"beyond reasonable doubt" - Translation from English to Arabic

    • بما لا يدع مجالاً للشك
        
    • دون أي شك معقول
        
    • بما لا يدع مجالا للشك
        
    • دون شك معقول
        
    • بما لا يدع مجالا لشك معقول
        
    • بما لا يدع مجالاً لأي شك معقول
        
    • لا يرقى إليها الشك
        
    • بما يتجاوز أي شك معقول
        
    • بما لا يدع للشك المعقول مجالا
        
    • بما لا يدع مجالا ﻷي شك معقول
        
    • بما لا يدع مجالاً لشك معقول
        
    • لا يتطرق إليه شك معقول
        
    • لا يدع أي مجال معقول للشك
        
    • بشكل يتجاوز الشك المعقول
        
    • فوق أي شك معقول
        
    The prosecution bears the burden of proving its case beyond reasonable doubt. UN ويقع على الادعاء عبء إثبات دعواه بما لا يدع مجالاً للشك.
    An accused person is presumed innocent until proved guilty and the prosecution must prove his guilt beyond reasonable doubt. UN فالمتهم يعتبر بريئاً إلى أن تثبت إدانته وعلى الادعاء أن يثبت إدانته بما لا يدع مجالاً للشك.
    110. The Commission reiterates that the standard it has applied is not one of proof beyond reasonable doubt. UN 110 - وتكرر اللجنة القول بأن المعيار الذي طبقته ليس معيار إثبات دون أي شك معقول.
    Presumption of innocence is a cardinal principle in the criminal law of Sri Lanka, which requires the guilt of a person in a criminal case to be proved beyond reasonable doubt. UN ان افتراض البراءة مبدأ جوهري في القانون الجنائي لسري لانكا الذي يشترط اثبات جرم الشخص في قضية جنائية دون أي شك معقول.
    According to counsel, however, this was not proven beyond reasonable doubt. UN ولكن هذا الظرف، طبقا لما ذكره المحاميان، لا يوجد إثبات له بما لا يدع مجالا للشك.
    Criminal proceedings are adversarial, with the onus always being on the prosecution to prove its case beyond reasonable doubt. UN والإجراءات الجنائية تعتبر خصامية فيقع العبء دائماً على عاتق النيابة التي عليها إثبات دعواها دون شك معقول.
    It makes no conclusions about the guilt beyond reasonable doubt of specific persons. UN وهي لا تخلص إلى أية نتائج بخصوص إجرام أشخاص بعينهم بما لا يدع مجالا لشك معقول.
    The child alleged as or accused of having infringed the penal law has the benefit of doubt and is only guilty as charged if these charges have been proven beyond reasonable doubt. UN والطفل الذي يدّعى انتهاكه قانون العقوبات أو يتهم بذلك تفترض براءته ولا يدان بالتهم المنسوبة إليه حتى تثبت تلك التهم بما لا يدع مجالاً لأي شك معقول.
    An accused person is presumed innocent until proved guilty and the prosecution must prove his guilt beyond reasonable doubt. UN ويُعتبر الشخص المتهم بريئا إلى أن تثبت إدانته، وعلى النيابة العامة إثبات جرمه بما لا يدع مجالاً للشك.
    Trials are " adversarial " in nature and an accused person is presumed innocent until proved guilty beyond reasonable doubt. UN وتقوم المحاكمات بطبيعتها على مبدأ المواجهة بين الخصوم وتعتبر الشخص المتهم بريئا حتى تثبت إدانته بما لا يدع مجالاً للشك.
    An accused person is presumed innocent until proved guilty and the prosecution must prove his guilt beyond reasonable doubt. UN ويُعتبر الشخص المتهم بريئا إلى أن تثبت إدانته وعلى النيابة العامة إثبات إدانته بما لا يدع مجالاً للشك.
    It is then for the jury to decide whether the prosecution has proved beyond reasonable doubt that the defendant is guilty. UN ويتعين عندئذ على هيئة المحلفين أن تقرر ما إذا كان الادعاء أثبت بما لا يدع مجالاً للشك أن المتهم مذنب.
    The onus is on the Prosecutor to establish the guilt of the accused beyond reasonable doubt. UN ويقع على المدعي العام عبء إثبات أن المتهم مذنب دون أي شك معقول.
    8. Article 40 rightly placed on the Prosecutor the onus of establishing guilt beyond reasonable doubt. UN ٨ - وقال إن المادة ٤٠ تنص بحق على أن عبء إثبات أن المتهم مذنب دون أي شك معقول يقع على عاتق المدعي العام.
    94. There had been some curious comments from observers about that being a " higher " or a " lower " standard than " beyond reasonable doubt " , but it was simply a comparable standard which employed terminology more appropriate to a civil, international law case. UN 94 - وقالت إن تعليقات لافتة للنظر قد صدرت عن مراقبين على أن ذلك معيار " أعلى " أو " أدنى " من " دون أي شك معقول " ، إلا أنه مجرد معيار مشابه استخدمت فيه مصطلحات أنسب لقضية قانون دولي مدنية.
    11. The standard of proof under the Syariah Penal Code is far stricter than the common law principle of beyond reasonable doubt. UN 11 - وقواعد الإثبات طبقا لقانون عقوبات الشريعة أكثر صرامة بكثير من مبدأ بما لا يدع مجالا للشك وفقا للقانون العرفي.
    While the court established beyond reasonable doubt that one of the defendants had kidnapped one of the victims, the five-year statute of limitations for that offence had already passed. UN وقد أثبتت المحكمة بما لا يدع مجالا للشك أن واحدا من المتهمين كان قد اختطف إحدى الضحيتين، إلا أن مدة التقادم لتلك الجريمة البالغة خمس سنوات كانت قد انقضت.
    It found the author guilty beyond reasonable doubt of the crime charged against him. UN وخلصت المحكمة إلى أن صاحب البلاغ مذنب دون شك معقول بالجريمة المتهم بارتكابها.
    This proves beyond reasonable doubt that Zimbabwe is cooperating with the International Criminal Tribunal for Rwanda. UN وهذا يثبت بما لا يدع مجالا لشك معقول أن زمبابوي تتعاون مع المحكمة الجنائية الدولية لرواندا.
    The child alleged as or accused of having infringed the penal law has the benefit of doubt and is only guilty as charged if these charges have been proven beyond reasonable doubt. UN والطفل الذي يدّعى انتهاكه قانون العقوبات أو يتهم بذلك تفترض براءته ولا يدان بالتهم المنسوبة إليه حتى تثبت تلك التهم بما لا يدع مجالاً لأي شك معقول.
    In the opinion of the source, the court failed to prove Mr. Jalilov's guilt beyond reasonable doubt. UN ويرى أن المحكمة لم تثبت ذنب السيد جليلوف بأدلة قاطعة لا يرقى إليها الشك.
    It explains that in order to find someone guilty of a crime under § 130 GCC, the existence of each required element of the crime must be established beyond reasonable doubt. UN وتوضح أنه من أجل إدانة شخص بجريمة وفقاً للمادة 130 من القانون الجنائي الألماني، يجب إثبات كل عنصر مطلوب من عناصر الجريمة بما يتجاوز أي شك معقول.
    No guilt can be presumed until the charge has been proved beyond reasonable doubt. UN ولا يمكن افتراض الذنب الا بعد اثبات التهمة بما لا يدع للشك المعقول مجالا.
    The accused shall be found guilty only if the majority of the Trial Chamber considers that his guilt has been proved beyond reasonable doubt. UN لا يدان المتهم إلا إذا رأت غالبية الدائرة الابتدائية أنه مذنب بما لا يدع مجالا ﻷي شك معقول.
    There could be exceptions from the strict application of the fundamental rule that, throughout a trial, the burden was on the prosecution to prove the guilt of the defendant beyond reasonable doubt. UN فأفاد بأنه يمكن أن تكون هناك استثناءات على التطبيق الصارم للقاعدة اﻷساسية التي تحمل الادعاء، طوال المحاكمة، عبء إثبات جرم المدعى عليه بما لا يدع مجالاً لشك معقول.
    78. Both of these incidents have been well investigated and the facts established beyond reasonable doubt. UN 78 - وتم التحقيق بشكل جيد في هاتين الحادثتين وأُثبتت الحقائق على نحو لا يتطرق إليه شك معقول.
    While this is true, it should not obfuscate the essence of the issues at hand, and the essence is this: that the international community cannot afford not to punish the perpetrators of a genocide the facts of which are proven beyond reasonable doubt. UN وفي حين أن هذا صحيح، فإنه لا ينبغي أن يحجب جوهر القضايا التي نحن بصددها، وهذا الجوهر هو أن المجتمع الدولي ليس في وسعه عدم معاقبة مقترفي عمليــات اﻹبادة الجماعيــة التي ثبتت وقائعها بما لا يدع أي مجال معقول للشك فيها.
    28. Mr. Neuman (Rapporteur for the general comment), referring to the condition set out in subparagraph (f), according to which the State's obligation to justify the need for detention increased with the length of that detention, wondered whether that meant that, after a certain period of time, States would have to justify the detention beyond reasonable doubt, as they would in criminal proceedings. UN 28- السيد نومان (المقرر المعني بالتعليق العام)، بعد الإشارة إلى الشرط الوارد في الفقرة و، الذي ينص على وجوب زيادة تبرير الدولة للاحتجاز بحسب فترته، تساءل عما إذا كان ذلك يعني أنه ينبغي للدولة أن تبرر الاحتجاز بشكل يتجاوز الشك المعقول بعد مرور فترة زمنية معينة، كما هو الشأن في محاكمة جنائية.
    The child alleged as or accused of having infringed the penal law has the benefit of doubt and is only guilty as charged if these charges have been proven beyond reasonable doubt. UN والطفل الذي يدّعى انتهاكه لقانون العقوبات أو يتهم بذلك تفترض براءته ولا يدان بالتهم المنسوبة إليه حتى تثبت تلك التهم فوق أي شك معقول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more