"beyond the capacity of" - Translation from English to Arabic

    • تتجاوز قدرة
        
    • يتجاوز قدرة
        
    • تفوق قدرة
        
    • يتجاوز قدرات
        
    • أكبر من قدرة
        
    • يفوق قدرة
        
    • تفوق طاقة
        
    • خارج قدرة
        
    But the cost of the infrastructure, in particular, was beyond the capacity of the members of SADC, and international support would therefore be needed. UN غير أن تكلفة الهيكل الأساسي، بصفة خاصة، تتجاوز قدرة أعضاء الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي، ولذلك فإنه ستكون هناك حاجة إلى دعم دولي.
    But implementing such agreements requires financial and material resources beyond the capacity of those organizations. UN لكن تنفيذ تلك الاتفاقات يتطلب موارد مالية ومادية تتجاوز قدرة تلك المنظمات.
    The volume of documentation has spiralled upward beyond the capacity of Conference Services to process it in a timely manner. UN فقد تزايد حجم الوثائق إلى ما يتجاوز قدرة دائرة شؤون المؤتمرات على معالجة هذا الحجم في الوقت المناسب.
    Yet, comprehensive explanations are beyond the capacity of any research institution, let alone UNIDO. UN ومع ذلك، فإن تقديم تفسيرات شاملة هو أمر يتجاوز قدرة أي مؤسسة بحثية، ناهيك عن اليونيدو.
    They addressed problems which were beyond the capacity of individual countries to solve and which called for wide-ranging international cooperation. UN وعالجت مشاكل كانت تفوق قدرة البلدان فرادى على حلها، وكانت تستدعي تعاونا دوليا واسع النطاق.
    In spite of those challenges, we have abiding faith in the human spirit, and therefore remain convinced that it is not beyond the capacity of the international community to implement those ideals. UN وبالرغم من تلك التحديات، لدينا إيمان جازم بالروح البشرية وبالتالي فإننا نبقى مقتنعين بأن تنفيذ المثل العليا تلك لا يتجاوز قدرات المجتمع الدولي.
    The global food crisis is not beyond the capacity of the community of nations to resolve. UN إن أزمة الغذاء العالمية ليست أكبر من قدرة المجتمع الدولي على حلها.
    Large crises such as the Kosovo refugee exodus were considered beyond the capacity of any one agency, and required the mounting of a multifaceted relief effort. UN ورئي أن الأزمات الكبيرة، مثل هجرة لاجئي كوسوفو، تتجاوز قدرة أي وكالة واحدة، وتتطلب تنظيم جهود إغاثة متعددة الأوجه.
    It should be noted that these options do not require advanced technologies, which are beyond the capacity of local populations to acquire and operate. UN وتجدر الاشارة إلى أن هذه الخيارات لا تحتاج إلى تكنولوجيات متطورة، تتجاوز قدرة السكان المحليين على اقتنائها وتشغيلها.
    What has been touched upon represents huge challenges beyond the capacity of any country to face on its own. UN إن ما أشرت إليه يمثل تحديات هائلة تتجاوز قدرة أي بلد على مواجهتها بمفرده.
    Provision is made for medical supplies and exit examinations in respect of military and civilian police personnel and medical services required beyond the capacity of the medical team of the Mission. UN يُرصد اعتماد للوازم الطبية والفحوص المقدمة في حالة الخروج بما يخص اﻷفراد العسكريين وأفراد الشرطة المدنيين وللخدمات الطبية المطلوبة التي تتجاوز قدرة الفريق الطبي التابع للبعثة.
    Guided by moral and humanitarian obligations, Croatia has accepted a burden it can no longer bear alone, owing to the obvious financial costs beyond the capacity of its small and occupation-depressed economy. UN ومن منطلق التزامات أخلاقية وإنسانية ـ قبلت كرواتيا بعبء لم تعد قادرة على أن تتحمله بمفردها، نظرا للتكاليف المالية الواضحة للعيان التي تتجاوز قدرة اقتصادها الصغير الذي يثقل الاحتلال كاهله.
    Some States noted that the solutions to climate change went beyond the capacity of any single nation and required collective global action and sector-wide strategies to build resilient societies. UN وأشارت بعض الدول إلى أنّ إيجاد الحلول لتغير المناخ مسألة تتجاوز قدرة الدول بمفردها، وتتطلب اتخاذ إجراءات عالمية جماعية ووضع استراتيجيات قطاعية شاملة من أجل بناء مجتمعات تتمتع بمقوّمات البقاء.
    But advancing research in the area of emission reduction requires a commitment so broad that it is beyond the capacity of any one individual country. UN لكن تقدم البحث في مجال خفض الانبعاث يتطلب التزاما عريضا يتجاوز قدرة أي بلد بمفرده.
    Remedies are beyond the capacity of individual countries, even the most developed. UN فالعلاج يتجاوز قدرة أي بلد بمفرده حتى ولو كان من بين أكثر البلدان تقدما في النمو.
    The completion of that task requires persistent effort and support at many levels, and this is beyond the capacity of Governments. UN ويتطلب استكمال إنجاز تلك المهمة بذل جهد حثيث وحشد الدعم المستمر على العديد من الصعد، وهذا الأمر يتجاوز قدرة الحكومات.
    The possibility of exceptional circumstances beyond the capacity of PNTL to deal with cannot be ruled out. UN ولا يمكن استبعاد احتمال حدوث ظروف استثنائية تفوق قدرة الشرطة الوطنية على مواجهتها.
    Constantly changing economic and social structures have thrown up new challenges that are beyond the capacity of traditional systems. UN وأن الهياكل الاقتصادية والاجتماعية الدائمة التغير طرحت تحديات جديدة تفوق قدرة اﻷنظمة التقليدية.
    While efforts have been made to absorb additional functions within the existing staffing, the significant size of the new Mission will give rise to immediate demands beyond the capacity of the existing levels of the resources of those departments at Headquarters. UN ورغم الجهود التي بذلت لاستيعاب مهام إضافية في إطار الملاك الوظيفي القائم، ستنجم عن كِبر حجم البعثة الجديدة طلبات عاجلة تفوق قدرة المستويات الحالية من الموارد المتاحة لتلك الإدارات في المقر.
    But the contingency I envisaged was a humanitarian disaster requiring an emergency deployment which would be beyond the capacity of the United Nations and would therefore require a multinational force. UN إلا أن الحالة الطارئة التي توقعتها هي وقوع كارثة إنسانية تحتاج الى نشر طارئ يتجاوز قدرات اﻷمم المتحدة ويحتاج بالتالي الى قوة متعددة الجنسيات.
    It is beyond the capacity of any Government or nation to curtail all the perils against the maritime commons. UN فمهمة الحد من الأخطار التي تواجه المشاعات البحرية هي أكبر من قدرة أية حكومة أو دولة.
    It was noted that that would require redrafting on a scale which was beyond the capacity of the Committee and the Secretariat; UN ولوحظ أن ذلك سيتطلب عملية إعادة صياغة على نطاق يفوق قدرة أمانة اللجنة؛
    The scale of the problem and the difficulty of reaching the displaced put the crisis practically beyond the capacity of the international relief system. UN وبالنظر إلى حجم المشكلة وصعوبة الوصول إلى المشردين، فالأزمة عمليا تفوق طاقة نظام الإغاثة الدولي.
    We understand that these are difficult issues, but their solutions are not beyond the capacity of diplomacy and ingenuity. UN إننا نتفهم أن هذه قضايا صعبة، لكن الحلول ليست خارج قدرة الدبلوماسية والإبداع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more