"by law to" - Translation from English to Arabic

    • بموجب القانون
        
    • قانوناً
        
    • القانون أن
        
    • بحكم القانون على
        
    • قانونا صلاحية
        
    • قانونا على
        
    • من أن القانون
        
    However, the Ombudsman Commission, empowered by law to enjoy independence from control or direction from any person or authority, is yet to be established. UN ومع ذلك، فإن هذه اللجنة، المخولة بموجب القانون بأن تكون مستقلة عن سيطرة أو توجيه أي شخص أو سلطة، لم تنشأ بعد.
    They are obliged by law to leave Switzerland; in case of non-compliance, they would be forcibly deported to Yemen. UN وهم ملزمون بموجب القانون بمغادرة سويسرا، وفي حالة عدم الامتثال لذلك، فإنهم سيبعدون بصورة قسرية إلى اليمن.
    They are obliged by law to leave Switzerland; in case of non-compliance, they would be forcibly deported to Yemen. UN وهم ملزمون بموجب القانون بمغادرة سويسرا، وفي حالة عدم الامتثال لذلك، فإنهم سيبعدون بصورة قسرية إلى اليمن.
    In South Africa ISPs are required by law to take steps to block the dissemination of such images. UN وفي جنوب أفريقيا، يتعين قانوناً على مقدمي خدمات الإنترنت أن يتخذوا تدابير لمنع نشر تلك الصور.
    It is now prohibited by law to ask about a woman's pregnancy during the process of hiring. UN ويُحظر الآن قانوناً أن تُسأل المرأة إن كانت حاملاً أم لا أثناء عملية التوظيف.
    The working hours of the employee are required by law to be stipulated in the job description given to the employee at the time of granting of employment. UN ويشترط القانون أن تُدرج ساعات العمل في التوصيف الوظيفي الذي يُعطى للعامل عندما يُمنح العمل.
    This involves the adoption of temporary quotas for political participation to ensure women's presence and compel political parties by law to include women in their lists; UN ويتطلب ذلك اعتماد حصص مؤقتة للمشاركة السياسية تساعد على وجود المرأة، وتلزم الأحزاب بإدراجها في القوائم بموجب القانون.
    One result of these amendments is that it is forbidden by law to ask about a woman's pregnancy when hiring. UN ومن نتائج هذه التعديلات أنه بات محظورا بموجب القانون سؤال المرأة عند توظيفها عما إذا كانت حاملا أم لا.
    His death sentence was changed by law to one of life imprisonment. UN وتغير الحكم بإعدامه بموجب القانون إلى السﱠجن المؤبد.
    However, the main purpose of this provision is to guarantee that no one shall be obliged by law to belong to an association. UN بيد أن الغرض الرئيسي من هذا الحكم هو ضمان ألا يجبر أحد بموجب القانون على الانتماء إلى جمعية ما.
    In many cases, these associations are empowered by law to represent their constituents. UN وفي حالات كثيرة، تكون هذه الرابطات مخولة بموجب القانون بتمثيل أعضائها.
    The use of some regulatory powers or instruments may be limited by law to the dominant public service providers in the sector. UN ويمكن أن يكون استخدام بعض الصلاحيات أو الصكوك الرقابية التنظيمية مقصورا بموجب القانون على مقدمي الخدمات العمومية المهيمنين في القطاع.
    According to the State party's response to question 17 in the list of issues and questions, if a woman completed a two-year temporary contract, she was entitled by law to a full-time contract. UN وقد جاء في رد الدولة الطرف على السؤال رقم 17 في قائمة القضايا والأسئلة أنه إذا أتمت المرأة العمل بعقد مؤقت لمدة سنتين، يحق لها بموجب القانون أن تحصل على عقد دائم.
    The post holds all of the powers and responsibilities assigned directly by law to the Procurator. UN ويضطلع في إطار المنصب بجميع السلطات والمسؤوليات المسندة للمدعية بموجب القانون مباشرة.
    These are foreigners who have become naturalized Uruguayans, that is, who have completed the formalities required by law to obtain citizenship papers. UN ويعتبر الأجانب الحاصلون على جنسية أوروغواي مواطنين بحكم القانون. وهذا بالنسبة للذين استوفوا الشروط المطلوبة قانوناً للحصول على أوراق المواطنة.
    For example, mutual funds are bound by law to redeem their shares at any time upon shareholder request. UN فعلى سبيل المثال، فإن الصناديق المشتركة ملزمة قانوناً بسداد قيمة اﻷسهم إلى أصحابها في أي وقت يطلبون فيه ذلك.
    The State is obliged by law to insure this segment of the population after a socioeconomic means test. UN والدولة ملزَمة قانوناً بتأمين هذه الشريحة من السكان بعد التحقق من مواردهم الاقتصادية والاجتماعية.
    Of all these authorities, only the representatives of the prosecution service are authorized by law to open a preliminary inquiry and refer a case to an investigating judge. UN ومن بين هذه السلطات جميعها، لا يحق قانوناً سوى لممثلي النيابة العامة فتح تحقيق أولي وعرض المسألة على قاضي التحقيق.
    Of all these authorities, only the representatives of the prosecution service are authorized by law to open a preliminary inquiry and refer a case to the investigating judge. UN ومن بين هذه السلطات جميعها، لا يحق قانوناً سوى لممثلي النيابة العامة فتح تحقيق أولي وعرض المسألة على قاضي التحقيق.
    The working hours of the employee are required by law to be stipulated in the job description given to the employee at the time of granting of employment. UN ويشترط القانون أن تُدرج ساعات العمل في التوصيف الوظيفي الذي يُعطى للعامل عندما يُمنح العمل.
    15. Some countries are required by law to notify the person supplying information and/or the taxpayer subject to an enquiry prior to the release of that information to another country. UN 15 - وتُلزم بعض البلدان بحكم القانون على إشعار الشخص المقدم للمعلومات و/أو دافع الضرائب، الخاضع للتحقيق، قبل نقل تلك المعلومات إلى بلد آخر.
    According to a release from the Delegate, the Chief Financial Officer would assume the functions of the Territory's Office of Management and Budget, oversee and approve all spending, and be authorized by law to disapprove Government spending which would deepen or send the Government into financial deficit. UN وطبقا للنشرة الصحفية التي أصدرتها المندوبة، يتولى كبير الموظفين الماليين مهام مكتب الإدارة والميزانية ويشرف ويوافق على جميع مصروفات الحكومة ويـُـخـوَّل قانونا صلاحية الامتناع عن الموافقة على بنود صرف من شأنها أن توقع الحكومة في عجز مالـي أو تضاعف من هذا العجز.
    Foreign nationals who reside in Brunei Darussalam more than 3 months are also compelled by law to be registered. UN كما يتعين قانونا على الأجانب المقيمين في بروني دار السلام لفترة تتجاوز 3 أشهر أن يسجلوا أنفسهم.
    In virtually every case, the body complies with the Ombudsman recommendations, even though it is not obliged by law to do so. UN وفي كافة الحالات تقريباً، تمتثل الهيئة لتوصيات أمين المظالم، على الرغم من أن القانون لا يلزمها بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more