Under article 359, children are entrusted to the care of their father once they reach the age of 7, unless a special agreement between the parents specifies otherwise. | UN | وتنص المادة 359 على أن يُعهد بالأطفال إلى الأب متى بلغوا سن السابعة، ما لم يكن هناك اتفاق خاص بين الوالدين. |
The remaining period can be divided between the parents as they wish. | UN | ويمكن تقسيم الفترة المتبقية بين الوالدين كما يشاءان. |
In cases where the spouses have different family names, the child is given the family name of either the father or the mother by agreement between the parents. | UN | وفي ما إذا كان للوالدين اسمان مختلفان للأسرة، يمنح الطفل اسم الأم أو اسم الأب بناء على اتفاق بين الوالدين. |
The place of residence of children in cases where the parents are living apart is established by agreement between the parents. | UN | ويحدد مكان إقامة الطفل في حالة انفصال السكنى بين الأبوين بالاتفاق بينهما. |
In the absence of such agreement, the dispute between the parents is settled by the courts, on the basis of the interests of the children and taking their views into account. | UN | وفي حالة غياب الاتفاق، يسوّى الخلاف بين الأبوين عن طريق المحاكم انطلاقا من مصلحة الطفل، ومع أخذ رأيه في الاعتبار. |
An agreement between the parents on custody has to be concluded in writing. | UN | وأي اتفاق بين الوالدين بشأن الحضانة يجب أن يبرم تحريريا. |
Child maintenance costs are divided between the parents proportionately according to their incomes. | UN | وتقسم تكاليف إعانة الأطفال بين الوالدين بالتناسب مع مستوى دخل كل منهما. |
If parents have different family names, the child is given the family name of either the father or the mother in accordance with the agreement between the parents. | UN | وإذا كان الوالدان يحملان اسمي أسرتين مختلفتين، يُعطى الطفل اسم أسرة الأب أو الأم وفقا للاتفاق بين الوالدين. |
The remainder may be allocated between the parents according to their wishes. | UN | ويمكن توزيع الباقي بين الوالدين حسب رغباتهم. |
In case of disagreement between the parents the court's ruling is applicable. | UN | وفي حالة عدم وجود اتفاق بين الوالدين يسري حكم المحكمة. |
Children born in wedlock bore the surname of each parent, the order of names being decided by agreement between the parents. | UN | ويتخذ الطفل المولود في كنف الزوجية لقب كل من الوالدين على أن يتقرر ترتيب الاسمين بالاتفاق بين الوالدين. |
When considering this, violence between the parents and its impact on the child is taking into account. | UN | وعند النظر في هذا، يؤخذ في الحسبان العنف بين الوالدين وأثره على الطفل. |
It must respect equality between the parents and could not discriminate on the basis of sex, language, religion, convictions, race, ethnic or social origin or economic situation. | UN | ويجب على المحكمة أن تحترم المساواة بين الوالدين وألا تميز بينهما على أساس الجنس أو اللغة أو الدين أو المعتقد أو العرق أو اﻷصل اﻹثني أو الاجتماعي، أو الوضع الاقتصادي. |
The judge recognized that the children's relationship with their father was not easy, but considered that to be the result of the open conflict between the parents and the fact that the father spent insufficient time with his children. | UN | واعترف القاضي بأن علاقة البنتين بأبيهما ليست سهلة، ولكنه اعتبر هذا ناتجاً من النزاع العلني بين الوالدين وأن الأب لم يقض وقتا كافياً مع البنتين. |
In the case of a dispute between the parents as to who of them should receive the child benefit, the decision is made by taking into account the best interests of the child. | UN | وفي حالة وجود نزاع بين الوالدين بخصوص من ينبغي أن يحصل على استحقاق الطفل، تُحسم المسألة وفقا لما يصون مصالح الطفل على أفضل وجه. |
In the event of a divorce, the responsibilities in terms of raising the children are established by agreement, provided there is no dispute or differences between the parents. | UN | وفي حالة الطلاق، تتحدد المسؤوليات فيما يتعلق بتربية الأطفال بالاتفاق، بشرط ألا يكون هناك خلاف أو نزاع بين الأبوين. |
A central goal has been a more even distribution of family leaves between the parents. | UN | ومن الأهداف الأساسية المنشودة توزيع الإجازات الأسرية بصورة متساوية بين الأبوين. |
In the absence of agreement, the dispute between the parents is settled by a court, taking into account the best interests and views of the child. | UN | وفي حالة عدم الاتفاق، يتم حل النزاع بين الأبوين من قبل المحكمة، مع مراعاة مصالح وآراء الطفل. |
The compensation for providing for a minor child is paid in a fixed cash amount; modalities for payment of compensation are regulated through a contract signed between the parents or between the parents and the minor dependant child unable to work. | UN | وتُدفع البدلات المخصصة لإعالة الطفل القاصر في مبلغ نقدي ثابت؛ وطرائق دفع البدلات تنظَّم من خلال عقد مبرم فيما بين الأبوين، أو بين الأبوين والطفل المعال القاصر العاجز عن العمل. |
The internal policy of the parents' council promulgates that a parents' council should be established in each public school, encompassing representatives from the parents of registered students, and would play the role of link between the parents and the school administration. | UN | وينص نظام مجلس الأهل على إنشاء مجلس أهل في كل مدرسة رسمية، يتألف من ممثلين عن أولياء التلاميذ المسجلين، ويكون بمثابة الصلة بين الأهل وإدارة المدرسة. |
Other suggestions include extending maternity leave to six months to be equally distributed between the parents and many more. | UN | وتشمل اقتراحات أخرى تمديد إجازة الأمومة إلى ستة أشهر لكي تتوزَّع بالتساوي بين الآباء والأمهات، وما هو أكثر من ذلك. |
Article 317, paragraph 2, gives primacy to the father in case of disagreement between the parents concerning their joint authority over their children. | UN | المادة 317، الفقرة الفرعية 2 تمنح الأولوية إلى الأب في حالة وجود خلاف بين الأب والأم فيما يتعلق بسلطتهما المشتركة على الأطفال. |