"by providing for" - Translation from English to Arabic

    • بالنص على
        
    • ووضع ترتيبات
        
    • وذلك عن طريق وضع أحكام تكفل
        
    • عن طريق إتاحة
        
    • وذلك بتحديد
        
    • من خلال النص على
        
    • وذلك بتوفير
        
    • وذلك بوضع
        
    • بنصه على
        
    • من خلال إتاحة
        
    • عن طريق توخي
        
    • بأن كفلت
        
    • إذ ينص على
        
    • وذلك بالنص في تشريعاتها على
        
    • عن طريق توفير إمكانية
        
    It does not intend to alter the criminal regime, but rather, supplements the remedies available by providing for a civil process aimed at the protection of the victim. UN ولا يعتزم تغيير النظام الجنائي، بل يعتزم تكميل سبل الانتصاف المتاحة بالنص على عملية مدنية ترمي إلى حماية الضحية.
    Draft article 60 exacerbates the problem of delay by providing for ICJ review. UN ويُفاقم مشروع المادة ٦٠ مشكل التأخير بالنص على مراجعة تقوم بها محكمة العدل الدولية.
    Having resolved, to take effective measures to prevent acts of piracy at sea and to ensure, by providing for their extradition or prosecution, that perpetrators of such acts do not escape prosecution and punishment, UN وإذ عقدت العزم على اتخاذ تدابير فعالة لمنع أعمال القرصنة في البحر وضمان عدم إفلات مرتكبي هذه الأعمال من المقاضاة والعقاب، وذلك عن طريق وضع أحكام تكفل تسليمهم أو مقاضاتهم،
    The Bill will also promote access to government services by providing for citizens to interact with government in a language of their choice. UN وسيعزز مشروع القانون أيضاً فرص الوصول إلى الخدمات الحكومية عن طريق إتاحة الإمكانية للمواطنين للتفاعل مع الحكومة باللغة التي يختارونها.
    A successor State may fulfil its obligation under this provision either by means of automatic attribution of its nationality to persons concerned or by providing for the right of these persons to acquire such nationality upon option. UN فيجوز للدولة الخلف أن تفي بالتزامها المنصوص عليه بموجب هذا الحكم إما عن طريق إعطائها جنسيتها تلقائياً للأشخاص المعنيين أو من خلال النص على حق هؤلاء الأشخاص في الحصول على جنسيتها بطريق الاختيار.
    From the point of view of safeguarding the health of women, the State has taken effective measures, requiring enterprises to ensure, by providing for maternity leave, maternity allowance and medical treatment, that women enjoy maternity leave with no reduction of wages, and that medical expenses during childbirth are reimbursed in their entirety in accordance with relevant policies. UN وبغية ضمان صحة المرأة، اتخذت الدولة تدابير فعالة تشترط بموجبها على الشركات أن تضمن تمتع المرأة بإجازة الأمومة دون أي تخفيض في الأجور وتسديد كامل التكاليف الطبية المتكبدة خلال الولادة وفقاً للسياسات ذات الصلة، وذلك بتوفير إجازة أمومة وبدل أمومة وعلاج طبي.
    minimizing the possibility of conflicts arising between the interests and public duties of members, and by providing for the resolution of such conflicts, in the public interest, should they arise; and UN ب- التقليل إلى الحد الأدنى من احتمال نشوء تضارب بين مصالح الفرد وواجباته العامة، وذلك بوضع أحكام لحل حالات التضارب حال نشوئها من أجل المصلحة العامة؛
    Regional agreements should play a primary role in that regard by providing for the specific aspects of each aquifer or aquifer system, and by offering a body of principles acceptable to all neighbouring States. UN وينبغي أن تلعب الاتفاقات الإقليمية دورا رئيسيا في هذا الصدد بالنص على السمات النوعية لكل طبقة مياه جوفية أو شبكة طبقات مياه جوفية، وطرح مجموعة من المبادئ المقبولة لجميع الدول المتجاورة.
    The Act created a new system for administering nonprofit organisations by providing for a voluntary system of registration. UN وينشئ القانون نظاما جديدا لإدارة المنظمات التي لا تستهدف الربح بالنص على نظام اختياري للتسجيل.
    The House of Lords Act 1999 reformed the composition of the chamber by providing for the removal of the sitting and voting rights of most hereditary peers. UN وقد أصلح قانون مجلس اللوردات لعام 1999 تشكيل الغرفة بالنص على إزالة حقوق الجلوس والتصويت الخاصة بمعظم النبلاء بالوراثة.
    Conferring constitutional status on the Convention would enhance its effectiveness by providing for direct domestic application. UN ومن شأن إضفاء المركز القانوني الدستوري على الاتفاقية أن يزيد من فاعليتها بالنص على تطبيقها المباشر محليا.
    27. The Constitutional Reform Act 2005 eliminated the judicial function of the House of Lords by providing for a Supreme Court of England and Wales. UN 27- ألغى قانون الإصلاح الدستوري لعام 2005 الوظيفة القضائية لمجلس اللوردات بالنص على إنشاء محكمة عليا لإنكلترا وويلز.
    Have resolved to take effective measures to ensure that perpetrators of terrorist acts do not escape prosecution and punishment by providing for their extradition or prosecution, and to that end have agreed as follows: UN وتصميما منها على اتخاذ تدابير فعالة لكفالة عدم إفلات مقترفي أعمال الارهاب من المقاضاة والعقاب، وذلك عن طريق وضع أحكام تكفل تسليمهم ومقاضاتهم، وتحقيقا لهذا الغرض، اتفقت على ما يلي:
    On the point of early marriage, the Personal Status Law of 1991 protects a female minor who is made to marry without her consent by providing for the possibility of a court annulment of the marriage. UN أما بالنسبة للزواج المبكر، فإن قانون الأحوال الشخصية لعام 1991 يحمي القاصر التي يتم تزويجها دون إرادتها. وذلك عن طريق إتاحة إمكانية فسخ ذلك الزواج بواسطة المحكمة.
    The Convention is aimed at preventing and combating threats to public health by providing for the criminalization of certain acts; protecting the rights of victims of the offences established under the Convention; and promoting national and international cooperation against such offences. UN وتهدف الاتفاقية إلى منع ومكافحة الأخطار على الصحة العامة من خلال النص على تجريم بعض الأفعال، وحماية حقوق ضحايا الأفعال المجرَّمة بمقتضى الاتفاقية، والترويج للتعاون الوطني والدولي ضد تلك الجرائم.
    At that session of the Commission, it was noted that the potential for exchange of information provided by the congresses could be enhanced by ensuring a more focused formulation of the subjects to be covered by the workshops, by providing for more interaction between experts and delegations and by using the results of the workshops as input for the discussion of substantive items. UN ولوحظ في دورة اللجنة أن إمكانية تبادل المعلومات التي وفّرها المؤتمر يمكن أن تعزز بضمان صياغة أكثر تركيزا للمواضيع التي تغطيها حلقات العمل، وذلك بتوفير مزيد من التفاعل بين الخبراء والوفود وباستخدام نتائج حلقات العمل كمدخل في مناقشة البنود الموضوعية.()
    (b) Minimizing the possibility of conflicts of interest arising with respect to Members, and by providing for the resolution of such conflicts, in the public interest, should they arise; and UN (ب) التقليل إلى الحد الأدنى من احتمال نشوء تضارب بين المصالح بالنسبة للأعضاء، وذلك بوضع أحكام لتسوية حالات التضارب حال نشوئها بما يخدم المصلحة العامة؛
    However, the Penal Code hindered the prosecution of alleged abusers by providing for penal prosecution solely on the basis of complaints by victims. UN غير أن قانون العقوبات يعيق الملاحقة القضائية للمنتهكين المزعومين بنصه على عدم الملاحقة القضائية الجنائية ألا بناءً على شكاوى من الضحايا.
    625. The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to ensure that children are registered at birth and organize, through special measures and in accordance with the law, the registration of children who were not registered at birth, giving special attention to indigenous children, including by providing for such registration free of charge. UN 625- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز جهودها الرامية إلى ضمان تسجيل الأطفال عند ولادتهم، وأن تعمل، من خلال اتخاذ تدابير خاصة ووفقاً للقانون، على تسجيل الأطفال الذين لم يُسجلوا عند الولادة، مع إيلاء اهتمام خاص لأطفال السكان الأصليين، بما في ذلك من خلال إتاحة التسجيل مجاناً.
    They need to be stepped up and go beyond traditional technical cooperation directed at implementing WTO Agreements by providing for, inter alia, institution building. UN وينبغي تعزيز هذين العنصرين ليتجاوزا التعاون التقني التقليدي الموجه صوب تنفيذ اتفاقات منظمة التجارة العالمية عن طريق توخي جملة أمور من بينها بناء القدرات.
    The International Law Commission took a major step in the direction of the development of international law by providing for a considerable role for the will of persons concerned. UN خطت لجنة القانون الدولي خطوة كبرى صوب تطوير القانون الدولي بأن كفلت دورا كبيرا ﻹرادة اﻷشخاص المعنيين.
    The optional protocol is designed to assist States parties in implementing their obligation under the Convention to prevent torture by providing for the establishment of effective international and national mechanisms for visiting places where persons are or may be deprived of their liberty. UN والهـدف من البروتوكول الاختياري هو مساعدة الدول الأطراف على تنفيذ التزامها بموجب الاتفاقية بمنع التعذيب، إذ ينص على إنشاء آليات دولية ووطنية فعالة لزيارة الأماكن التي قد يوجد فيها أشخاص محرومون من حريتهم.
    Many States actually encourage secured creditors to use the courts by providing for less costly and more expeditious enforcement proceedings. UN ويشجع العديد من الدول بالفعل الدائنين المضمونين على اللجوء إلى المحاكم، وذلك بالنص في تشريعاتها على إجراءات إنفاذ أقل تكلفة وأكثر سرعة.
    (b) To simplify the objection process, by providing for automatic disqualification of a neutral when a party objects, with a possible limit to prevent repeated objections made in bad faith. UN (ب) تبسيط عملية الاعتراض عن طريق توفير إمكانية رفع التأهيل تلقائياً عن المحايد عند اعتراض أحد الطرفين عليه، مع إمكانية فرض حدود لمنع تكرار الاعتراضات بسوء نيّة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more