"but rather in" - Translation from English to Arabic

    • بل في
        
    • وإنما في
        
    • بل من
        
    • وإنما يشترك بالأحرى في أنشطة
        
    • بل هي تندرج في
        
    • بقدر ما تكمن في
        
    It was reported that they were not buried within the homestead like other members of the family, but rather in shallow graves in the bushes. UN وأفيد أنهم لا يدفنون في بيت الأسرة مثل سائر أفرادها، بل في مقابر ضحلة في الأدغال.
    It is not an exaggeration to say that we are no longer on the brink of danger but, rather, in its very core and that we feel its direct effects upon our countries and peoples. UN لا سيما وأننا ندرك جميعا صعوبة المرحلة ودقة التطورات التي تشهدها منطقتنا، بحيث لا نغالي إذا قلنا إننا لم نعد على حافة الخطر بل في قلبه ونلمس آثاره المباشرة على أقطارنا وشعوبنا.
    Prunus Africana is not found in Burundi, however, but rather in the forests of South Kivu. UN بيد أن أشجار المشمش غير موجودة في بوروندي، بل في غابات ساوث كيفو.
    Any solution, then, depends on us recognizing that each one of our nations exists, not in a vacuum, but rather in an increasingly interdependent global milieu. UN فأي حل يعتمد إذن على إدراكنا أن كل بلد من بلداننا لا يوجد في فراغ، وإنما في بيئة عالمية مترابطة بشكل متزايد.
    This should not be interpreted as indicating changes in the population's mental health but rather in practices due to the destigmatisation of mental disorders. UN وينبغي عدم تفسير ذلك بأنه يشير إلى تغيرات في صحة السكان العقلية وإنما في الممارسات الناجمة عن رفع وصمة العار عن الاضطرابات العقلية.
    Such a consistent policy of belligerence should be countered not because of a rejectionist attitude, but rather in the interests of regional and world peace. UN وينبغي التصدي لسياسة العدوان الثابتة هذه ليس بسبب موقف رافض، بل من أجل مصلحة السلام في المنطقة والعالم.
    It may be a case of the problem not being in the system itself, but rather in those who are called to represent it at various levels. UN ولعل المشكلة لا تكمن في المنظومة نفسها بل في الذين يدعون إلى تمثيلها على مختلف الصعد.
    For security reasons, the facility should not be constructed in the centre of the city, but rather in an undeveloped area, segregated from other buildings and commercial facilities. UN ولأسباب أمنية، يتعين ألا يُبنى المرفق وسط المدينة، بل في منطقة غير مشيدة ومعزولة عن البنايات الأخرى والمرافق التجارية.
    Respect for human rights and fundamental freedoms, or violations of them, must therefore be examined not only as a problem that affects individual interests but rather in a much wider context, as a problem that affects society in general. UN لذلك، فإن احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية أو انتهاكها، لا بد أن يدرس لا كمجرد مشكلة تؤثر على مصالح الفرد، بل في نطاق أوسع كمشكلة تؤثر على المجتمع بصفة عامة.
    The Committee further notes from paragraph 18 that, for security reasons, the facility should not be constructed in the centre of the city, but rather in an undeveloped area, segregated from other buildings and commercial facilities. UN وتلاحظ اللجنة أيضا من الفقرة 18 أنه، لأسباب أمنية، يتعين ألا يُبنى المرفق وسط المدينة، بل في منطقة غير مشيدة ومعزولة عن البنايات الأخرى والمرافق التجارية.
    The power of humanity does not lie in the size of its armies but rather in the strength of its ideas, not in its ability to destroy but in its capability to build, not in its tendencies to despair, but in its propensities for hope. UN إن قوة البشرية لا تكمن في حجم جيوشها وإنما في قوة أفكارها، ولا في قدرتها على التدمير، بل في قدرتها على البناء، ولا في ميلها إلى اليأس بل في جنوحها إلى الأمل.
    In my opinion, one of the main obstacles to progress does not lie in the actual substance of the issues or in the various mandates that would be assigned to the subsidiary bodies, but rather in the linkages which, rightly or wrongly, we have been establishing over time. UN وأعتقد أن العوائق الرئيسية التي تحول دون إحرازنا تقدما لا تكمن في المضمون الفعلي للمسائل أو في مختلف الولايات التي ستسند إلى الأجهزة الفرعية، بل في أوجه الربط التي أقمناها عبر الزمن صواباً أو خطأ.
    Thus, the value of the Norms was not in their binding effect but rather in their ethical and moral value, which should be reinforced by monitoring mechanisms. UN وبالتالي، فإن قيمة القواعد لا تكمن في أثرها الإلزامي بل في قيمتها الأخلاقية والمعنوية، التي ينبغي أن تعززها آليات الرصد.
    Moreover, the issue should not be addressed in isolation, but rather in the context of the ongoing discussion of human resources management reform. UN علاوة على ذلك يجب ألا يناقش هذا الموضوع بمفرده وإنما في سياق المناقشات الجارية بشأن إصلاح إدارة الموارد البشرية.
    Moreover, the break in service requirement was not announced in an Administrative Instruction available to all staff, but rather in a letter sent to departments, which the staff member's department did not discuss during the town hall meeting. UN يضاف إلى ذلك أن شرط الانقطاع في الخدمة لم يُعلَن في أمر إداري متاح لجميع الموظفين، وإنما في رسالة بُعثت إلى الإدارات ولم تناقشها إدارة الموظفة المعنية خلال اللقاء المفتوح.
    Managers rework job descriptions, not in recognition of the fact that additional, higher-level duties and responsibilities have been added to the job, but, rather, in an effort to reward an individual. UN فالمديرون يعيدون صياغة توصيفات الوظائف، ليس اعترافا بأن واجبات ومسؤوليات إضافية من مستوى أعلى قد أضيفت إلى الوظيفة وإنما في محاولة لمكافأة فرد ما.
    The solution is not to be found in magic formulas but rather in compromise, in serious work and in concerted efforts to overcome the shortcomings of the 2005 Conference and guarantee effective results for the 2010 Conference. UN ولا يكمن الحل في صيغ سحرية وإنما في حل توفيقي، وفي عمل جاد، وجهود متضافرة للتغلب على أوجه النقص في مؤتمر عام 2005 وضمان نتائج فعالة لمؤتمر عام 2010.
    The protection and enhancement of their rights remain fundamental and should not be seen in terms of the costs involved, but rather in terms of the building of a peaceful and harmonious world community. UN وتظل حماية حقوقهم وتعزيزها أمرين أساسيين لا ينبغي النظر إليهما من زاوية التكلفة بل من منظور بناء مجتمع عالمي يسوده السلام والوئام.
    A few delegations pointed out that UNCTAD should not be engaged in " research and development " (para. 72) but rather in " research and analysis " . Chapter IV UN وأوضحت وفود قليلة أنه ينبغي ألا يشترك الأونكتاد في أنشطة " البحث والتطوير " (الفقرة 72) وإنما يشترك بالأحرى في أنشطة " البحث والتحليل " .
    They should therefore not be read as being accusatory, but rather in the context of finding ways to overcome these concerns. UN ولذلك لا ينبغي تفسير هذه الشواغل على أنها اتهامية، بل هي تندرج في سياق إيجاد سبل تتيح التغلب عليها.
    Its greatest contribution to the development of these countries lies not in the number of projects it implements, but rather in its convening power and its capacity to bring in strategic expertise to meet the needs identified by the respective countries. UN وإن المساهمة الكبرى التي تقدمها الأمم المتحدة في تنمية هذين البلدين لا تكمن في عدد المشاريع التي تنفذها بقدر ما تكمن في قوتها التنظيمية وقدرتها على توفير خبرة استراتيجية لتلبية الاحتياجات التي يحددها البلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more