"burden placed on" - Translation from English to Arabic

    • العبء الملقى على
        
    • العبء الواقع على
        
    • الأعباء الملقاة على
        
    • العبء الذي يتحمله
        
    • العبء المفروض على
        
    While the burden placed on the Government increased, international support did not. UN وبينما تزايد العبء الملقى على عاتق الحكومة، لم يتزايد الدعم الدولي المقدم.
    The burden placed on the shipper, it was noted, was not as great as had been stated. UN وأُشير إلى أن العبء الملقى على كاهل الشاحن ليس كبيرا كما قيل.
    As we stated in the Security Council last month, we are conscious of the burden placed on the international community in assisting us in our endeavours to bring peace, harmony and tranquillity to our country. UN وكما ذكرنا في مجلس اﻷمن في الشهر الماضي، ندرك العبء الملقى على كاهل المجتمع الدولي في تقديم المساعدة لنا في مساعينا لتحقيق السلم والانسجام والوئام في بلدنا.
    Governments need to recognize the value of the care economy as well as redistribute services so as to ease the burden placed on women. UN ويلزم أن تعترف الحكومات بقيمة اقتصاد الرعاية، وكذلك إعادة توزيع الخدمات من أجل التخفيف من العبء الواقع على المرأة.
    The mitigation of this risk will include rotating existing team members with other United Nations staff members who have the requisite skills, experience and potential to alleviate the burden placed on key staff. UN ويتضمن التخفيف من حدة هذا الخطر تناوب أعضاء الفريق الحاليين مع موظفين آخرين من الأمم المتحدة ممن لديهم المهارات والخبرات والقدرات اللازمة للتخفيف من العبء الواقع على الموظفين الرئيسيين.
    22. Inspectors consider the burden placed on organizations when selecting data collection and analytical techniques during the design phase. UN ٢٢ - وينظر المفتشون في الأعباء الملقاة على عاتق المنظمات عند اختيارهم تقنيات جمع البيانات وتحليلها أثناء مرحلة التصميم.
    The measures undertaken by staff members will always be guided by recognition of the potential of families and caregivers, acceptance and valuing of diversity, and reduction of the burden placed on caregivers stemming from the demands of delivering daily care. UN وتسترشد التدابير التي يطبقها الموظفون دائماً بالتعرف على إمكانات الأسر ومقدمي الرعاية والقبول بالتنوع وتقديره وتقليص العبء الملقى على عاتق مقدمي الرعاية الناتج عن مطالب توفير الرعاية اليومية.
    Austerity measures further threaten to shift the burden of providing health care onto households.48 This not only complicates women's access to services as health-care seekers, but also increases the burden placed on unpaid family and community caregivers, most of whom are women. UN ويؤدي هذا الوضع ليس فحسب إلى تعقيد سبل حصول النساء على خدمات الرعاية الصحية باعتبارهن من طالبيها، بل يزيد أيضا من العبء الملقى على كاهل مقدمي الرعاية الأسرية والأهلية بدون أجر، ومعظم هؤلاء من النساء.
    However, this would put a further strain on limited resources and outdated tools while increasing the burden placed on countries. UN ولكن هذا يضع المزيد من الضغوط على الموارد المحدودة وأدوات العمل العتيقة، مما يسفر عن زيادة العبء الملقى على عاتق البلدان.
    However, he understood the size of the burden placed on the Advisory Committee, and had full confidence in the Bureau's ability to find the best solution to the problem. UN بيد أنه يتفهم حجم العبء الملقى على كاهل اللجنة الاستشارية ويثق كامل الثقة في قدرة المكتب على إيجاد أفضل حل للمشكلة المطروحة.
    Referring to the burden placed on countries of asylum, two delegations reiterated the need to study the economic and social impact of the long-term presence of large number of refugees. UN وأشار وفدان إلى العبء الملقى على كاهل بلدان اللجوء، فأعادا تأكيد ضرورة دراسة الأثر الاقتصادي والاجتماعي للوجود الطويل الأجل لعدد كبير من اللاجئين.
    The treaty bodies had long been aware of the burden placed on States by the accumulation of reporting obligations. UN 83- ولطالما عرفت هيئات المعاهدات ثقل العبء الملقى على عاتق الدول بسبب تراكم التزامات تقديم التقارير.
    Finally, a balance must be struck between the burden placed on the individual whose rights are limited and the interest of the general public in achieving the aim that is being protected. UN وأخيرا، يجب إقامة توازن بين العبء الملقى على كاهل الفرد الذي يجري تقييد حقوقه وبين مصلحة عامة الجمهور في بلوغ الهدف المراد حمايته.
    The work involved in the preparation of reports to the Commission needs to be streamlined to reduce the burden placed on national authorities and to enable the Inter-Agency Committee member organizations to devote more time to questions of programme implementation. UN وينبغي ترشيد الأعمال التي يتطلبها إعداد التقارير المقدمة إلى اللجنة بغية تخفيف العبء الملقى على كاهل السلطات الوطنية وتمكين المنظمات الأعضاء في اللجنة المشتركة بين الوكالات من تخصيص مزيد من الوقت للمسائل المتعلقة بتنفيذ البرامج.
    Recognizing that the destabilizing impact of the situation in Zimbabwe on the wider region is reflected in the burden placed on States in the region by the presence of Zimbabwean economic migrants and refugees, UN وإذ يقر بأن تزعزع استقرار المنطقة الأوسع نتيجة للحالة في زمبابوي يتجلى في العبء الواقع على كاهل دول المنطقة من جراء وجود المهاجرين لأسباب اقتصادية واللاجئين الوافدين من زمبابوي،
    The burden placed on government agencies and trade partners has increased in recent years as a result of the requirements for faster information delivery, often in advance of shipping, for security and other purposes. UN وقد زاد العبء الواقع على الوكالات الحكومية والشركاء التجاريين خلال السنوات الأخيرة نتيجة لمتطلبات تقديم المعلومات بسرعة أكبر، وفي الغالب قبل الشحن لأغراض أمنية وغيرها.
    48. In view of the burden placed on the domestic judicial system, the Special Representative welcomes the efforts made by the Government of Rwanda to look into the possibility of restructuring the procedure for processing the genocide cases. UN ٨٤- وبالنظر الى العبء الواقع على عاتق النظام القضائي المحلي، يرحب الممثل الخاص بجهود حكومة رواندا في مجال بحث امكانية إعادة تنظيم اجراءات تجهيز قضايا الابادة الجماعية.
    The present review confirms again the burden placed on many countries, including country offices, by the complex and diverse rules and procedures governing programming within the system, and the urgent need to introduce further simplification, particularly in programming. UN وهذا الاستعراض يؤكد من جديد العبء الواقع على عاتق كثير من البلدان، بما في ذلك المكاتب القطرية، بفعل تَعقﱡد وتنوع القواعد واﻹجراءات التي تنظم عملية البرمجة داخل المنظومة، كما يؤكﱢد الحاجة الملحة إلى إجراء المزيد من التبسيط، لا سيما في مجال البرمجة.
    22. Inspectors consider the burden placed on organizations when selecting data collection and analytical techniques during the design phase. UN ٢٢ - وينظر المفتشون في الأعباء الملقاة على عاتق المنظمات عند اختيارهم تقنيات جمع البيانات وتحليلها أثناء مرحلة التصميم.
    Without such a mechanism, the burden placed on an ever-growing number of countries fulfilling their international obligations will remain disproportionately and unjustly heavy. UN فبدون هذه اﻵلية، سيظل العبء الذي يتحمله عدد متزايد من البلدان التي تفي بالتزاماتها الدولية، عبئا ثقيلا وغير متناسب وغير عادل.
    The burden placed on local infrastructure such as schools, hospitals and sanitation facilities has also been considerable. UN كما أن العبء المفروض على الهياكل اﻷساسية المحلية مثل المدارس والمستشفيات ومنشآت النظافة العامة شديد الوطأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more