"burdens on" - Translation from English to Arabic

    • أعباء
        
    • الأعباء
        
    • بأعباء
        
    • عبئا على
        
    • إثقال كاهل
        
    • أعباءً
        
    • والأعباء
        
    Malaysia recognizes that the increased numbers of peace-keeping operations have imposed severe financial burdens on the five permanent members. UN إن ماليزيا تدرك أن تزايد أعداد عمليات حفظ السلم فرض أعباء مالية شديدة على اﻷعضاء الدائمين الخمسة.
    The current situation imposes heavy burdens on these countries. UN وتفرض الحالة الراهنة أعباء ثقيلة على هذين البلدين.
    To impose additional burdens on such a population is inevitably to create patterns of severe material, social and psychological hardships. UN ولا بد أن يؤدي فرض أعباء إضافية على هؤلاء السكان إلى وجود أنماط من المشاق المادية والاجتماعية والنفسية.
    Undoubtedly, the fiscal burdens on Governments have grown as the economic slowdown has reduced the fiscal revenues available in tandem with the contraction of tax bases. UN ولا شك أن الأعباء المالية الواقعة على الحكومة زادت مع انخفاض إيرادات المالية العامة المتوافرة بالترادف مع انكماش الأوعية الضريبية نتيجة التباطؤ الاقتصادي.
    From its discussions with the Office of the Prosecutor, the Expert Group understands that deposition testimony at distant locales would probably involve greater costs and no fewer burdens on witnesses than testimony at The Hague. UN ويرى فريق الخبراء انطلاقا من مناقشاته مع مكتب المدعي العام أن الإدلاء بالشهادة من المواقع البعيدة قد ينطوي على تكاليف أكبر ولن يخفف عن الشهود الأعباء التي تنطوي عليها الشهادة في لاهاي.
    It has imposed heavy burdens on individuals, families, communities and nations. UN وقد أثقل كاهل الأفراد والأسر والمجتمعات والشعوب بأعباء ثقيلة.
    The Organization's financial foundation must be broadened, though without foisting burdens on countries that could not afford them. UN ويجب توسيع الأساس المالي للمنظمة، دون أن يشكل ذلك عبئا على البلدان التي ليس بمقدورها سداد المبالغ ذات الصلة.
    Debt relief arrangements should seek to avoid imposing any unfair burdens on other developing countries. UN وينبغي أن نتفادى ترتيبات تخفيف عبء الديون التي تؤدي إلى إثقال كاهل بلدان نامية أخرى بأعباء مجحفة.
    Peacekeeping operations are placing unprecedented burdens on the United Nations, given the Organization's strained resources. UN وتلقي عمليات حفظ السلام أعباء غير مسبوقة على الأمم المتحدة، في ضوء موارد المنظمة المجهدة.
    :: Establish a simple organization-wide risk management approach without imposing onerous burdens on country operations; UN :: وضع نهج بسيط لإدارة المخاطر على نطاق المنظمة ككل، دون فرض أعباء ثقيلة على العمليات القطرية؛
    In addition to its direct health impact, malaria causes severe social and economic burdens on individuals, households and indeed communities at large. UN وبالإضافة إلى تأثيرها المباشر على الصحة، تلقي الملاريا أعباء اجتماعية واقتصادية على الأفراد والأسر بل والمجتمعات عموما.
    Environmental disaster and climate change are wiping out positive gains made in the economies of so many countries and are putting new burdens on the poor. UN فالكوارث الطبيعية وتغير المناخ تبدد مكاسب إيجابية حققتها اقتصادات العديد من البلدان وتفرض أعباء جديدة على الفقراء.
    In so doing, it had observed that protracted refugee situations imposed considerable burdens on host States and communities. UN وفي معرض ذلك، لاحظ وفدها أن حالات اللاجئين التي تطول آمادها تفرض أعباء ثقيلة على الدول والمجتمعات المضيفة.
    With regard to the standing invitation for special procedures, it should be recognized that they impose burdens on small countries. UN 75- وفيما يتعلق بتوجيه دعوة دائمة إلى الإجراءات الخاصة، ينبغي الإقرار بأن ذلك يفرض أعباء على البلدان الصغيرة.
    The purpose of this rule is to prevent the requesting State from imposing unreasonable burdens on the requested State. UN ويتمثل الغرض من هذه القاعدة في منع الدولة الطالبة من تحميل الدولة الموجه إليها الطلب أعباء غير معقولة.
    These additional responsibilities place additional burdens on women, with an impact on their ability to work outside the home and to deal with the effects generated by environmental changes caused by global warming. UN وهذه المسؤوليات الإضافية تلقي مزيدا من الأعباء على كاهل النساء، مما يؤثر على قدرتهن على مزاولة العمل خارج البيت وعلى مواجهة الآثار الناشئة عن التغيرات البيئية الناجمة عن الاحترار العالمي.
    In that connection it noted the considerable burdens on agencies in the inter-agency expert group to meet the requirements set by the General Assembly for reporting in 2005 for a five-year follow-up to the Millennium Summit. UN وفي ذلك الصدد، لاحظت الأعباء الكبيرة التي تقع على الوكالات في فريق الخبراء المشترك بين الوكالات لتلبية الشروط التي حددتها الجمعية العامة للإبلاغ في عام 2005 لخمس سنوات من المتابعة لمؤتمر قمة الألفية.
    Saudi Arabia had, moreover, acceded to bilateral instruments with a number of countries that provided safeguards for, and reduced tax burdens on investors. UN وعلاوة على ذلك، انضمت المملكة إلى اتفاقات ثنائية مع عدد من البلدان لحماية المستثمرين وتخفيف الأعباء الضريبية.
    The last five years have also made it abundantly clear that sustainable development programmes have inflicted considerable burdens on the developing countries. UN وأوضحت السنوات الخمس الماضية بشكل جلي للغاية أن برامج التنمية المستدامة ألقت بأعباء كبيرة على كاهل البلدان النامية.
    There should be a monitoring mechanism, preferably based on existing mechanisms, without placing additional burdens on the Government of Burundi. UN ودعا إلى ايجاد آلية للرصد لا تثقل كاهل حكومة بوروندي بأعباء إضافية واستحسن الإستناد في هذه الآلية إلى الآليا ت القائمة.
    Her delegation agreed that balance must be maintained when establishing benchmarks, so as not to place excessive burdens on the Government's capacity. UN وأعربت عن تأييد وفدها للحفاظ على التوازن عند وضع معايير القياس بحيث لا يثقل كاهل الحكومة بأعباء مفرطة.
    Shortages of fuelwood often place particular burdens on women and girls, because they have to walk further to collect it. UN ويشكل النقص في حطب الوقود دائما عبئا على النساء والفتيات، اللاتي عليهن أن يسرن لمسافات بعيدة لجمعه.
    Debt relief arrangements should seek to avoid imposing any unfair burdens on other developing countries. UN وينبغي أن نتفادى ترتيبات تخفيف عبء الديون التي تؤدي إلى إثقال كاهل بلدان نامية أخرى بأعباء مجحفة.
    68. Restrictions on entry, stay and residence cannot be justified by public health considerations, yet such measures persist and continue to impose severe burdens on people living with HIV and their households. UN 68 - لا يمكن تبرير القيود على الدخول والبقاء والإقامة باعتبارات الصحة العامة، بيد أن تلك التدابير تتواصل وتظل تفرض أعباءً شديدة على المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية وأسرهم.
    Those resources passed through a fragmented United Nations system whose complexity contributed to high transaction costs and heavy administrative burdens on all sides. UN وهذه الموارد تمر من خلال نظام مجزأ للأمم المتحدة ساهم تعقيده في تحمل جميع الأطراف لارتفاع تكاليف المعاملات والأعباء الإدارية الثقيلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more