"by law the" - Translation from English to Arabic

    • بموجب القانون
        
    • قانوناً من
        
    64. In the case of the radio broadcast, the public service operator is by law the Czech Radio. UN 64- وفي مجال البث الإذاعي، تتولى الإذاعة التشيكية بموجب القانون تقديم الخدمة العامة في هذا المجال.
    The DPRK guarantees by law the inviolability of every part of human body. UN كما تضمن في الجمهورية حصانة كاملة عن كل عضو من أعضاء جسم الإنسان، بموجب القانون.
    Article 9, paragraph 4, of the Constitution guarantees by law the conditions for the protection for persons with disabilities UN تكفل الفقرة 4 من المادة 9 من هذا الدستور بموجب القانون الظروف والحماية المعترف بها للمعوقين؛
    By law, the 128 seats in Parliament are distributed as follows: UN وفي الواقع، فإن مقاعد البرلمان اﻟ ٨٢١ موزعة بموجب القانون كما يلي:
    (b) Consider deprivation of liberty only as a measure of last resort and for the shortest possible time, limit by law the length of pre-trial detention and ensure that the lawfulness of this detention is reviewed by the judge without delay and then regularly; UN (ب) أن لا تنظر في الحرمان من الحرية إلا كتدبير أخير ولأقصر فترة زمنية ممكنة، وأن تحد قانوناً من طول فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة، وأن تضمن أن يعيد القاضي النظر دون إبطاء في مشروعية هذا الاحتجاز، ثم بانتظام بعد ذلك؛
    Negotiated and concluded by public professional organizations established by law, the procedures and contents of collective agreements are set forth in federal laws, which stipulate what a collective agreement may regulate. UN وإجراءات ومحتويات الاتفاقات الجماعية التي تتفاوض عليها وتبرمها منظمات مهنية عامة منشأة بموجب القانون إنما هي محددة في القوانين الاتحادية التي تنص على ما يمكن للاتفاق الجماعي تنظيمه.
    Now by law, the cage has to have Open Subtitles الآن بموجب القانون ، يجب أن يكون بالخزينة
    The Korean government guarantees by law the safe use of sanitation facilities by persons with disabilities. UN 125- وتكفل الحكومة الكورية بموجب القانون الاستخدام الآمن لمرافق النظافة الصحية المُعدّة للأشخاص ذوي الإعاقة.
    by law the habeas corpus must be withdrawn in order to proceed with the Fundamental Rights application, which is more extensive in that it covers the right to a fair trial. UN ويجب سحب أمر الإحضار بموجب القانون لكي يتسنى تقديم الشكوى بشأن الحقوق الأساسية وهي أكثر شمولاً إذ تتناول الحق في محاكمة عادلة.
    Finland also recommended that Ghana abolish by law the use of corporal punishment in all settings. UN 20- كما أوصت فنلندا غانا بأن تلغي بموجب القانون استخدام العقاب البدني في جميع الحالات.
    If only one parent is entitled to exercise parental custody, by law the child is to be given the name of this parent as its name at birth. UN وإذا كان لأحد الوالدين فقط الحق في الرعاية الممارسة من الوالدين، يعطي الطفل بموجب القانون لقب هذا الوالد لقبا له عند الولادة.
    On the independence of the national mechanism, he said that once it was established by law, the State would provide all the necessary resources to guarantee the independence and effectiveness of its actions. UN وفيما يتعلق باستقلال الآلية الوطنية، قال إن الدولة بمجرد إنشاء الآلية بموجب القانون سوف توفر جميع الموارد اللازمة لضمان استقلال وفعالية أعمالها.
    15. To prohibit by law the worst forms of corporal punishment of children in all places (Mexico); UN 15- حظر أسوأ أشكال العقاب البدني للأطفال في جميع الأماكن بموجب القانون (المكسيك)؛
    (b) Explicitly prohibit by law the violation of the provisions of the Optional Protocol regarding the recruitment and involvement of children in hostilities; UN (ب) أن تحظر صراحة بموجب القانون انتهاك أحكام البروتوكول الاختياري المتعلقة بتجنيد الأطفال وإشراكهم في أعمال القتال؛
    By law, the Ministry of Water and Irrigation is the agency responsible for the supply and distribution of water that meets Jordanian standards, which are derived from World Health Organization standards and international standards; UN - تعتبر وزارة المياه والري بموجب القانون هي الجهة المسؤولة عن إمداد وتوصيل المياه المطابقة للمعايير الأردنية المنبثقة عن معايير منظمة الصحة العالمية والمعايير الدولية؛
    30. The Committee strongly recommends that the State party take immediate steps to halt and abolish by law the imposition of the death penalty for crimes committed by persons under 18. UN 30- وتوصي اللجنة بشدة الدولة الطرف باتخاذ التدابير الفورية لوضع حد لفرض عقوبة الإعدام على الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون سنة 18 عاماً، وإبطال ذلك بموجب القانون.
    1. States parties shall prohibit by law the uttering of matters that are grossly abusive or insulting in relation to matters held sacred by any religion thereby causing outrage among a substantial number of the adherents to that religion; UN 1- تحظر الدول الأطراف بموجب القانون التفوه بأمور تنطوي على إساءة أو إهانة جسيمة موجهة إلى أمور يعتبرها أي دين مقدسة، وتثير بالتالي سخط عدد كبير من أتباع ذلك الدين؛
    2. Prohibit by law the practice of corporal punishment of children as a disciplinary method (Argentina). UN 2- حظر ممارسة العقاب البدني بوصفه أسلوباً تأديبياً بموجب القانون (الأرجنتين).
    CRC urged Maldives to establish by law, the minimum age for admission to employment. UN وحثت لجنة حقوق الطفل ملديف على أن تحدد بموجب القانون السن الدنيا للعمل(113).
    (b) Consider deprivation of liberty only as a measure of last resort and for the shortest possible period and limit by law the length of pre-trial detention; UN (ب) ألا تنظر في التجريد من الحرية إلا كحل أخير ولأقصر فترة زمنية ممكنة، وأن تحد قانوناً من طول فترة الحبس السابق للمحاكمة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more