"burdened with" - Translation from English to Arabic

    • مثقلة
        
    • مثقل
        
    • من عبء
        
    • بعبء
        
    • تحت عبء استعمار
        
    • يثقل كاهل
        
    • يرزح تحت عبء
        
    • ومثقلة
        
    • تنوء تحت عبء
        
    But assistance loses its value if it is burdened with conditionalities or motivated by political returns. UN ولكن المساعدة تفقد قيمتها إذا كانت مثقلة بمشروطيات أو مدفوعة بتحقيق مكاسب سياسية.
    Regardless of individual circumstances, women are routinely not hired or promoted on the assumption that they will be burdened with child- or elder-care responsibilities. UN وبصرف النظر عن الظروف الفردية، فإن المرأة لا تُعيَّن أو تُرقَّى عادة على افتراض أنها ستكون مثقلة بمسؤوليات رعاية الأطفال أو المسنين.
    13. The conflict in the Democratic Republic of the Congo has inflicted further terrible suffering on a country already heavily burdened with poverty and neglect. UN ١٣ - ألحق النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية المزيد من المعاناة المريعة ببلد هو مثقل أصلا بالفقر واﻹهمال.
    107. Broadly, Malawi is still burdened with very poor general health indicators. UN 107 - عموما، مازالت ملاوي تعاني من عبء مؤشرات صحية سيئة جدا.
    It is also important to recognize that developing countries that are burdened with huge socio-economic challenges of their own cannot be expected to meet the obligations of the developed world. UN ومن المهم أيضا أن نقر بأنه لا يمكن نتوقع من البلدان النامية المثقلة بعبء تحديات اجتماعية واقتصادية داخلية ضخمة أن تفي بالتزامات العالم المتقدم النمو.
    They were freed in 1975 from Portugal's colonial yoke, only to be burdened with that of Indonesia less than a year later. UN ولم يكد يتحرر في عام ١٩٧٥ من نير الاستعمار البرتغالي حتى وقع تحت عبء استعمار اندونيسيا بعد أقل من سنة.
    In some societies, women are further burdened with the task of disposing of the family's wastewater and faeces, exposing them to severe health hazards. UN وفي بعض المجتمعات، يثقل كاهل المرأة أيضا بمهمة التخلص مما تخلفه الأسرة من المياه المستعملة ومن الإفرازات الجسمية، مما يعرضها لمخاطر صحية شديدة.
    She's burdened with a-- what do you call that thing? Open Subtitles انها مثقلة ب... . ماذا تسمون هذا الشىء ؟
    Now I'm burdened with a husband and several tiny pink children, and more cash than I can reasonably manage. Open Subtitles أنا الآن مثقلة بزوج وعدة أطفال وردي اللون وصغار، ونقود أكثر مما أستطيع إدارتها
    You're an average family burdened with a tragedy that put you under a microscope. Open Subtitles انتم عائلة عادية مثقلة بالمأساة التي التي وضعتكم تحت فحص دقيق
    Most developing countries have been burdened with structural bottlenecks and supply-side constraints in making the required levels of investment in science and innovation, though these are critical for them to catch up. UN وقد كانت معظم البلدان النامية مثقلة بالاختناقات الهيكلية والقيود على جانب الإمداد عند توفير المستويات المطلوبة من الاستثمار في العلم والابتكار، مع أن هذه الاستثمارات حاسمة بنسبة لها لكي تلحق بالركب.
    It takes note of the State party's explanation that women are often too burdened with professional and family duties to take part in political life. UN وتحيط اللجنة علماً بتفسير الدولة الطرف بأن المرأة كثيراً ما تكون مثقلة إلى حد كبير بأعباء الواجبات المهنية والعائلية بحيث تصعب عليها المشاركة في الحياة السياسية.
    Solomon Islands would also like to register its view that Governments are now burdened with the proliferation of climate change reporting obligations due to the multitude of meetings on the subject. UN وتود جزر سليمان أيضا أن تسجل رأيها المتمثل في أن الحكومات الآن مثقلة بعبء كثرة التزامات الإبلاغ عن تغير المناخ بسبب العدد الكبير من الاجتماعات التي تعقد بشأن هذا الموضوع.
    He would love to not have to work at all but he's burdened with crippling child-support payments. Open Subtitles إنه يحب أن لا يعمل في جميع الأوقات... لانه مثقل بدفع نفقات الشهرية
    30. Furthermore, the continuous development and expansion of the Web site in its coverage of all contemporary material is essentially being carried out by one Registry staff member, already burdened with many other functions. UN ٣٠ - وعلاوة على ذلك، فإن عملية التطوير المستمر لموقع المحكمة على الشبكة وتوسيع نطاقه من حيث تغطيته لجميع المواد المعاصرة يضطلع بها أساسا موظف واحد من قلم المحكمة، وهو مثقل بالفعل بمهام أخرى عديدة.
    His delegation questioned the soundness of the financial argument and feared that the efficiency of the integrated centres might be compromised, because the Directors of the UNDP field offices were not necessarily information professionals and were already burdened with responsibility for a whole complex of activities. UN وقال إن وفده يتشكك في سلامة الحجة المالية ويخشى من اﻹضرار بكفاءة المراكز المدموجة، وذلك ﻷن مديري المكاتب الميدانية التابعة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ليسوا بالضرورة فنيين إعلاميين كما أن كاهلهم مثقل فعلا بمسؤولية مجموعة كبيرة ومعقدة من اﻷنشطة.
    Equity demands that poorer households should not be disproportionately burdened with water expenses as compared to richer households. UN وتتطلب المساواة أن لا تعاني الأسر المعيشية الأفقر، بصورة غير متناسبة، من عبء تكاليف الماء بالمقارنة مع الأسر المعيشية الأغنى.
    Equity demands that poorer households should not be disproportionately burdened with water expenses as compared to richer households. UN وتتطلب المساواة أن لا تعاني الأسر المعيشية الأفقر، بصورة غير متناسبة، من عبء تكاليف الماء مقارنة بالأسر المعيشية الأغنى.
    Equity demands that poorer households should not be disproportionately burdened with water expenses as compared to richer households. UN وتتطلب المساواة أن لا تعاني الأسر المعيشية الأفقر، بصورة غير متناسبة، من عبء تكاليف الماء بالمقارنة مع الأسر المعيشية الأغنى.
    Others said that the public interest in a case might not always be immediately apparent to the arbitral tribunal, which should not be burdened with the task of identifying whether or not matters were of public interest. UN وقال آخرون إنَّ المصلحة العامة في الدعوى قد لا تكون في كل الأحوال ظاهرة ظهورا مباشرا لهيئة التحكيم، التي لا ينبغي أن يثقل كاهلها بعبء تحديد ما إذا كانت المسائل تمثل مصلحة عامة أم لا.
    They were freed in 1975 from Portugal's colonial yoke only to be burdened with that of Indonesia less than a year later. Numerous human rights abuses now add greatly to the outrage we must feel at their situation. UN فما أن تحرر في ١٩٧٥ من النير الاستعماري للبرتغال حتى وقع تحت عبء استعمار اندونيسيا في أقل من سنة والعديد من اﻹساءات إلى حقوق اﻹنسان التي تمارس اﻵن تزيد إلى درجة كبيرة من الغضب الذي يجب أن نشعر به إزاء حالته.
    In addition to keeping house and caring for children, rural woman are also burdened with the heavy physical labour associated with caring for farm animals and working in the fields. UN وبالإضافة إلى تصريف شؤون المنزل ورعاية الأطفال، يثقل كاهل المرأة الريفية عبء العمل الجسماني الثقيل المرتبط بتربية حيوانات المزرعة والعمل في الحقل.
    170. Despite decades of liberalization, the world trading system remains burdened with tariffs and quotas. UN 170 - بالرغم من أن عمليات تحرير التجارة استغرقت عقودا حتى الآن، ما زال نظام التجارة العالمــي يرزح تحت عبء التعريفات والحصص.
    We heeded the urging and appeals from many developing countries, which were eager to have at the very least a document that, although with minimal scope and burdened with conditions, would make it possible to place financing for development on the international agenda. UN وقد استجبنا لحث ومناشدات البلدان النامية، التي كانت حريصة على أن تكون لديها على الأقل وثيقة، على الرغم من أنها ذات نطاق يمثل الحد الأدنى ومثقلة بالشروط، تمكِّن من وضع التمويل من أجل التنمية في جدول الأعمال الدولي.
    The peoples of regions that are burdened with increasing armaments cannot be told that they can have no relief until the distant Utopia of global disarmament is achieved. UN ولا يمكن أن نقول لشعوب المناطق التي تنوء تحت عبء التسلح المتزايد أنها لن ترتاح حتى يتحقق الحلم الموعود المتمثل بنزع السلاح العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more