"burden of providing" - Translation from English to Arabic

    • عبء توفير
        
    • عبء تقديم
        
    Several speakers noted that all Member States should share equally the burden of providing funding to cover programme support costs. UN ولاحظ عدّة متكلمين أن جميع الدول الأعضاء ينبغي أن تتقاسم بالتساوي عبء توفير تمويل يلبي تكاليف دعم البرامج.
    It was also noted that all Member States should share equally the burden of providing funding to cover programme support costs. UN وأُشير أيضا إلى ضرورة أن تتقاسم جميع الدول الأعضاء بالتساوي عبء توفير التمويل لتغطية تكاليف دعم البرامج.
    It was suggested that publication of the notice of arbitration would not entail costs for the registry, as the burden of providing a redacted version of the notice was on the parties. UN وذُكر أنَّ نشر الإشعار بالتحكيم لا يستتبع تكاليف على مرفق التسجيل، لأنَّ عبء توفير صيغة مجتزأة يقع على عاتق الطرفين.
    Households consisting of older people and children are particularly at risk of poverty, a situation worsened by the burden of providing care. UN وتعد الأسر المعيشية المكونة من مسنين وأطفال معرضة لخطر الفقر بشكل خاص، وهذه الحالة تزداد سوءاً بسبب عبء تقديم الرعاية.
    A number of delegations highlighted that the burden of providing protection for refugees was still disproportionately borne by developing countries. UN وشدد عدد من البلدان على أن عبء تقديم الحماية للاجئين ما زال يقع على نحو غير متناسب على عاتق البلدان النامية.
    The burden of providing the necessary surgery, medicines, rehabilitation training and prosthetic devices has proved to be such a strain on the national medical infrastructure that other more general health programmes have had to be curtailed. UN وتأكد أن عبء توفير ما يلزم من عمليات جراحية وادوية وتدريب ﻹعادة التأهيل وأطراف اصطناعية قد أحدث ضغطا على الهياكل اﻷساسية الطبية الوطنية بحيث بات من المتعين تقليص المزيد من البرامج الصحية العامة.
    We commend neighbouring Arab countries for jointly shouldering the burden of providing temporary shelter for those displaced Palestinians. UN ونحن نشيد بالبلدان العربية المجاورة لتحملها معا عبء توفير المأوى المؤقت ﻷولئك النازحين الفلسطينيين.
    In addition, when there is disagreement on the need to take action, the burden of providing the proof is reversed and placed on those who contend that the activity has or will have no impact. UN ويلاحظ، بالاضافة الى ذلك، أنه في حالة الاختلاف بشأن مدى الحاجة الى اتخاذ قرار ما، فإن عبء توفير الدليل يقع، بشكل معاكس للمألوف، على عاتق من يقولون بأن النشاط ذا الصلة ليس له، أو لن يكون له، أثر ما.
    It is therefore necessary to alleviate their plight and to target subsidized health services to such women who also carry the burden of providing health care to their families, in order to improve their situation. UN لذلك تدعو الضرورة إلى التخفيف من محنتهن وتوجيه خدمات صحية مدعمة نحو هؤلاء النساء اللاتي يتحملن أيضا عبء توفير الرعاية الصحية ﻷسرهن، وذلك لتحسين حالتهن.
    However, it should be noted that the burden of providing relief assistance at the country level falls mainly on operational organizations and the non-governmental organization community. UN ولكن، لا بد من الاشارة الى أن عبء توفير المساعدة الغوثية على المستوى القطري يقع بصورة أساسية على عاتق المنظمات التنفيذية ومجموعة المنظمات غير الحكومية.
    Furthermore, taking into account the burden of providing reasonable accommodations, the Act stipulates that different entities shall provide reasonable accommodations at different phases. UN وعلاوة على ذلك، ينص القانون، آخذاً في الاعتبار عبء توفير الترتيبات التيسيرية المعقولة، على أن توفر مختلف الكيانات هذه الترتيبات على مراحل.
    Notwithstanding these modest achievements, many challenges remain, principal among which is the burden of providing antiretroviral therapy to about 1.5 million people living with HIV. UN ورغم هذه الانجازات المتواضعة، لا تزال هناك تحديات كثيرة، من أهمها عبء توفير العلاج المضاد لفيروسات النسخ العكسي لحوالي 1.5 مليون مصاب بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Women are the majority of smallholder farmers and rural entrepreneurs, and they carry much of the burden of providing for and nourishing the household, and caring for those who are dependent on others. UN والنساء هن غالبية صغار المزارعين والمشتغلات بالأعمال الحرة في الريف، كما يقع على كاهلهن الجزء الأكبر من عبء توفير احتياجات الأسر المعيشية وتغذيتها، ورعاية الأفراد الذين يعتمدون على غيرهم.
    The Panel recalls that the burden of providing evidence in support of the workers’ claims lies with Egypt. UN ٧٣- يذكﱢر الفريق بأن عبء توفير اﻷدلة الداعمة لمطالبات العاملين يقع على عاتق مصر.
    Yet, rates of HIV infection among women continue to grow in some regions, with women and girls bearing the disproportionate burden of providing care to those who are ill. UN غير أن معدلات إصابة النساء بفيروس نقص المناعة البشرية تواصل الازدياد في بعض المناطق، حيث تنهض النساء والفتيات بقدر غير متناسب من عبء توفير الرعاية لمن أصابهم المرض.
    The Agency's financial situation also meant that host countries were forced to shoulder a greater share of the burden of providing services to Palestine refugees at a time when population growth and demand were steadily rising among their own populations. UN واقتضى الوضع المالي للوكالة أيضا، أن تضطر البلدان المضيفة الى تحمل قسط أكبر من عبء تقديم الخدمات للاجئين الفلسطينيين، فيما كان النمو السكاني ومتطلباته في تلك البلدان آخذة في التزايد المضطرد.
    54. Partly because of newly established laws, the private sector has been required to assume some of the burden of providing social services. UN 54 - اقتضى الأمر أن يتحمل القطاع الخاص جانبا من عبء تقديم الخدمات الاجتماعية.
    13. At the same time, it must be made clear that, by providing aid of this kind, the international donor community relieves Israel of the burden of providing such assistance itself and in this way might be seen to be contributing to the funding of the occupation. UN 13 - في الوقت نفسه، يجب أن يكون واضحا أن تقديم مثل هذه المعونات من جانب مجموعة الهيئات المانحة الدولية إنما يخفف عبء تقديم هذه المساعدة عن إسرائيل نفسها وهكذا قد تبدو وكأنها تساهم في تمويل الاحتلال.
    However, the monthly income of a considerable portion of the population is below the subsistence level, given the persisting economic difficulties in a country with an economy in transition, which have been aggravated by the burden of providing the necessary assistance to the refugees and displaced persons. UN ومع هذا فالدخل الشهري لقطاع كبير من السكان دون مستوى الكفاف، نظرا لاستمرار الصعوبات الاقتصادية في بلد يمر اقتصاده بمرحلة انتقالية، وهي صعوبات تفاقمت بسبب عبء تقديم المساعدة الضرورية للاجئين والمشردين.
    The reduction or elimination of social services has affected women's access to employment and have transferred the burden of providing those services to families - and within those families, to women. UN فتخفيض الخدمات الاجتماعية أو إزالتها قد أثر على وصول المرأة الى فرص العمالة وأدى الى نقل عبء تقديم هذه الخدمات الى اﻷسر - وداخل تلك اﻷسر الى المرأة.
    An additional post of Doctor (international United Nations Volunteer) is therefore proposed to share the burden of providing medical services in Zalingei. UN ولذا تقترح وظيفة إضافية هي وظيفة طبيب (من متطوعي الأمم المتحدة الدوليين) لتقاسم عبء تقديم الخدمات الطبية في زالنجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more