"but would not" - Translation from English to Arabic

    • ولكنها لن
        
    • ولكنه لن
        
    • لكنها لن
        
    • إلا أنها لن
        
    • بيد أنه لن
        
    • ولكن لن
        
    • ولكنه لا
        
    • إلا أنه لا
        
    • لكنه لن
        
    • غير أنها لن
        
    The increase would be determined in the context of proposals for each biennium, but would not exceed $2.5 million. UN وسوف تتقرر الزيادة في سياق مقترحات كل فترة من فترات السنتين، ولكنها لن تتجاوز 2.5 مليون دولار.
    The resulting phrase would be somewhat vague but would not preclude the guarantee of the rights in question. UN وستكون العبارة الناتجة عن ذلك غامضة إلى حد ما ولكنها لن تستبعد كفالة الحقوق التي يدور النقاش حولها.
    His delegation was not satisfied with the Chair's proposal but would not block consensus on it. UN وختم قائلاً إنّ وفد بلاده ليس راضياً عن اقتراح الرئيس، ولكنه لن يعرقل توافق الآراء بشأنه.
    That demand would continue, notably in China and India, but would not have a negative impact on commodity prices. UN وسيستمر هذا الطلب، ولا سيما في الصين والهند، ولكنه لن يرتب أثرا سلبيا على أسعار السلع الأساسية.
    The Group had yielded on that occasion, but would not do so again. UN وقد قدمت المجموعة تنازلات تلك المرة، لكنها لن تفعل ذلك مرة أخرى.
    They remained committed to providing the Secretariat with the necessary resources, subject to the test of critical analysis, but would not support unnecessary costs: they expected results and accountability. UN وقالت إن الوفود الثلاثة تظل ملتزمة بتزويد الأمانة العامة بالموارد الضرورية، رهنا بنتائج التحليل الناقد، إلا أنها لن تؤيد تحمل تكاليف غير ضرورية: فهي تتوقع تحقيق النتائج والمساءلة.
    That system functioned well at the national level, but would not be appropriate in the context of the International Criminal Court. UN وهذا النظام يسري جيدا على المستوى الوطني ، بيد أنه لن يكون مناسبا في سياق المحكمة الجنائية الدولية .
    The final paragraph should be rephrased to make it clear that UNIDO supported the Initiative but would not be acting as a banker. UN وينبغي أن تُعاد صياغة الفقرة الأخيرة لتوضيح أن اليونيدو تدعم المبادرة ولكن لن تتصرف كمصرف.
    Azerbaijan did not want war, but would not accept a humiliating peace, and its people were engaging in a just struggle against the aggressor. UN إن أذربيجان لا تريد الحرب، ولكنها لن تقبل سلما مهينا وشعبها يخوض كفاحا عادلا ضد المعتدي.
    The United Kingdom would retain all the responsibilities for the Territory, but would not be able to ensure that it had the powers to enable it to fulfil these responsibilities. UN وستُبقي المملكة المتحدة على كل مسؤولياتها عن الإقليم، ولكنها لن تستطيع ضمان امتلاكها للسلطات التي تمكنها من الوفاء بتلك المسؤوليات.
    It notes the Secretariat's view that recent reductions in the resources allocated would affect the functioning of some units of the Department of Peace-keeping Operations but would not undermine its structural integrity. UN وهي تلاحظ ما تراه اﻷمانة العامة من أن التخفيضات اﻷخيرة في الموارد المخصصة ستؤثر على وظائف بعض وحدات إدارة عمليات حفظ السلام ولكنها لن تؤدي إلى تقويض سلامتها الهيكلية.
    In conclusion, the President of the Azerbaijani Republic once again emphasized that Azerbaijan could accept a compromise for the sake of achieving peace, but would not make unilateral concessions. UN وفي الختام، أكد رئيس الجمهورية اﻷذربيجانية مرة أخرى على أن أذربيجان يمكن أن تقبل حلا وسطا من أجل تحقيق السلم، ولكنها لن تقدم تنازلات من جانب واحد.
    The proposal for two layers of liability limits was creative but would not strengthen the maritime field. UN أما اقتراح طبقتين من حدود المسؤولية فهو اقتراح خلاق ولكنه لن يعزز المجال البحري.
    He had been honoured to serve as Chairman of IAAC for the first four years of its existence, but would not seek reappointment. UN وإنه من دواعي الشرف أن كان رئيسا للجنة في السنوات الأربع الأولى من وجودها، ولكنه لن يسعى لإعادة تعيينه.
    Like Mr. Prado Vallejo, he would prefer to delete the entire paragraph, but would not block a consensus in favour of Mr. Buergenthal’s proposal. UN وهو كالسيد برادو فاييخو يفضل حذف الفقرة بأكملها، ولكنه لن يعترض على أي إجماع يؤيد اقتراح السيد بورغنثال.
    The final composition of UNOMIL's military component would be dependent on ECOMOG's deployment, but would not exceed a total of 92 military observers. UN وسيعتمد التكوين النهائي للعنصر العسكري للبعثة على انتشار فريق الرصد، ولكنه لن يتجاوز ما مجموعه ٩٢ مراقبا عسكريا.
    The individual sector chapters would include an expanded treatment of alternatives available and the factors influencing market acceptance and penetration, but would not model specific scenarios. UN وستشمل فصول القطاعات الفردية معالجة مستفيضة للبدائل المتاحة والعوامل التي تؤثر في قبول السوق والنفاذ إليها، لكنها لن تتضمن نماذج لتصورات محددة.
    Myanmar was fully aware of the remaining challenges, but would not accept any course of action that could disrupt the national reconciliation and reform process. UN وأردف قائلا إن ميانمار تدرك تماما ما هي التحديات المتبقية، لكنها لن تقبل بأي مسار عمل من شأنه أن يعطل المصالحة الوطنية وعملية الإصلاح.
    The Bureau had been informed that the reports in question were currently being prepared but would not be issued in time for consideration by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, owing to the short period of time available. UN وقد أُبلغ المكتب أن التقارير المطلوبة يجري إعدادها حاليا إلا أنها لن تصدر في الوقت المحدد لتنظر فيها اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية وذلك بسبب قصر الفترة الزمنية المتاحة.
    Work towards establishing a licensing system was under way, but would not be completed in the near future. UN والعمل جار لإنشاء نظام للترخيص، بيد أنه لن يكتمل في المستقبل القريب.
    The vote on the amendment would have tested the courage of many delegations, but would not have been the final word on the matter. UN فمن شأن التصويت على التعديل أن يختبر شجاعة العديد من الوفود، ولكن لن تكون له الكلمة النهائية في هذه المسألة.
    From the information before the Committee, it appeared that breaches of the rules might lead to disciplinary procedures, but would not, in themselves, affect the lawfulness of custody or the admissibility of evidence. UN حيث إنه يبدو من خلال المعلومات المقدمة إلى اللجنة أن خرق هذه القواعد قد يؤدي إلى اتخاذ إجراءات تأديبية، ولكنه لا يؤثر بحد ذاته على شرعية الاحتجاز أو مقبولية الأدلة.
    Such conduct is a breach of contract, permitting avoidance in most cases, but would not generally be regarded as an instance of commercial fraud, absent additional circumstances. UN ويعد هذا السلوك اخلالا بالعقد، بما يجيز ابطاله في معظم الحالات، إلا أنه لا يعتبر عموما حالة من حالات الاحتيال التجاري، ما لم توجد ظروف أخرى.
    The Secretary would take note of any proposals and suggestions that delegations might wish to make, but would not be required to respond or to include them in the final text. UN وأضاف أن الأمين سيحيط علما بأي مقترحات قد تقدمها الوفود لكنه لن يكون ملزما بالرد عليها أو إدراجها في النص النهائي.
    It would be a step towards nuclear disarmament but would not in itself be a disarmament measure. UN وستكون خطوة في اتجاه نزع السلاح النووي غير أنها لن تشكل في حد ذاتها تدبيرا من تدابير نزع السلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more