"bleak picture" - Translation from English to Arabic

    • الصورة القاتمة
        
    • صورة قاتمة
        
    In the Middle East, the end of the cold war has fundamentally altered the bleak picture and opened new horizons for peace. UN لقد غيرت نهاية الحرب الباردة الصورة القاتمة في الشرق اﻷوسط تغييرا جوهريا، وفتحت أفاقا جديدة للسلم.
    This rather bleak picture changed appreciably for the better following the cessation-of-hostilities agreement. UN وقد تغيرت هذه الصورة القاتمة الى حد ما تغيرا كبيرا الى اﻷفضل في أعقاب اتفاق وقف اﻷعمال العدائية.
    This somewhat bleak picture is moreover replicated in our own experience at the regional and national levels. UN فضـلا عن ذلك، فإن هذه الصورة القاتمة بعض الشيء تتكــــرر في تجربتنا نفسها على المستويين المحلي والقومي.
    Despite this bleak picture, there was some cause for optimism, partly due to the Convention and its rapid ratification by many States. UN وبرغم هذه الصورة القاتمة فثمة أسباب للتفاؤل ويرجع ذلك جزئياً إلى الاتفاقية وإلى سرعة التصديق عليها من جانب كثير من الدول.
    And I wish to underline that the aim of my intervention has not, in any way, been to paint a bleak picture of the past three weeks. UN وأود أن أؤكد أن الهدف من مداخلتي لم يكن، بأي حال من الأحوال، رسم صورة قاتمة للأسابيع الثلاثة الماضية.
    The recent OSCE report gives the same bleak picture of the low levels of school attendance by Roma children and high levels of illiteracy. UN ويرسم هذا التقرير الذي صدر مؤخراً عن منظمة الأمن والتعاون في أوروبا الصورة القاتمة ذاتها لتدني نسب التحاق أطفال الروما بالمدارس وارتفاع نسب الأمية في صفوفهم.
    We must focus great efforts to achieve development, given the bleak picture described by the documents, which indicate that the world is divided as never before between rich and poor. UN ولا بد من تركيز الجهود لتحقيق التنمية، خاصة على ضوء الصورة القاتمة التي تصفها الوثائق، والتي تشير إلى أن العالم أكثر انقساما الآن من أي وقت مضى بين أغنياء وفقراء.
    We must look beyond the current bleak picture, beyond the crisis and towards the action to which the United Nations, and indeed the global community, has committed itself. UN ويجب أن نتجاوز بأبصارنا الصورة القاتمة الحالية، وننظر إلى ما وراء الأزمة، وفي اتجاه الإجراء الذي التزمت به الأمم المتحدة، بل والمجتمع الدولي.
    Despite the bleak picture presented in recent months, the European Union welcomes and is encouraged by new initiatives from Israeli and Palestinian civil society aimed at promoting rapprochement, confidence-building and the establishment of a lasting peace. UN وعلى الرغم من الصورة القاتمة المقدمة في الأشهر الأخيرة، يرحب الاتحاد الأوروبي بالمبادرات الجديدة المقدمة من إسرائيل والمجتمع المدني الفلسطيني والرامية إلى تعزيز التقارب وبناء الثقة والتوصل إلى سلم دائم، ويشجع هذه المبادرات.
    It is in the face of this bleak picture that we come together for the fifty-first session of the General Assembly, compelling us to pause in deep introspection and firm resolve to handle this time bomb. UN إننا إذ نأتي معا إلى الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة، نواجه هذه الصورة القاتمة التــــي تضطرنا إلى التوقف للنظر في ذاتنا بتعمق وبتصميم ثابت على التعامل مع هذه القنبلة الموقوتة.
    The bleak picture outlined in my earlier reports on the financial situation of the Organization will be eased by the matter described in the preceding paragraph, but it has not fundamentally changed. UN ١٥ - إن الصورة القاتمة المبينة في تقاريري السابقة بشأن الحالة المالية للمنظمة ستتحسن بفضل ما ورد في الفقرة السابقة، بيد أنها لم تتغير جوهريا.
    Despite that rather bleak picture, we should continue our efforts to ensure that our countries can make progress in the spheres of good governance, development, health, water, sanitation, primary education for all and the empowerment of women and youth. UN وبالرغم من تلك الصورة القاتمة نوعا ما، ينبغي لنا أن نواصل بذل جهودنا لنكفل لبلداننا القدرة على التقدم في مجالات الحكم الرشيد، والتنمية، والصحة والمياه، والمرافق الصحية، والتعليم الأساسي للجميع وتمكين المرأة والشباب.
    11. Mr. Stelzer (Austria) said the relatively bleak picture painted by the Executive Director highlighted the need for focused action and increased cooperation, and he welcomed the new partnerships developed with the World Bank and the Counter-Terrorism Committee on such issues as drugs and terrorism, which had an immediate effect on populations and society. UN 11 - السيد ستيلزر (النمسا): قال إن الصورة القاتمة نسبيا التي رسمها المدير التنفيذي تلقي الضوء على ضرورة العمل المركّز والتعاون المتزايد، ورحب بالعلاقات التشاركية الجديدة التي نشأت مع البنك الدولي ولجنة مكافحة الإرهاب، في مسائل مثل المخدرات والإرهاب لها أثر مباشر على السكان والمجتمع.
    This somewhat bleak picture could change, though probably not in the short run. Stability can return, but not until domestic policy in the advanced countries, together with international policy coordination, credibly shifts to restoring a pattern of inclusive growth, with fiscal stabilization carried out in a way that supports growth and employment. News-Commentary قد تتغير هذه الصورة القاتمة بعض الشيء، ولو أن ذلك لن يحدث في الأمد القريب. وقد يعود الاستقرار، ولكن ليس قبل أن تتحول السياسات المحلية في الدول المتقدمة، جنباً إلى جنب مع تنسيق السياسات على المستوى الدولي وعلى نحو جدير بالثقة، في اتجاه استعادة نمط النمو الشامل، وتحقيق الاستقرار المالي على النحو القادر على دعم النمو وتشغيل العمالة.
    The General Prosecutor of the Court of Appeal, who spoke with remarkable frankness, painted a bleak picture of the present state of the judiciary. UN ورسم المدعي العام لمحكمة الاستئناف، الذي تحدث بصراحة كبيرة، صورة قاتمة لحالة السلطة القضائية الراهنة.
    The progress report paints a bleak picture of the situation of Africa in international trade. UN والتقرير المرحلي يرسم صورة قاتمة لحالة أفريقيا في التجارة الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more