"but rather from" - Translation from English to Arabic

    • وإنما من
        
    • بل جمعت
        
    • بل عن
        
    • بل ينبع بالأحرى من
        
    • ولكن عن
        
    It is our view, however, that the most serious threat to humankind and the survival of civilization derives primarily not from the use but rather from the very existence of nuclear weapons. UN ونحن نرى أن الخطر الأكبر على البشرية وبقاء الحضارة لا يتأتى في الأساس من استعمال الأسلحة النووية وإنما من مجرد وجودها.
    One expert went so far as to argue that we suffer not from lack of information but rather from an overload or excess of information. UN وذهب أحد الخبراء إلى حد القول بأننا لا نعاني من انعدام المعلومات وإنما من اﻹفراط فيها أو من زيادتها.
    We need a loftier conception of cooperation, one that derives not from paternalism but rather from partnership and mutual respect. UN ويلزم أن يكون لدينا تصور أسمى للتعاون، تصور لا يُستمد من الوصاية وإنما من الشراكة والاحترام المتبادل.
    Understandably, much of this evidence dates not from the occupation period itself, but rather from the period after liberation, when Ministry or other Government of Kuwait personnel were able to re-enter the premises of the various Ministries or other Government entities, as the case may be. UN والمفهوم أن أغلبية هذه الأدلة لم تجمع أثناء فترة الاحتلال أصلاً بل جمعت بعد التحرير عندما أصبح بإمكان موظفي الوزارات أو الهيئات الحكومية الأخرى في الكويت أن يدخلوا من جديد مباني مختلف الوزارات أو الهيئات الحكومية الأخرى بحسب الحالة.
    In effect, the autonomy of unilateral acts was totally conditional since the legal obligation that they created arose not from the unilateral expression of the will of the State that issued them, but rather from the compatibility between that will and the interests of other States. UN فاستقلالية الأعمال الانفرادية في الواقع شرطية تماما لأن الالتزام القانوني الذي ينشئه يترتب لا عن التعبير الانفرادي عن إرادة الدولة التي يصدر عنها بل عن توافق هذه الإرادة مع مصالح الدول الأخرى.
    Encouraging the use of such solutions need not stem from the fact that a country's formal insolvency system is poor, inefficient or unreliable, but rather from the advantages such solutions can offer as an adjunct to a purely formal insolvency proceedings which deliver fairness and certainty. UN وتشجيع استخدام هذه الحلول لا ينبع بالضرورة من كون نظام الإعسار الرسمي للبلد ضعيفا أو غير فعّال أو لا يعوّل عليه، بل ينبع بالأحرى من المزايا التي يمكن أن توفرها تلك الحلول كعامل مساعد لإجراءات إعسار رسمية بحتة تُقيم العدل وتوفِّر اليقين.
    According to the author, the problem arises not from this fact, but rather from the risk the author will face if interrogated by the Eritrean authorities at the airport. UN ويرى صاحب البلاغ أن المشكلة لا تنبع من هنا وإنما من الخطر الذي سيتعرض له إذا استجوبته السلطات الإريترية في المطار.
    According to the author, the problem arises not from this fact, but rather from the risk the author will face if interrogated by the Eritrean authorities at the airport. UN ويرى صاحب البلاغ أن المشكلة لا تنبع من هنا وإنما من الخطر الذي سيتعرض له إذا استجوبته السلطات الإريترية في المطار.
    It arises not from the intrinsic nature of their disability, but rather from entrenched social exclusion resulting from rejection of difference, poverty, social isolation, prejudice, ignorance and lack of services and support. UN فالتمييز لا ينشأ من الطبيعة الجوهرية لإعاقتهم، وإنما من الاستبعاد الاجتماعي المتأصل الناجم عن رفض الفرق والفقر والعزلة الاجتماعية والتحامل والجهل ونقص الخدمات والدعم.
    Let it be underlined that Eritrea's trouble with all its neighbours emanates essentially not from any legitimate disagreement over boundary, but rather from the troublesome character of its own Government. UN واسمحوا لي أن أشدد على مشاكل إريتريا مع جيرانها التي لا تنبع أساسا من أي خلاف مشروع حول الحدود، وإنما من الطابع المزعج لحكومتها.
    That position did not emanate from a wish or intention to set aside the objectives of the Treaty but rather from Syria's categorical rejection of the presence of nuclear weapons in the Middle East without any genuine international efforts being made to eliminate such weapons. UN ولا ينبع هذا الموقف من رغبة سوريا أو نيتها التخلي عن أهداف المعاهدة وإنما من رفضها القاطع لوجود أسلحة نووية في الشرق اﻷوسط، دون أن تبذل أية جهود دولية حقيقية للتخلص من هذه اﻷسلحة.
    These issues must be studied not from a formalistic or bureaucratic point of view, but rather from one in which decisions are based on specific requirements for the implementation of the mandates, attempting, at the same time, to acquire funds for the mandates that are related to the substantive agenda items. UN ولا يجب درس هذه المسائل من منظور شكلي أو بيروقراطي، وإنما من منظور تستند فيه القرارات إلى متطلبات محددة لتنفيذ الولايات، مع السعي، في الوقت نفسه، إلى الحصول على تمويل للولايات المتعلقة بالبنود الموضوعية من جدول الأعمال.
    In line with views put forward earlier in this report, deregulation, as used here, does not mean a shift from a regulated to an unregulated environment, but rather from one kind of regulated environment to a new one that recognizes the need for competition wherever feasible. UN وتمشيا مع اﻵراء المطروحة من قبل في هذا التقرير، فإن ازالة القيود، وفقا للمستعمل هنا لا تعني التحول من بيئة منظمة الى بيئة غير منظمة، وإنما من نوع من البيئات المنظمة الى نوع جديد يعترف بالحاجة الى المنافسة حيثما يمكن.
    With regard to income-generating activities and employment, they start from the acknowledgement that the very poor suffer not from a lack of potential per se but rather from the fact that the environment to which they have access offers no opportunities for them to express their full potential. UN 535- أما الأنشطة المدرة للدخل والمنشئة لفرص العمل، فتنطلق من مسلّمة مؤداها أن السكان شديدي الفقر لا يعانون في الواقع من نقص في القدرات وإنما من كون البيئة المتاحة لهم لا تسمح لهم بتجسيد هذه القدرات.
    The events on the European continent since the end of the Cold War have persuasively shown that threats to security on the continent will henceforth emanate not from confrontation between military-political blocs, but rather from regional and local conflicts. UN وتشهد اﻷحداث التي جرت في القارة اﻷوروبية منذ انتهاء الحرب الباردة، بصورة مقنعة، على أن التهديدات لﻷمن في القارة لن تنبع، من اﻵن فصاعدا، من المواجهة بين الكتل العسكرية - السياسية، وإنما من الصراعات اﻹقليمية والمحلية.
    Understandably, much of this evidence dates not from the occupation period itself, but rather from the period after liberation, when Ministry or other Government of Kuwait personnel were able to re-enter the premises of the various Ministries or other Government entities, as the case may be. UN والمفهوم أن أغلبية هذه الأدلة لم تجمع أثناء فترة الاحتلال أصلاً بل جمعت بعد التحرير عندما أصبح بإمكان موظفي الوزارات أو الهيئات الحكومية الأخرى في الكويت أن يدخلوا من جديد مباني مختلف الوزارات أو الهيئات الحكومية الأخرى، بحسب الحالة.
    Understandably, much of this evidence dates not from the occupation period itself, but rather from the period after liberation, when Ministry or other Government of Kuwait personnel were able to re-enter the premises of the various Ministries or other Government entities, as the case may be. UN والمفهوم أن أغلبية هذه الأدلة لم تجمع أثناء فترة الاحتلال أصلاً بل جمعت بعد التحرير عندما أصبح بإمكان موظفي الوزارات أو الهيئات الحكومية الأخرى في الكويت أن يدخلوا من جديد مباني مختلف الوزارات أو الهيئات الحكومية الأخرى بحسب الحالة.
    Understandably, much of this evidence dates not from the occupation period itself, but rather from the period after liberation, when Ministry or other Government of Kuwait personnel were able to re-enter the premises of the various Ministries or other Government entities, as the case may be. UN والمفهوم أن أغلبية هذه الأدلة لم تجمع أثناء فترة الاحتلال أصلاً بل جمعت بعد التحرير عندما أصبح بإمكان موظفي الوزارات أو الهيئات الحكومية الأخرى في الكويت أن يدخلوا من جديد مباني مختلف الوزارات أو الهيئات الحكومية الأخرى بحسب الحالة.
    The deficit did not result from a sudden deterioration in the financial situation of UNHCR, but rather from the disclosure for the first time of accrued end-of-service and post-retirement liabilities, notably those for after-service health insurance benefits. UN ولم ينتج هذا العجز عن تدهور مفاجئ في الوضع المالي لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بل عن الكشف لأول مرة عن خصوم استحقاقات نهاية الخدمة وما بعد التقاعد، لا سيما الخصوم المتعلقة باستحقاقات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة.
    " Encouraging out-of-court restructurings need not stem from the fact that a country's formal insolvency system is poor, inefficient or unreliable, but rather from the advantages such restructurings can offer as an adjunct to a formal insolvency system which delivers fairness and certainty. UN " إن تشجيع اجراءات اعادة الهيكلة خارج المحكمة لا ينبع بالضرورة من أن نظام الإعسار الرسمي لبلد ما ضعيف أو غير فعّال أو لا يعوّل عليه، بل ينبع بالأحرى من المزايا التي يمكن أن توفرها اجراءات اعادة الهيكلة كعامل مساعد لنظام إعسار رسمي يقيم العدل ويوفر اليقين.
    The tragic plight of women in armed conflicts resulted not from a lack of humanitarian rules to protect them but rather from the failure to implement existing rules. UN ولا تنتج المحنة المآسوية التي تتعرض لها النساء في النزاعات المسلحة عن عدم وجود قواعد إنسانية لحمايتهن ولكن عن عدم تنفيذ القواعد القائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more