"by certain states" - Translation from English to Arabic

    • من جانب بعض الدول
        
    • من جانب دول معينة
        
    • بها بعض الدول
        
    • من قبل دول معينة
        
    • من بعض الدول
        
    • دول بعينها
        
    • قبل بعض الدول
        
    • دول معينة من
        
    • جانب دول معيَّنة
        
    • قيام دول معينة
        
    These solutions must begin with a demand for payment of arrears by certain States Members of the Organization. UN ولا بد من بدء هذه الحلول بالمطالبة بدفع المتأخرات من جانب بعض الدول اﻷعضاء في المنظمة.
    The moratoriums already declared by certain States augur well for positive action on this important issue. UN وإن الوقف الاختياري المعلن بالفعل من جانب بعض الدول يبعث على اﻷمل في اتخاذ إجراء إيجابي بشأن هذه المسألة الهامة.
    However, implementing ambiguous and vaguely defined concepts creates the conditions for its manipulation by certain States. UN غير أن تنفيذ مفاهيم مبهمة وغامضة التعريف يهيئ ظروفا للتلاعب بها من جانب دول معينة.
    However, the restriction foreseen under the latter provision should be understood to apply to unilateral acts by certain States and not as limiting the competence of the Security Council under Chapter VII of the Charter. UN إلا أنه أشار إلى أنه ينبغي أن يكون مفهوما أن القيد المنصوص عليه في النص المذكور ينطبق على الأفعال التي تقوم بها بعض الدول من جانب واحد، ولا يقيد صلاحيات مجلس الأمن بموجب الفصل السابع من الميثاق.
    As we have stated in many forums, we believe that the NPT in its very essence is a discriminatory and selective juridical instrument whereby two categories of States are established with different obligations and rights and whereby the possession of nuclear arms by certain States is legitimized. UN وكما ذكرنا في كثير من المحافل، نرى أن معاهدة عدم الانتشار، في جوهرها، صك قانوني تمييزي وانتقائي، حددت فيه فئتان من الدول عليهما التزامات مختلفة ولهما حقوق مختلفة، وأصبحت بموجبه حيازة اﻷسلحة النووية من قبل دول معينة أمرا مشروعا.
    The Working Group had had no time to consider the preamble, some articles or some written proposals submitted by certain States. UN وأضاف أن الفريق العامل لم تُتح له الفرصة لدراسة الديباجة أو بعض المواد أو بعض المقترحات المكتوبة المقدمة من بعض الدول.
    The lack of responsiveness by certain States has impeded or slowed down the work of the Commission on several fronts. UN وأدى عدم تجاوب دول بعينها إلى إعاقة أو إبطاء عمل اللجنة على عدة جبهات.
    The Department must work with local and international media to ensure diversity of media sources and provide information free from intervention by certain States and individuals. UN كما يجب أن تعمل الإدارة مع وسائط الإعلام المحلية والدولية لضمان تنوع مصادر وسائط الإعلام وتوفير معلومات خالية من التدخل من جانب بعض الدول والأفراد.
    However, national legislation and practice on universal jurisdiction differed. The political difficulties caused by recourse to universal jurisdiction were illustrated by its abusive application by certain States. UN ومع ذلك فإن التشريعات والممارسات الوطنية المتصلة بهذا الأمر ما زالت مختلفة، فالصعوبات السياسية التي تنجم عن اللجوء إلى الولاية القضائية العالمية تتمثّل في تطبيقها بصورة استغلالية من جانب بعض الدول.
    Even the act of acknowledging the breach might be considered as humiliating by certain States and therefore the rule in paragraph 4 must not be understood as applicable in extenso. UN وحتى شرط الإقرار بالانتهاك قد يعتبر مهيناً من جانب بعض الدول ولهذا يجب ألا تُفهم القاعدة الواردة في الفقرة 4 على أنها تنطبق في جميع الأحوال.
    We are concerned about the genuine threat of destabilization affecting legal instruments currently in force, in particular the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), because of non-compliance with obligations and unilateral withdrawals by certain States. UN ونشعر بالقلق إزاء الخطر الحقيقي المتمثل في زعزعة استقرار الصكوك القانونية السارية حاليا، ولا سيما معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، نتيجة عدم الامتثال للالتزامات والانسحاب الأحادي من جانب بعض الدول.
    He noted that the provisions of article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights guaranteed the right to life, including the right to life of the unborn child of a pregnant woman condemned to the death penalty and regretted that the draft resolution was selective and narrow in its approach to the right to life, representing an attempt by certain States to impose their views. UN وأشار إلى أن أحكام الفقرة 6 من العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية تكفل الحق في الحياة، بما في ذلك حياة الطفل غير المولود لامرأة حامل محكوم عليها بالإعدام وأعرب عن أسفه لأن مشروع القرار جاء انتقائيا وضيقا في موقفه من الحق في الحياة، ويمثل محاولة من جانب بعض الدول لفرض آرائها على الدول الأخرى.
    Some other members of the Council drew attention, in particular, to the statement of the Commissioner, Serge Brammertz, to the effect that lack of responsiveness by certain States had serious consequences in terms of delay for the work of the Commission and its investigative process, and expressed their concern in respect of that situation. UN ووجه بعض أعضاء المجلس الآخرين الأنظار، بصفة خاصة، إلى تصريح رئيس اللجنة سيرغي براميرتس بأن انعدام الاستجابة من جانب بعض الدول كان له آثار خطيرة فيما يتعلق بتأخير أعمال اللجنة وعمليات التحقيق التي تجريها وأعربوا عن القلق فيما يتعلق بتلك الحالة.
    The Committee also wished to continue to discuss the issue with the secretariat and the Chairperson of the Human Rights Council so as to ensure that recommendations made by the treaty bodies were not diluted or ignored by certain States. UN كما أبدت اللجنة رغبتها في مواصلة بحث المسألة مع أمانة ورئيس مجلس حقوق الإنسان لضمان عدم إضعاف التوصيات الصادرة عن هيئات المعاهدات أو تجاهلها من جانب دول معينة.
    The terrorism of non-State actors and the unilateral force by certain States were two sides of a common problem which were mutually reinforcing and which contributed to global insecurity and lawlessness. UN إن الإرهاب ليس عمل دولة واللجوء إلى استخدام القوة بصورة انفرادية من جانب دول معينة هو الوجه الآخر لنفس المشكلة، لأنهما كليهما يساهمان في انعدام الأمن وتغييب القانون عن العالم.
    While noting a substantial decrease in Iraqi oil smuggling through Iranian waters, Vice-Admiral Moore stressed that activities continued in smuggling oil to destinations in India, the United Arab Emirates, Yemen and the Horn of Africa, as did the unauthorized use of passenger ferries by certain States to carry cargo to and from Iraq. UN وبينما لاحظ نائب الأميرال مور انخفاضا ملموسا في تهريب النفط العراقي عن طريق المياه الإيرانية، فقد شدد على استمرار أنشطة تهريب النفط إلى جهات في الهند والإمارات العربية المتحدة واليمن والقرن الأفريقي، وعلى الاستخدام غير المأذون به من جانب دول معينة لعبارات الركاب في نقل الشحنات إلى العراق ومنه.
    These facts, together with the increase in the number of members of the Organization, most of them developing countries, and the lead roles played by certain States and regions, justify a reform of certain institutional aspects of the Organization. UN وهذه الحقائق، جنبا إلى جنب مع الزيادة في عدد أعضاء المنظمة، ومعظمهــم من البلدان النامية، واﻷدوار الرائــدة التي تضطلع بها بعض الدول والمناطق، تبرر إجــراء إصــلاح لبعض الجوانب المؤسسية للمنظمة.
    21. He regretted the ongoing campaign waged by certain States to link Islam, Muslims and Arabs with terrorism; Islam was a religion of tolerance, while Muslims and Arabs were victims of terrorism and its goals. UN ٢١ - وأعرب عن أسفه للحملة المستمرة التي تقوم بها بعض الدول لربط اﻹسلام والمسلمين والعرب باﻹرهاب، فاﻹسلام دين التسامح، والمسلمون والعرب هم ضحايا اﻹرهاب وهدفه.
    Clear violations of article IV obligations by certain States by depriving States parties of the exercise of their inalienable right, as well as illegal and unilateral sanctions, are a matter of great concern to the developing countries. UN والواقع أن الانتهاكات الواضحة للالتزامات الواردة في المادة الرابعة من قبل دول معينة من خلال منع الدول الأطراف من ممارسة حقها غير القابل للتصرف، وكذلك فرض عقوبات أحادية الجانب وغير قانونية، أمور تثير قلقا بالغا لدى البلدان النامية.
    Clear violations of article IV obligations by certain States by depriving States parties of the exercise of their inalienable right, as well as illegal and unilateral sanctions, are a matter of great concern to the developing countries. UN والواقع أن الانتهاكات الواضحة للالتزامات الواردة في المادة الرابعة من قبل دول معينة من خلال منع الدول الأطراف من ممارسة حقها غير القابل للتصرف، وكذلك فرض عقوبات أحادية الجانب وغير قانونية، أمور تثير قلقا بالغا لدى البلدان النامية.
    The Secretariat should continue its efforts to recover the outstanding contributions owed by certain States. UN وينبغي للأمانة أن تواصل جهودها لاسترداد الاشتراكات المعلقة المطلوبة من بعض الدول.
    Recent ratifications of the counter-terrorism instruments by certain States were also mentioned. UN وأشير كذلك إلى قيام دول بعينها منذ عهد قريب بالتوقيع على صكوك مكافحة الإرهاب.
    Many efforts have been deployed and attempts have been made by certain States, at both the regional and international levels, to move those negotiations forward and to ensure their success. UN لقد بذلت مساع وجهود حثيثة من قبل بعض الدول في النطاقين الاقليمي والدولي لدفع هذه المفاوضات قدما والعمل على انجاحها.
    The former empires have vanished, and like them imperialistic thinking, such as unilateral interpretations by certain States of legal succession issues and their other actions that are incompatible with the norms and ethics of international relations should also disappear. UN إن الامبراطوريات السابقـة اضمحلـت وينبغـي كذلـك أن يضمحل التفكير الامبريالي، مثل التفسيرات التي تقدم عليها دول معينة من طرف واحد لمسائل اﻹرث القانونية وأعمالها اﻷخرى التي لا تتماشى مع المعايير واﻵداب المطبقة في العلاقات الدولية.
    The Syrian Arab Republic reported that it had not implemented the recommendation, owing to the severing of ties by certain States. UN 65- وأبلغت الجمهورية العربية السورية بأنَّها لم تنفِّذ هذه التوصية من جرَّاء قطع الصلات من جانب دول معيَّنة.
    He expressed concern at the imposition of unilateral measures by certain States and the interference of the Security Council in the exercise by IAEA of its mandate: only the Agency could verify compliance with its safeguards agreements. UN وأعرب عن قلقه إزاء قيام دول معينة بفرض تدابير أُحادية وتدخُّل مجلس الأمن في ممارسة الوكالة لولايتها: إذ إن الوكالة هي وحدها التي يمكنها أن تتحقق من التقيُّد باتفاقات الضمانات الخاصة بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more