group has been entrusted by the Commission with various other tasks. | UN | 2- وبالإضافة إلى الولاية الأصلية للفريق العامل، وهي العمل كقناة اتصال بين أُسر الأشخاص المختفين والحكومات المعنية، بغية ضمان التحقيق في حالات الأفراد الموثقة توثيقاً كافياً والمحددة على نحو بيِّن واستجلاء أماكن وجود الأشخاص المختفين، أسندت اللجنة إلى الفريق العامل مهاماً مختلفة أخرى. |
And there's been peace between the families ever since. | Open Subtitles | و كان هناك سلام بين العائلتين منذ تلك اللحظة. |
Domestic violence is often resolved through traditional law or mediation between the families of the bride and groom. | UN | وغالباً ما تحسم مسألة العنف المنزلي من خلال القانون التقليدي أو الوساطة بين أسرتي العروس والعريس. |