"by depriving them of" - Translation from English to Arabic

    • بحرمانهم من
        
    • من خلال حرمانهم من
        
    • بتجريدهم من
        
    • بحرمانها من
        
    • عن طريق حرمانهم من
        
    • حيث يحرمهن من
        
    • مما يحرمهن من
        
    They render people destitute by depriving them of their livelihoods in the affected regions. UN وتحول الناس إلى فقراء معدمين بحرمانهم من سبل العيش في المناطق المتضررة.
    They argue that by depriving them of access to running water, the State party violates the Committee's request for interim measures of protection. UN ويحتجون بأن الدولة الطرف، بحرمانهم من الإمداد بالمياه انتهكت طلب اللجنة اتخاذ تدابير الحماية المؤقتة.
    They argue that by depriving them of access to running water, the State party violates the Committee's request for interim measures of protection. UN ويحتجون بأن الدولة الطرف، بحرمانهم من الإمداد بالمياه انتهكت طلب اللجنة اتخاذ تدابير الحماية المؤقتة.
    Sanctioning parents who do not fulfil their parental responsibilities by depriving them of their parental rights is also of concern to the Committee. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء معاقبة الآباء والأمهات الذين لا يفون بمسؤولياتهم الأبوية من خلال حرمانهم من حقوقهم الأبوية.
    Taking into account the need to hold corrupt officials accountable by depriving them of their stolen assets, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة محاسبة المسؤولين الضالعين في أعمال الفساد بتجريدهم من الموجودات التي سرقوها،
    Concerned by the phenomenon of brain drain, which hinders the development of countries of origin by depriving them of skilled professionals, decision makers and experienced managers, UN وإذ نعرب عن قلقنا إزاء ظاهرة هجرة الأدمغة التي تعرقل عملية التنمية في بلدان الأصل بحرمانها من الكفاءات الجيدة وصانعي السياسات وأصحاب الخبرة؛
    The Israeli Government had further tried to impose Israeli nationality on Arab citizens in the area by depriving them of an Arab education, censoring schoolbooks and imposing the Hebrew language. UN وبالاضافة إلى ذلك حاولت الحكومة الاسرائيلية فرض الجنسية الاسرائيلية على المواطنين العرب في المنطقة عن طريق حرمانهم من التعليم العربي، ومراقبة الكتب المدرسية وفرض اللغة العبرية.
    Recognizing that women and girls bear the disproportionate burden of caring for and supporting those living with and affected by HIV and AIDS, and that this impacts negatively on girls by depriving them of their childhood and diminishing their opportunities to receive an education, UN وإذ تقر بأن النساء والفتيات يتحملن عبئا غير متناسب في رعاية من يحملون فيروس نقص المناعة البشرية والمصابين بالإيدز وفي إسنادهم، وأن هذا الأمر يؤثر سلبا على الفتيات حيث يحرمهن من طفولتهن ويقلل من فرصهن في الحصول على التعليم،
    The Committee notes the poor implementation of the Labour Code and the exclusion of domestic workers from its scope of application by depriving them of a range of critical labour protection. UN وتلاحظ اللجنة التنفيذ الضعيف لمدونة الشغل وعدم تطبيقها على العاملات بالخدمة المنزلية، مما يحرمهن من قدر هام من الحماية في مجال العمل.
    13. Emphasizes that where States take any measure that would render individuals stateless by depriving them of nationality, they should endeavour to do so in a limited manner; UN 13- يؤكد على أن على الدول أن تسعى، عند اتخاذها أي تدبير يحول الأشخاص إلى عديمي الجنسية بحرمانهم من جنسيتهم، إلى فعل ذلك بصورة محدودة؛
    Such policies should ensure that the allocation of tenure rights does not threaten the livelihoods of people by depriving them of their legitimate access to these resources. UN ومن شأن هذه السياسات أن تكفل ألاّ يؤدي توزيع حقوق الحيازة إلى تهديد سُبل معيشة الناس بحرمانهم من حصولهم على تلك الموارد.
    ▪ Using starvation of civilians as a method of warfare by depriving them of objects indispensable to their survival, including wilfully impeding relief supplies as provided for under applicable international humanitarian law. UN :: استخدام تجويع المدنيين كأسلوب من أساليب الحرب بحرمانهم من المواد التي لا غنى عنها لبقائهم، بما في ذلك تعمد عرقلة إمدادات الإغاثة على النحو المنصوص عليه في أحكام القانون الإنساني الدولي المنطبقة.
    :: The prohibition against using starvation of civilians as a method of warfare by depriving them of objects indispensable to their survival, including wilfully impeding relief supplies as provided for under applicable international humanitarian law. UN :: حظر استخدام تجويع المدنيين كأسلوب من أساليب الحرب بحرمانهم من المواد التي لا غنى عنها لبقائهم، بما في ذلك عرقلة إمدادات الإغاثة عمدا، على النحو المنصوص عليه في القانون الإنساني الدولي المنطبق.
    :: Using starvation of civilians as a method of warfare by depriving them of objects indispensable to their survival, including wilfully impeding relief supplies as provided for under applicable international humanitarian law. UN :: استخدام تجويع المدنيين كأسلوب من أساليب الحرب بحرمانهم من المواد التي لا غنى عنها لبقائهم، بما في ذلك عرقلة إمدادات الإغاثة عمدا، على النحو المنصوص عليه في القانون الإنساني الدولي المنطبق.
    There is some controversy over whether the policy of villagization is deepening their vulnerability by depriving them of access to land. UN وثمة جدل يدور حالياً حول ما إذا كانت سياسة تحويل المناطق إلى قرى تزيد من شدة تأثر سكانها بحرمانهم من سبل الحصول على الأراضي.
    (xxv) Intentionally using starvation of civilians as a method of warfare by depriving them of objects indispensable to their survival, including wilfully impeding relief supplies as provided for under the Geneva Conventions; UN ' 25` تعمد تجويع المدنيين كأسلوب من أساليب الحرب بحرمانهم من المواد التي لا غنى عنها لبقائهم، بما في ذلك تعمد عرقلة الإمدادات الغوثية على النحو المنصوص عليه في اتفاقيات جنيف؛
    Adequate precautions must be taken in enforcing such resolutions, and a mechanism needs to be conceived to ensure that such actions punish the guilty but do not affect the lives of innocent civilians by depriving them of their basic needs. UN وينبغي اتخاذ الاحتياطات اللازمة في انفاذ مثل هذه القرارات، وينبغي أن تصمم آلية تكفل أن تؤدي تلك الجزاءات إلى معاقبة المذنب دون أن تمس حيــاة المدنييــن اﻷبرياء بحرمانهم من حاجاتهم اﻷساسية.
    Sanctioning parents who do not fulfil their parental responsibilities by depriving them of their parental rights is also of concern to the Committee. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء معاقبة الآباء والأمهات الذين لا يفون بمسؤولياتهم الأبوية من خلال حرمانهم من حقوقهم الأبوية.
    The prohibition against using starvation of civilians as a method of warfare by depriving them of objects indispensable to their survival, including wilfully impeding relief supplies as provided for under applicable international humanitarian law. UN :: حظر استخدام تجويع المدنيين كأسلوب من أساليب الحرب من خلال حرمانهم من أشياء لا غنى عنها لبقائهم، بما في ذلك إعاقة إمدادات الإغاثة عمدا، على نحو ما ينص عليه القانون الإنساني الدولي الساري.
    Taking into account the need to hold corrupt officials accountable by depriving them of their stolen assets, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة محاسبة المسؤولين الضالعين في أعمال الفساد بتجريدهم من الموجودات التي سرقوها،
    Taking into account the need to hold corrupt officials accountable by depriving them of their stolen assets, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة محاسبة المسؤولين الضالعين في أعمال الفساد بتجريدهم من الموجودات التي سرقوها،
    The extraterritorial nature of the blockade damages the interests of companies of third countries by depriving them of the profits they could derive from their transactions with Cuba. UN فطبيعــة الحصــار التي تنطوي على اختصاص قضائي خارجي تضر بمصالح شركات البلدان الثالثة بحرمانها من الأرباح التي يمكنها جنيها من صفقاتها مع كوبا.
    The prohibition against using starvation of civilians as a method of warfare by depriving them of objects indispensable to their survival, including wilfully impeding relief supplies as provided for under applicable international humanitarian law. UN :: حظر استخدام تجويع المدنيين كأسلوب من أساليب الحرب عن طريق حرمانهم من المواد الضرورية لبقائهم، بما في ذلك إعاقة إمدادات الإغاثة عمدا، على نحو ما ينص عليه القانون الإنساني الدولي الساري.
    Recognizing that women and girls bear the disproportionate burden of caring for and supporting those living with and affected by HIV and AIDS, and that this impacts negatively on girls by depriving them of their childhood and diminishing their opportunities to receive an education, UN وإذ تقر بأن النساء والفتيات يتحملن عبئا أكثر من غيرهن في رعاية الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز والمتأثرين بهما وفي دعمهم، وأن ذلك يؤثر سلبا في الفتيات حيث يحرمهن من طفولتهن ويقلل من فرص حصولهن على التعليم،
    The Committee further notes the poor implementation of the Labour Code and the exclusion of domestic workers from its scope of application there by depriving them of a range of critical labour protection. UN وتلاحظ اللجنة كذلك التنفيذ الضعيف لمدونة الشغل وعدم تطبيقها على العاملات بالخدمة المنزلية، مما يحرمهن من قدر هام من الحماية في مجال العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more