"burden of proving that" - Translation from English to Arabic

    • عبء إثبات أن
        
    • عبء إثبات أنه
        
    • عبء إثبات عدم
        
    States should carry the burden of proving that loss or deprivation of nationality will not result in statelessness. UN ويقع على عاتق الدول عبء إثبات أن فقدان الجنسية أو الحرمان منها لن يفضي إلى انعدام الجنسية.
    The burden of proving that dismissals are not discriminatory will rest with the employers. UN ويقع على أرباب العمل عبء إثبات أن الفصل من الخدمة ليس تمييزيا.
    This conclusion is based on the premise that the author carries the burden of proving that the federal law on the election of deputies of the State Duma, as it stood at the time and as was applied to him, placed unreasonable restrictions on his right to be elected. UN وتستند هذه الخلاصة إلى كون صاحب البلاغ يتحمل عبء إثبات أن القانون الاتحادي المتعلق بانتخاب نواب مجلس الدوما الساري حينها والمطبّق عليه يقيّد على نحو غير معقول حقه في أن يُنتخب.
    This conclusion is based on the premise that the author carries the burden of proving that the federal law on the election of deputies of the State Duma, as it stood at the time and as was applied to him, placed unreasonable restrictions on his right to be elected. UN وتستند هذه الخلاصة إلى كون صاحب البلاغ يتحمل عبء إثبات أن القانون الاتحادي المتعلق بانتخاب نواب مجلس الدوما الساري حينها والمطبّق عليه يقيّد على نحو غير معقول حقَّه في أن يُنتخب.
    Where there is a question whether a person is alive or dead and it is proved that he has not been heard of for seven years by those who would naturally have heard of him if he had been alive, the burden of proving that he is alive is shifted to the person who affirms it. UN وعندما يتعلق اﻷمر بمعرفة ما إذا كان الشخص حيا أم ميتا ويثبت أن اﻷشخاص الذين كانوا بطبيعة الحال سيسمعون عنه لو كان حيا لم يسمعوا عنه شيئا منذ سبع سنوات، ينتقل عبء إثبات أنه حي إلى الشخص الذي يؤكد ذلك.
    14. A number of decisions have discussed who bears the burden of proving that goods fail to conform to the contract under article 35. UN 14- تطرقت سلسلة من القرارات الى مسألة تحديد الجهة التي يجب أن تتحمّل عبء إثبات عدم مطابقة البضائع لشروط العقد كما تنص عليه المادة 35.
    The State party should adopt appropriate legislation that places the burden of proving that statements made by accused persons in a criminal case have been given of their own free will on the State, and that excludes statements obtained in violation of article 7 of the Covenant from being presented as evidence. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد التشريع المناسب الذي يضع على الدولة عبء إثبات أن أقوال المتهمين في قضية جنائية قد صدرت بكامل حرياتهم، والذي يستبعد من الأدلة الأقوال التي صدرت بالمخالفة للمادة 7 من العهد.
    Although the burden of proving its case, beyond a reasonable doubt, rests with the prosecution, the burden of proving that a confession was not made voluntarily lies with the person claiming it. UN وعلى الرغم من أنه يقع على عاتق النيابة العامة عبء إثبات دعواها، بما يتجاوز أي شك معقول، فإن عبء إثبات أن الاعتراف لم يُدل به طواعيةً يقع على عاتق الشخص الذي يدعي ذلك.
    Generally, the carrier had the burden of proving that the loss or damage was caused by a breach of obligation or negligence of the shipper, such as a failure to provide necessary information. UN وعلى وجه العموم، يقع على الناقل عبء إثبات أن الهلاك أو التلف ناشئ عن إخلال الشاحن بالتزاماته أو عن إهماله، مثل عدم تقديم المعلومات الضرورية.
    A single act of discrimination is not necessarily an indication that the pre-treaty practice is continuing; and it might be appropriate to place the burden of proving that an individual infraction is indeed a continuation of the pre-treaty practice upon the State asserting that it does have that character. UN إذ أن عملا تمييزا واحدا لا يعتبر بالضرورة مؤشرا على استمرار الممارسة السابقة على المعاهدة؛ ولعل من المناسب إلقاء عبء إثبات أن خرقا واحدا هو في الواقع استمرار للممارسة السابقة للمعاهدة، على عاتق الدولة التي تؤكد أنها لا تتسم بتلك الصفة.
    If any deliberately retrogressive measures are taken, the State party has the burden of proving that they have been introduced after the most careful consideration of all alternatives and that they are duly justified by reference to the totality of the rights provided for in the Covenant, in the context of the full use of the maximum available resources of the State party. UN وإذا اتخذت أي تدابير تراجعية عمداً، يقع على كاهل الدولة الطرف عبء إثبات أن هذه التدابير استحدثت بعد النظر بعناية قصوى في جميع البدائل، وأن هناك ما يبررها حقاً بالرجوع إلى جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد في سياق الاستخدام الكامل لأقصى الموارد المتاحة للدولة الطرف.
    If any deliberately retrogressive measures are taken, the State party has the burden of proving that they have been introduced after the most careful consideration of all alternatives and that they are duly justified by reference to the totality of the rights provided for in the Covenant in the context of the full use of the State party's maximum available resources. UN وإذا ما اتخذت أية تدابير تراجعية قصداً، فيقع على عاتق الدولة الطرف عبء إثبات أن الأخذ بمثل هذه التدابير جاء بعد النظر بعناية قصوى في جميع البدائل، وأن بالإمكان تبريرها عن وجه حق بالرجوع إلى جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد في سياق الاستخدام الكامل لأقصى الموارد المتاحة للدولة الطرف.
    If any deliberately retrogressive measures are taken, the State party has the burden of proving that they have been introduced after the most careful consideration of all alternatives and that they are duly justified by reference to the totality of the rights provided for in the Covenant, in the context of the full use of the maximum available resources of the State party. UN وإذا اتخذت أي تدابير تراجعية عمداً، تقع على كاهل الدولة الطرف عبء إثبات أن هذه التدابير استحدثت بعد النظر بعناية قصوى في جميع البدائل، وأن هناك ما يبررها حقاً بالرجوع إلى جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد في سياق الاستخدام الكامل لأقصى الموارد المتاحة للدولة الطرف.
    There is also a shift in the burden of proving that the damage was not caused by the pollutant. UN كما أن هناك تحولاً في عبء إثبات أن الضرر لم يكن سببه المادة الملوثة.()
    In any case, when a bail application is considered by the court, the prosecution shall have the burden of proving that the accused would not appear before the court if released, and that he poses a danger to victims, witnesses or other persons. UN 50- وعلى أي حال، عندما تنظر المحكمة في طلب الكفالة، يقع على النيابة عبء إثبات أن المتهم لن يَمَثل أمام المحكمة في حال الإفراج عنه، وأنه يشكل خطراً على الضحايا أو الشهود أو أشخاص آخرين.
    In draft article 1, paragraph 9, it was not clear in practice which party had the burden of proving that the documentary shipper had accepted to be named as " shipper " . UN وأضافت أنه في الفقرة 9 من مشروع المادة 1 ليس من الواضح بالفعل أي الأطراف يقع عليه عبء إثبات أن الشاحن المستندي قد قبل أن يعرَّف باسم " الشاحن " .
    (2) For the purposes of subsection (1) (b), the burden of proving that a condition, requirement or practice is justifiable in the circumstances lies on the discriminator. UN 2- لأغراض المادة الفرعية (1) (ب)، يقع على عاتق القائم بالتمييز عبء إثبات أن الوضع أو الشرط أو الممارسة له ما يبرره في ظل الظروف السائدة.
    (b) Ensure that the burden of proving that a confession has not been produced by torture or other ill-treatment rests with the prosecution in proceedings against the alleged victim; UN (ب) ضمان أن يقع على عاتق الادعاء في الدعاوى المرفوعة على الشخص المدعى أنه ضحية عبء إثبات أن الاعتراف لم يُنتزع مِن طريق التعذيب أو غيره من ضروب إساءة المعاملة؛
    If States do take deliberately retrogressive measures, then they have the burden of proving that they first carefully considered all alternatives, and that the measures " are duly justified by reference to the totality of the rights provided for in the Covenant in the context of the full use of the State party's maximum available resources " (para. 32). UN وإذا اتخذت الدول عمداً أي تدابير تراجعية، فإنها تتحمّل عبء إثبات أن هذه التدابير اتُخذت بعد النظر بعناية قصوى في جميع التدابير البديلة، وأن " هناك ما يُبررها عن وجه حق بالرجوع إلى جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد في سياق الاستخدام الكامل لأقصى الموارد المتاحة للدولة الطرف " (الفقرة 32)().
    " The Tribunal notes that the Claimant bears the burden of proving that he was wrongfully expelled from Iran by acts attributable to the Government of Iran. UN " وتلاحظ المحكمة أن المدعي يتحمل عبء إثبات أنه طُرد بصورة غير مشروعة من إيران، من خلال أعمال يمكن إسنادها إلى حكومة إيران.
    " The Tribunal notes that the Claimant bears the burden of proving that he was wrongfully expelled from Iran by acts attributable to the Government of Iran. UN " وتلاحظ المحكمة أن المدعي يتحمل عبء إثبات أنه طُرد بصورة غير مشروعة من إيران، من خلال أعمال يمكن إسنادها إلى حكومة إيران.
    Thus, one court has concluded that a buyer who accepts goods upon delivery without promptly objecting to their quality bears the burden of proving that they did not conform to the contract. UN إذ خلُصت احدى المحاكم إلى أن المشتري الذي يقبل البضائع عند استلامها من دون الاعتراض فورا " على نوعيتها ، يتحمل عبء إثبات عدم مطابقتها لشروط العقد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more