"by granting" - Translation from English to Arabic

    • بمنح
        
    • عن طريق منح
        
    • من خلال منح
        
    • بمنحها
        
    • عن طريق إتاحة
        
    • بمنحه
        
    • بمنحهم
        
    • من خلال منحهم
        
    • وبمنح
        
    • بأن منحت
        
    • ذلك السماح
        
    • أو بأن تمنح
        
    • من خلال منحها
        
    • من خلال السماح
        
    • وذلك بالسماح
        
    They are therefore obliged to do so by granting concessions for resources that are part of the national heritage. UN ولذلك فإن هذه البلدان مضطرة إلى أن تفعل ذلك بمنح امتيازات لموارد تشكل جزءا من التراث الوطني.
    by granting it observer status, the General Assembly would strengthen a mechanism that was created in order to further respect for and implementation of that law. UN واختتم كلامه قائلا إن الجمعية العامة بمنح اللجنة مركز المراقب ستعزز آلية أنشئت لتعزيز احترام ذلك القانون وتنفيذه.
    Paternity leave was introduced and enhanced in 2010 by granting income-dependent child care benefits. UN وتم إدخال وتعزيز نظام إجازة الأبوَّة في عام 2010 عن طريق منح دخل قائم على منافع رعاية الطفل المُعال.
    The Executive Heads therefore fully support the recommendation of the International Civil Service Commission to restore the margin to its desirable mid-point by granting a differentiated salary increase for the Professional and higher categories. UN ولذلك فإن الرؤساء التنفيذيين يؤيدون تأييدا كاملا توصية لجنة الخدمة المدنية الدولية بإعادة الهامش إلى نقطة الوسط المرغوبة فيه عن طريق منح زيادات متفاوتة في المرتبات للفئة الفنية وما فوقها.
    We congratulate the world community on making itself healthier by granting Taiwan observer status at the World Health Assembly. UN ونحن نهنئ المجتمع العالمي بتعزيز المجال الصحي من خلال منح تايوان مركز مراقب في جمعية الصحة العالمية.
    Paraguay has no policies that promote women's access to land ownership by granting them land title, loans and technical support. UN وليس لدى باراغواي أي سياسات تعزز الفرص المتاحة للمرأة لامتلاك الأراضي بمنحها صكوك الملكية والقروض والدعم التقني.
    Within the private sector, the Law proposes the adhesion of the private sector to the Corporate Citizen Program by granting tax incentives. UN وداخل القطاع الخاص، يقترح القانون انضمام القطاع الخاص إلى برنامج مواطنة الشركات بمنح حوافز ضريبية.
    Several members of the Committee had suggested that a precedent had already been set by granting status to those types of organization in the past. UN ورأى عدد كبير من أعضاء اللجنة أن سابقة قد أرسيت بالفعل بمنح المركز الاستشاري لهذه الأنواع من المنظمات في الماضي.
    Noting that, in an attempt to reduce prison overcrowding, some Member States have been trying to find a solution by granting amnesties or pardons or by building new prisons, UN وإذ يلاحظ أن بعض الدول ظل يحاول، سعيا إلى تقليل اكتظاظ السجون، التوصل إلى حل بمنح العفو أو السماح أو ببناء سجون جديدة،
    The satisfactory resolution of the Gagauz issue by granting special status to the region concerned is one of the greatest achievements of Moldova's national policy. UN والحل المقبول لمسألة إلغاغوز، بمنح المنطقة المعنية وضعا خاصا هو أحد الإنجازات العظيمة لسياسة مولدوفا الوطنية.
    For all those reasons, it was appropriate to formalize the relationship by granting ECOWAS observer status in the General Assembly. UN وأكد، لذلك، أن من المناسب أن يتم إضفاء طابع رسمي على هذه العلاقة بمنح المنظمة مركز المراقب لدى الجمعية العامة.
    Several members of the Committee had suggested that a precedent had already been set by granting status to those types of organizations in the past. UN وأشار عدد من أعضاء اللجنة إلى أن سابقة قد سجلت بالفعل بمنح المركز لهذه الأنواع من المنظمات في الماضي.
    This could, for example, be achieved by granting tax concessions on profits stemming from such investments. UN ويمكن تحقيق ذلك مثلا عن طريق منح تسهيلات ضريبية على اﻷرباح الناشئة من هذه الاستثمارات.
    In the future, that initial step should be followed up by granting loans for acquiring capital goods, technological support and by overcoming obstacles, on the understanding that all such progress would depend on the means available to the State for financing social policy. UN وفضلا عن ذلك فإنه يجب استكمال هذا المسعى عن طريق منح القروض من أجل حيازة عوامل الانتاج عن طريق الدعم التكنولوجي وفتح اﻷسواق نظرا ﻷن أي تقدم في هذا المجال يتوقف على الوسائل المتاحة للدولة لتمويل سياستها الاجتماعية.
    My delegation maintains that it is not possible to revive artificially the conditions of the past, or to repeat the errors imposed by a political situation that no longer exists, by granting the veto to possible new members of the Council. UN ووفد بلدي يعتقد بأنه من المستحيل إعادة إحياء ظروف الماضي اصطناعيا، أو تكرار اﻷخطاء التي تفرضها حالة سياسية لم تعد قائمة، عن طريق منح حق النقض ﻷعضاء جدد قد يتم ضمهم إلى المجلس.
    The Staff-Management Coordination Committee therefore called on the Organization to adhere to international norms by granting its staff open-ended appointments. UN لذلك تدعو لجنة التنسيق بين الموظفين والإدارة المنظمة للتقيد بالمعايير الدولية من خلال منح موظفيها تعيينات مفتوحة المدة.
    The Secretariat should acknowledge those hardships by granting local staff a special hardship allowance and continue the fruitful dialogue between the administration and the local staff. UN وينبغي للأمانة العامة أن تقر بوجود هذه الصعاب من خلال منح الموظفين المحليين بدل مشقة خاصا ومواصلة الحوار المثمر بين الإدارة والموظفين المحليين.
    The authorities encourage associations by granting them various subsidies and facilities. UN وتشجع السلطات العامة نشاط الجمعيات بمنحها إياها شتى أنواع الإعانات والتسهيلات.
    Developed countries should also agree to make international trade regulations more favourable to developing countries by granting easier access to the products for which developing countries had a comparative advantage. UN كما يجب أن تتفق البلدان المتقدمة النمو على جعل نظم التجارة الدولية أكثر ملاءمة للبلدان النامية، عن طريق إتاحة وصول أيسر لمنتجات البلدان النامية التي تتسم بميزات نسبية.
    The ghost got the guy halfway believing She was real just by granting his wish. Open Subtitles الشبح جعل الرجل في منتصف طريق التصديق هي كانت واقعيه بمنحه أمنيته
    Human rights empower individuals by granting them entitlements that give rise to legal, social and political obligations on others. UN وتمكن حقوق الإنسان الأفراد بمنحهم مستحقات تلقي التزامات قانونية واجتماعية وسياسية على عاتق الآخرين.
    67. Human rights empower individuals and communities by granting them entitlements and placing legal obligations on others. UN 67- تُمكِّن حقوق الإنسان الأفراد والمجتمعات من خلال منحهم استحقاقات وفرض التزامات قانونية على الآخرين.
    by granting a certificate, a standard organization guarantees that the certified organization is complying and functioning according to the management standard. UN وبمنح الشهادة تضمن منظمة التقييس أن الشركة المصدق عليها تمتثل لمعيار الإدارة وتعمل وفقه.
    The United States has strengthened the financial capacity of women-owned small businesses by granting microcredits and loans via the Small Business Administration Programme (SBA) and the Community Development Financial Institutions Fund (CDFI). UN وعززت الولايات المتحدة القدرة المالية للأنشطة التجارية الصغيرة التي تملكها نساء بأن منحت ائتمانات وقروضا صغيرة عن طريق برنامج إدارة الأعمال التجارية الصغيرة وصندوق المؤسسات المالية للتنمية المجتمعية.
    One of the Chairperson's responsibilities was to ensure that the activities of the Committee were publicized, including by granting interviews to the media or entrusting that responsibility to other members. UN ومن أحد مسؤوليات الرئيس ضمان إعلان الأنشطة التي تضطلع بها اللجنة، بما في ذلك السماح بالمقابلات مع وسائط الإعلام أو إسناد هذه المسؤولية إلى أعضاء آخرين.
    Some States parties replying under the follow-up procedure have indeed argued that they are implementing the Committee's Views by, for example, releasing from detention victims of human rights violations, by granting the victim compensation for the violations suffered, by amending legislation found incompatible with the provisions of the Covenant, or by offering the complainant other forms of remedies. UN فقد دفعت بعض الدول اﻷطراف، في معرض ردها وفقاً ﻹجراء المتابعة، بأنها بصدد تنفيذ توصيات اللجنة مثلا بأن تفرج عن ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان المحتجزين، أو بأن تمنح الضحايا تعويضات عن الانتهاكات التي عانوا منها، أو بأن تعدل من قوانينها التي تتعارض مع أحكام العهد، أو بأن تتيح للشاكي شكلا آخر من أشكال الانتصاف.
    It is clear, then, that the law protects women by granting them the right to impose conditions of this kind. Unfortunately, most women are still unaware of that right, and consequently are not in a position to exercise it, and even women who are aware of it are subject to social and family pressures that tend to inhibit them from exercising it. UN ومن هنا يتبين أن هنالك حماية قانونية للمرأة من خلال منحها حق وضع مثل هذه الشروط إلا أن نسبة الوعي لدى النساء بهذه الحقوق لا تزال متدنية مما يعيقهن عن ممارسة هذا الحق، وفي بعض الأحيان حتى وإن كن على وعي بمثل هذه الحقوق فإنه ونتيجة للضغوط الاجتماعية والأسرية لا يتم ممارستها.
    The Islamic Republic of Iran had an opportunity to show good faith by granting the two country visits supported by his mandate and facilitating communication with him. UN وقد أتيحت الفرصة لجمهورية إيران الإسلامية كي تبدي حسن نيتها من خلال السماح بالزيارتين القطريتين اللتين تنطوي عليهما ولاية المقرر الخاص وتيسير سبل الاتصال به.
    42. Cooperate with the special rapporteurs and other United Nations human rights mechanisms by granting them access to the country (Republic of Korea); UN 42- التعاون مع المقررين الخاصين وآليات الأمم المتحدة الأخرى لحقوق الإنسان وذلك بالسماح لهم بدخول البلد (جمهورية كوريا)؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more