"by exercising" - Translation from English to Arabic

    • من خلال ممارسة
        
    • عن طريق ممارسة
        
    • عن طريق توخي
        
    • التي تخصه بممارسة
        
    • من خلال ممارسته
        
    The people of Nagorno Karabakh made the same choice two decades ago by exercising their right to self-determination, withstanding the war unleashed by Azerbaijan, and surviving bloodshed to earn their right to live in freedom. UN لقد فعل شعب ناغورنو كاراباخ الشيء نفسه قبل عقدين من الزمن من خلال ممارسة حقه في تقرير مصيره، بالرغم من الحرب التي شنتها أذربيجان، ونجا من المذبحة لينال حقه في العيش بحرية.
    If democracy enables the individual to develop within his social environment by exercising his rights without hindrance, society in turn expects that at least the individual will not jeopardize it through the exercise of those rights. UN ولئن كانت الديمقراطية تتيح للفرد تحقيق تقدمه داخل بيئته الاجتماعية من خلال ممارسة حقوقه دون أي عائق فإن المجتمع، من جانبه، أقل ما يتوقعه من الفرد هو ألا يضر به في ممارسته لحقوقه.
    A State was able to assume an obligation in this way by exercising the power of auto-limitation which was conferred upon it by international law. UN ويمكن للدولة أن تتحمل التزاما بهذه الطريقة من خلال ممارسة سلطة التقييد الذاتي التي يسندها إليها القانون الدولي.
    The Argentine authorities had expressed concern over the problem and continued to control fishing in that area by exercising their sovereign rights. UN وأعربت سلطات الأرجنتين عن قلقها إزاء هذه المشكلة واستمرت في مراقبة الصيد في تلك المنطقة عن طريق ممارسة حقوقها السيادية.
    - to recognize ourselves in our fellow being by exercising Solidarity, respect, and friendship; UN - إدراكنا لأنفسنا من خلال التماهي مع غيرنا عن طريق ممارسة التضامن والاحترام والصداقة؛
    It was vital that the private sector contributed to efforts to combat that problem, and UNCITRAL could help to focus those contributions by exercising leadership on the matter. UN ومن الأهمية بمكان أن يسهم القطاع الخاص في الجهود الرامية إلى مكافحة تلك المشكلة، ويمكن للأونسيترال أن تساعد في بلورة تلك المساهمات عن طريق ممارسة دور قيادي بشأن المسألة.
    This mechanism consists in the creation of obligations which States Parties must fulfil by exercising their power over entities of their nationality and under their control. UN وتتمثل هذه الآلية في إنشاء التزامات يجب أن تفي الدول الأطراف بها من خلال ممارسة سلطتها على الكيانات التي تحمل جنسيتها وتخضع لسيطرتها.
    Informed consumers, being aware of their rights, may promote competition in markets by exercising choice. UN كما أن وجود مستهلكين مطلعين وواعين بحقوقهم من شأنه أن يشجع المنافسة في الأسواق من خلال ممارسة حق الاختيار.
    I call on the Government of Iraq to conduct an independent investigation into these alleged violations and to ensure a measured approach in dealing with future protests by exercising maximum restraint and avoiding violence. UN وإني أطلب من حكومة العراق أن تجري تحقيقا مستقلا فيما ادعي ارتكابه من انتهاكات وكفالة اتباع نهج مدروس في التعامل مع الاحتجاجات في المستقبل من خلال ممارسة أقصى درجات ضبط النفس وتجنب اللجوء إلى العنف.
    In other words, permanent members of the Security Council would be in a position to thwart the role of the new Court by exercising their influence and using their power of veto to hinder its work. UN وبعبارة أخرى، فإن بعض الدول الدائمة العضوية في مجلس اﻷمن ستكون لديها الفرصة ﻹجهاض دور هذا الجهاز القضائي الجديد من خلال ممارسة نفوذها واستخدام سلطة النقض ﻹعاقة عمل المحكمة.
    In such a society, the individual plays a central role as a citizen by exercising the rights set forth in the two Covenants and also through the furtherance and consolidation of those same rights. UN ويضطلع الفرد في مجتمع من هذا القبيل، بدور رئيسي، بوصفه مواطنا، من خلال ممارسة الحقوق المنصوص عليها في العهدين الدوليين، وكذلك من خلال النهوض بهذه الحقوق وتوطيدها.
    My delegation strongly urges Member States to continue exploring the available means of prosecuting suspected pirates, particularly by exercising jurisdiction as provided for in article 105 of the United Nations Convention on the Law of the Sea. UN ويحث وفد بلدي بقوة الدول الأعضاء على مواصلة استكشاف الوسائل المتاحة لمحاكمة القراصنة المشتبه بهم، لا سيما من خلال ممارسة الولاية القضائية بموجب المادة 105 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    The Special Representative argues that, by exercising their right to promote and strive for the protection and realization of human rights, human rights defenders play an important role in the promotion of peace and security. UN وتجادل الممثلة الخاصة بأن المدافعين عن حقوق الإنسان، من خلال ممارسة حقهم في تعزيز حقوق الإنسان ونضالهم في سبيل حمايتها وإعمالها، يضطلعون بدور هام في تعزيز السلم والأمن.
    These individuals participate directly or indirectly, by exercising their rights in accordance with predetermined rules which respect the principles of equality and equity, in the enactment of legislation and the supervision of governance. UN ويشترك هؤلاء اﻷشخاص بشكل مباشر أو غير مباشر، عن طريق ممارسة حقوقهم طبقا لقواعد محددة مسبقا وتحترم مبادئ المساواة واﻹنصاف، في النشاط التشريعي وفي رقابة الادارة.
    It failed to reproach the Lebanese Government for failing to fulfil its responsibilities by exercising full control over its territory and preventing the emergence of a State within a State. UN وفشل المشروع في أن يوبخ الحكومة اللبنانية على عجزها عن الوفاء بمسؤولياتها عن طريق ممارسة السيطرة الكاملة على أراضيها ومنع إقامة دولة داخل الدولة.
    The Special Rapporteur welcomes the adoption of the Statute of the International Criminal Court and believes that the Court will provide an important complement to national legal systems that are unable or unwilling to combat impunity by exercising their own jurisdiction. UN وترحب المقررة الخاصة باعتماد النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية وتعتقد أن هذه المحكمة سوف تشكل عنصراً تكميلياً هاماً للنظم القانونية الوطنية غير القادرة أو غير المستعدة لمكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب عن طريق ممارسة اختصاصاتها.
    The Special Rapporteur welcomes the adoption of the Statute of the International Criminal Court and believes that the Court will provide an important complement to national legal systems that are unable or unwilling to combat impunity by exercising their own jurisdiction. UN 96- وترحب المقررة الخاصة باعتماد النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية وتعتقد أن هذه المحكمة سوف تشكل عنصراً تكميلياً هاماً للنظم القانونية الوطنية غير الراغبة أو غير القادرة على مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب عن طريق ممارسة اختصاصاتها.
    Since the real exchange rate is a key variable affecting investment under an outward-oriented development strategy, it is all the more important to secure its stability by exercising appropriate control over liquid capital flows. UN وبما أن سعر الصرف الحقيقي متغير رئيسي يؤثر على الاستثمار في أية استراتيجية إنمائية منفتحة على الخارج، فإن العمل على استقراره عن طريق ممارسة رقابة ملائمة على تدفقات رؤوس اﻷموال السائلة أمر يتسم بأهمية كبيرة.
    Furthermore, Security Council practice had been inconsistent in dealing with such situations and the permanent members of the Council had frequently, by exercising the right of veto, prevented the international community from taking effective measures against States involved in the commission of international crimes. UN ويضاف الى ذلك أن ممارسة مجلس اﻷمن لا تتسم بالاتساق في معالجة تلك الحالات وكثيرا ما يعمد أعضاء المجلس الدائمون، عن طريق ممارسة حق النقض، الى منع المجتمع الدولي من اتخاذ تدابير فعالة ضد الدول التي تتورط في ارتكاب جنايات دولية.
    Countries can achieve the same result unilaterally by exercising moderation in setting the rate of withholding tax, which they may find an appealing option for attracting international capital. UN ويمكن أن تحقق البلدان نفس النتيجة بصورة أحادية الجانب عن طريق توخي الاعتدال في تحديد نسبة الضرائب المقتطعة، وهو ما قد يكون خيارا مغريا لها من أجل اجتذاب رؤوس الأموال الدولية.
    (b) Everyone shall be entitled to know whether his or her name appears in the archives and, if it does, to exercise his or her right of access and challenge the validity of the information concerning him or her by exercising a right of reply. UN )ب( يحق لكل فرد أن يعرف ما إذا كان اسمه مذكوراً في هذه السجلات كما يحق له بعد استخدام حقه في الاطلاع عليها أن يطعن، عند الاقتضاء، في صحة المعلومات التي تخصه بممارسة حقه في الرد.
    On behalf of the European Union I would like to express our admiration for the Afghan people, who demonstrated their resolve by exercising their right to vote. UN وأود باسم الاتحاد الأوروبي أن أعرب عن إعجابنا بالشعب الأفغاني، الذي عبر عن تصميمه من خلال ممارسته لحقه في التصويت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more