"but rather on the" - Translation from English to Arabic

    • وإنما على
        
    • بل إلى
        
    They should not focus on the terminology or the constituent elements of the offence, which might differ from one legal system to another, but rather on the totality of the acts or omissions alleged against the person whose extradition was being sought. UN وينبغي لها ألا تركز على المصطلحات أو العناصر المشكِّلة للجرم، التي قد تختلف من نظام قانوني إلى آخر، وإنما على مجموع ما يُدعى أن الشخص المطلوب تسليمه قد قام به أو امتنع عن القيام به من أفعال.
    They should not focus on the terminology or the constituent elements of the offence, which might differ from one legal system to another, but rather on the totality of the acts or omissions alleged against the person whose extradition was being sought. UN فاهتمامها ينبغي ألا ينصب على مصطلحات الجريمة أو العناصر المكونة لها، التي قد تختلف باختلاف النظم القانونية، وإنما على مُجمل الأعمال التي يُدعى أن الشخص المطلوب تسليمه قد أقدم عليها أو امتنع عنها.
    In addition, it was stated that the focus should be not on the terminology used but rather on the actual result of the application of the rule. UN وأفيد، إضافة إلى ذلك، بأن التركيز لا ينبغي أن ينصبّ على المصطلحات المستخدمة وإنما على النتيجة الفعلية المترتّبة على تطبيق القاعدة.
    These claims are not based on the interruption of specific contracts, but rather on the suspension or reduction of the claimant's general business operations. UN ولا تستند هذه المطالبات إلى توقف تنفيذ عقود بعينها، بل إلى تعليق أو انخفاض النشاط التجاري لصاحب المطالبة.
    Moreover, this determination was not predicated on the Covenant, but rather on the Canadian Charter of Rights and Freedoms. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذا التحديد لم يستند إلى العهد، بل إلى ميثاق الحقوق والحريات الكندي.
    These claims are not based on the interruption of specific contracts, but rather on the suspension or reduction of the claimant's general business operations. UN ولا تستند هذه المطالبات إلى توقف تنفيذ عقود بعينها، بل إلى تعليق العمليات التجارية العامة لصاحب المطالبة أو انخفاضها.
    45. There is a growing understanding that advancing the status of women is not necessarily predicated on the allocation of new resources, but rather on the way existing resources are allocated. UN 45 - ويتزايد فهم عدم توقف النهوض بمركز المرأة بالضرورة على تخصيص موارد جديدة وإنما على طريقة تخصيص الموارد القائمة.
    Likewise, the clarification to the effect that a unilateral act should not be identified on the basis of its form, but rather on the basis of the effects it sought to produce, should be retained. UN والتوضيح بأنه ما ينبغي لتحديد طابع الفعل من جانب واحد أن يكون على أساس سمات شكلية وإنما على أساس الآثار التي يرمي إلى إحداثها، هو توضيح يستحق الإبقاء عليه.
    Experience in the recent past amply demonstrates that these embargoes have an impact not on Governments, but rather on the most vulnerable sectors of the community. UN وتقدم تجربة الماضي القريب أدلة كثيرة على أن وطأة الحصار لا تقع على الحكومات وإنما على أشد القطاعات المستضعفة من المجتمع.
    There have even been reports of situations in which punishment has been meted out, not for any explicit behaviour, but rather on the strength of prejudice or unfounded arguments on the part of the school authorities. UN ووردت تقارير عن حالات عقاب لم تكن بسبب سلوك واضح وإنما على أساس التحامل القوي أو الحجج الواهية من جانب سلطات المدرسة().
    In the civil law context, some courts typically assess damages in corruption cases not on the basis of the actual and direct loss figure, but rather on the basis of the entire value of the contract at issue, as a policy determination has been made that the intangible value of the integrity of the public institution and its processes has been vitiated. UN وفي سياق القانون المدني، عادة ما تقيّم بعض المحاكم الأضرار في قضايا الفساد ليس على أساس حجم الخسائر الفعلية والمباشرة، وإنما على أساس القيمة الكلية للعقد موضوع البحث، إذ تقرر على صعيد السياسة العامة أن القيمة المعنوية لسلامة المؤسسة العامة وعملياتها قد أبطلت.
    Recruitment fees also contribute to job mismatching, as the hiring is not based on competencies, but rather on the ability to pay the fee. UN 34- وتساهم رسوم التوظيف كذلك في عدم التناسب بين الكفاءات ومتطلبات العمل، إذ لا يجري التوظيف على أساس الكفاءة وإنما على أساس القدرة على دفع هذه الرسوم.
    (e) The clearing house idea should not focus on the data themselves, but rather on the underlying methodologies and quality principles. UN (هـ) ينبغي ألا تركّز فكرة مركز تبادل البيانات الإحصائية على البيانات نفسها، وإنما على المنهجيات ومبادئ النوعية.
    The establishment of a " clearing house " for data would be highly difficult to achieve in practice (also owing to the resources requirements) and should not entail a focus on the data themselves, but rather on the underlying methodologies and quality principles. UN ومن شأن إنشاء " مركز لتبادل البيانات " أن يكون صعب المنال في الممارسة (وهو ما يعزى أيضا إلى الاحتياجات من الموارد)، وينبغي ألا يركز على البيانات في حد ذاتها، وإنما على المنهجيات التي ترتكز عليها وعلى مبادئ النوعية.
    These items are not based on the principle of equity and respect to the dignity of women as persons, but rather on the honor of the patriarchal family. UN لا تستند هاتان الفقرتان إلى مبدأ المساواة واحترام كرامة المرأة بوصفها شخصاً، بل إلى شرف أسرتها.
    These claims are not based on the interruption of specific contracts, but rather on the suspension or reduction of the claimant's general business operations. UN ولا تستند هذه المطالبات إلى توقف تنفيذ عقود بعينها، بل إلى تعليق العمليات التجارية العامة لصاحب المطالبة أو انخفاضها.
    These claims are not based on the interruption of specific contracts, but rather on the suspension or reduction of the claimant's general business operations. UN ولا تستند هذه المطالبات إلى توقف تنفيذ عقود بعينها، بل إلى تعليق العمليات التجارية العامة لصاحب المطالبة أو انخفاضها.
    New Zealand emphasised that reporting should not be based on individual articles, but rather on the functional areas of the Protocol V. UN وأكدت نيوزيلندا أن التقارير لا ينبغي أن تستند إلى مواد بعينها، بل إلى المجالات الوظيفية للبروتوكول الخامس.
    Moreover, this determination was not predicated on the Covenant, but rather on the Canadian Charter of Rights and Freedoms. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذا التحديد لم يستند إلى العهد، بل إلى ميثاق الحقوق والحريات الكندي.
    However, the Claimant asserts that the claimed amount is based not on the actual cost of housing the employees, including the preparation and maintenance costs for the accommodation, but rather on the housing allowance that is normally paid to employees who do not reside in the Claimant's compounds. UN ومع ذلك، يدعي أن المبلغ المطالب به لا يستند إلى الكلفة التي تم تكبدها بالفعل لإسكان الموظفين، بما في ذلك تكاليف إعداد وصيانة المساكن، بل إلى إعانات الإسكان التي تدفع عادة للموظفين الذين لا يقيمون في المجمعات السكنية التابعة لصاحب المطالبة.
    The Commission’s discussions should focus on the degrees of responsibility and the consequences of failure to fulfil that responsibility in order to establish an objective criterion based not on the damage or blame (dolus or culpa), but rather on the magnitude of the wrongful act and its effects. UN ويجب أن تُركﱢز مناقشات اللجنة على درجات المسؤولية ونتائج عدم الوفاء بتلك المسؤولية بغية وضع معيار موضوعي لا يستند إلى الضرر أو اللوم )القصد أو اﻹهمال( بل إلى مدى كبر الفعل غير المشروع وآثاره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more