"but merely" - Translation from English to Arabic

    • بل مجرد
        
    • ولكن مجرد
        
    • وإنما مجرد
        
    • وإنما فقط
        
    • بل تقتصر
        
    • بل اكتفى
        
    • ولكن فقط
        
    • وإنما لمجرد
        
    • وإنما مجرّد
        
    • بل لمجرد
        
    • بل هو مجرد
        
    • بل يعني فقط
        
    • بل يقتصر
        
    • واكتفت المحاكم
        
    • ولكنها ليست سوى
        
    The authors were not public officials but merely practising lawyers, who had in fact filed suit against the State. UN فأصحاب البلاغ لم يكونوا موظفين عامين بل مجرد محامين يمارسون المحاماة وقاموا فعلاً بتقديم دعوى ضد الدولة.
    He was not a member of this party but merely a sympathizer and, even in this capacity, he acknowledged that he had never distributed brochures for the party. UN فهو لم يكن عضواً في الحزب بل مجرد متعاطف معه، وحتى بهذه الصفة اعترف بأنه لم يقم قط بتوزيع منشورات للحزب.
    but merely the ability to fall arse over tit in the mud. Open Subtitles ولكن مجرد القدرة على سقوط الحمار على حلمة الثدي في الوحل.
    The following remarks provide examples and should in no way be considered as exhaustive, but merely as illustrative. UN وفي الملاحظات التالية أمثلة لها، ينبغي ألا تعتبر بأي حال من الأحوال شاملة وإنما مجرد أمثلة توضيحية.
    It did not provide for additional travel or entitlements but merely maintained the existing level. UN ولم يقصد بها تمويل سفر أو استحقاقات إضافية وإنما فقط مواصلة المستوى الحالي.
    The language contained in paragraph 2 of the draft resolution did not introduce any new concepts, but merely reaffirmed those principles. UN والصياغة الواردة في الفقرة 2 من مشروع القرار لا تقدم أي مفاهيم جديدة، بل تقتصر على مجرد إعادة تأكيد هذين المبدأين.
    Our intention was never to pronounce on the specifics of the panels' reports per se, but merely to note the fact of their existence. UN فلم يكن قصدنا مطلقا إصدار حكم على الوقائع المحددة في تقريري الفريقين بالذات، بل مجرد الإشارة إلى وجودهما.
    They did not allow the parties to change their obligations or liabilities, but merely to set a monetary cap on liability. UN فهي لا تتيح للأطراف تغيير التزاماتها أو مسؤولياتها بل مجرد تحديد التغطية النقدية للمسؤولية.
    When we requested the opportunity to speak, it was not to ask the Assembly to investigate anything, but merely so that it would hear us. UN وعندما طلبنا إعطاءنا الفرصة للتكلم، لم يكن ذلك حتى نطلب إلى الجمعية أن تحقق في شيء، بل مجرد أن تستمع إلينا.
    The Committee did not need to report to the General Assembly on document A/C.5/49/12, but merely to indicate the amount approved. UN ولا يلزم للجنة أن تقدم تقريرا إلى الجمعية العامة بشأن الوثيقة A/C.5/49/12، بل مجرد أن تذكر المبلغ المعتمد.
    The Court of Appeal did not issue a reasoned judgement but merely a " Note of Oral Judgement " , also dated 10 November 1983. UN ولم تصدر محكمة الاستئناف حكما ذا حيثيات بل مجرد " مذكرة حكم شفوي " ، مؤرخة أيضا ١٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٨٣.
    This high-level event is not the culmination of an effort, but merely the beginning of intense, focused and coordinated actions to address the health and development impacts of NCDs, particularly in poor and middle-income countries. UN لا يشكل هذا الحدث الرفيع المستوى تتويجاً لجهدنا، بل مجرد بداية لإجراءات مكثفة ومركزة ومنسقة تهدف إلى التصدي للآثار الصحية والإنمائية للأمراض المعدية، خاصة في البلدان الفقيرة والبلدان المتوسطة الدخل.
    The deferred payment agreements did not constitute a new agreement, but merely arrangements for the deferred payment of existing obligations of Iraq. UN أما اتفاقات الدفع المؤجل فلا تشكل اتفاقاً جديداً ولكن مجرد ترتيبات للدفع المؤجل لالتزامات العراق القائمة.
    Note: The following report is not a consensus document, but merely a reflection of the views put forward by Parties and others. UN ملاحظة: لا يشكل التقرير التالي وثيقة توافق في الآراء وإنما مجرد ايضاح للآراء التي طرحتها الأطراف وغيرها. أولاً - المهمة
    The Secretary-General's report (A/59/779) had not been intended to provide the type of information necessary for a detailed consideration of the Mission's requirements, but merely to provide funding for the period during which the detailed budget proposals would be prepared and considered. UN ولم يقصد من تقرير الأمين العام A/59/779 تقديم معلومات من النوع اللازم لإجراء دراسة مفصلة لاحتياجات البعثة، وإنما فقط توفير التمويل للفترة التي سيتم فيها إعداد اقتراحات ميزانية مفصلة والنظر فيها.
    The documents negotiated within the Preparatory Commission did not amend the Rome Statute but merely defined the ways to it and should therefore respect both its letter and its spirit. UN وذكر أن الوثائق التي يتم التفاوض على وضعها داخل اللجنة التحضيرية لا تنطوي على تعديل النظام الأساسي الصادر في روما بل تقتصر على تحديد السبل إليه، ولهذا ينبغي لها احترامه نصا وروحا.
    8.7 Finally, the author points out that the amnesty has not revoked the guilty judgment against him, nor compensated him for the violations of his Covenant rights, but merely lifted residual restrictions imposed upon him as a result of his sentence, such as the restriction on his right to run for public office. UN ٨-٧ وأخيرا، يشير مقدم البلاغ إلى أن العفو العام لم ينقض الحكم عليه بثبوت الاتهامات الموجهة اليه، كما أنه لم يعوضه على اﻹخلال بحقوقه المنصوص عليها في العهد، بل اكتفى برفع القيود المتبقية المفروضة عليه نتيجة للحكم الصادر بحقه، مثل تقييد حقه في ترشيح نفسه لشغل مناصب عامة.
    He did not wish to repeat what they had said, but merely to commend the Unit for having reacted rapidly to the Committee's request for specific proposals for action. UN وأعرب عن عدم رغبته في تكرار ما قالته تلك الوفود، ولكن فقط للإشادة بالوحدة لتلبيتها السريعة لطلب اللجنة تقديم اقتراحات محددة لاتخاذ إجراء.
    It argues, however, that in the present case the author was not convicted of expressing her opinion, but merely of her failure to give prior notification of a demonstration, as is required by article 3 of the Act on Public Meetings. UN ولكنها تحتج بأن صاحبة البلاغ في هذة القضية لم تواجه اﻹدانة بسبب التعبير عن رأيها، وإنما لمجرد امتناعها عن توجيه إخطار مسبق بالمظاهرة، حسبما تقتضي المادة ٣ من قانون الاجتماعات العامة.
    There was no need to adopt new agreements but merely to apply existing ones. UN وليست هناك حاجة لاعتماد اتفاقاًت جديده وإنما مجرّد تطبيق الاتفاقات القائمة.
    If read carefully, the paragraph asks the Secretary-General to consult the States of a region of tension and to open a process of consultation -- not to impose anything, not to dictate anything, but merely, at an initial stage, to consult with the concerned Member States. UN وتدل القراءة المتأنية على أن الفقرة المذكورة تطلب إلى الأمين العام أن يتشاور مع الدول في منطقة التوتر المعنية وأن يبدأ عملية تشاور، لا ليفرض أي شيء، ولا ليملي أي شيء، بل لمجرد أن يتشاور في مرحلة أولية مع الدول الأعضاء المعنية.
    A reduction in planned expenditure was not a cut, but merely a smaller increase than originally projected. UN حيث لا يعد إجراء تخفيض في الإنفاق المقرر تخفيضا حقيقيا؛ بل هو مجرد زيادة أقل مما كان متوقعا بالأصل.
    A few draft Views included options; however, it should be noted that even when there were no options, the fact that certain members were listed did not necessarily mean that all of them endorsed the draft, but merely that they had participated in its deliberation. UN ويتضمن عدد قليل من الآراء الورادة في المشروع خيارات؛ غير أنه ينبغي الإشارة إلى أنه حتى في حالة عدم وجود خيارات، لا يعني بالضرورة ذكر بعض الأعضاء أن كلهم يؤيدون مشروع الآراء، بل يعني فقط أنهم اشتركوا في المداولات.
    14. The report on the restructuring and efficiency of the Secretariat (A/48/428) provided no analysis of the effects of restructuring, but merely listed the various steps that had already been taken. UN ١٤ - واستطرد قائلا إن التقرير المتعلق بإعادة تشكيل هيكل اﻷمانة العامة وكفاءتها (A/48/428) لا يقدم تحليلا ﻵثار عملية إعادة التشكيل، بل يقتصر على مجرد ذكر الخطوات المختلفة التي اتخذت حتى اﻵن.
    Furthermore, the courts did not consider her son's claims regarding the false testimony of the main witness of the prosecution and tampering with evidence by the investigator, but merely ignored them. UN وعلاوة على ذلك، لم تنظر المحاكم في ادعاءات ابنها بخصوص شهادة الزور التي أدلى بها شاهد النيابة الرئيسي وبخصوص تلاعب المحقق بالأدلة، واكتفت المحاكم بتجاهلها.
    Most often technical shortcomings are not the fundamental cause of violence, but merely the spark that ignites deeper-rooted social, economic or political tensions. UN وليست النواقص في أغلب الأحيان السبب الأساسي للعنف، ولكنها ليست سوى الشرارة التي تشعل نار التوترات الاجتماعية أو الاقتصادية أو السياسية ذات الجذور الأعمق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more