"by recourse" - Translation from English to Arabic

    • باللجوء
        
    • عن طريق اللجوء
        
    The least developed countries have not been able, in general, to compensate for the shortfall in official development finance by recourse to private financing. UN وبوجه عام، لم تتمكن أقل البلدان نموا من تعويض النقص في التمويل اﻹنمائي الرسمي باللجوء إلى التمويل الخاص.
    Furthermore, according to article 34 of the Constitution, it is the indisputable right of every citizen to seek justice by recourse to competent courts. UN وفضلا عن ذلك، وفقا للمادة 34 من الدستور، لكل مواطن حق لا نزاع فيه في التماس العدالة باللجوء إلى المحاكم المختصة.
    Others have been settled by recourse to civil liability regimes. UN وبعضها الآخر سُوِّيت باللجوء إلى نظم المسؤولية المدنية.
    The question is deliberately settled in the Convention in this way and cannot be solved by recourse to domestic law. UN والمسألة محسومة على هذا النحو عمدا في الاتفاقية، ولا يمكن حلّها عن طريق اللجوء إلى القانون المحلي.
    When the established right forms part of a convention that is properly ratified or incorporated into a State's internal order, people can use every available legal means to secure compliance by recourse to law courts. UN وعندما يشكل الحق الثابت جزءاً من اتفاقية تم بشكل سليم التصديق عليها أو إدراجها في النظام الداخلي للدولة، يصبح بإمكان الناس استخدام كل السبل القانونية المتاحة لضمان الامتثال عن طريق اللجوء إلى المحاكم.
    There was a need to increase the number of individuals benefiting from the Programme, for which resources might be found by recourse to private foundations. UN فهناك حاجة إلى زيادة عدد الأفراد المستفيدين من البرنامج، ويمكن توفير الموارد اللازمة لذلك باللجوء إلى المؤسسات الخاصة.
    The Charter encourages all parties to settle their disputes by peaceful means, in particular by recourse to judicial settlement. UN إن الميثاق يشجع جميع الأطراف على تسوية منازعاتها بالوسائل السلمية، ولا سيما باللجوء إلى التسوية عن طريق القضاء.
    Indeed, before reaching that point, efforts should be made to resolve the crisis by recourse to the various international mechanisms and instruments currently available. UN وفي الواقع، وقبل بلوغ تلك المرحلة، ينبغي السعي إلى حل اﻷزمة باللجوء إلى مختلف اﻵليات والصكوك الدولية القائمة.
    Over the years, numerous disputes have been settled by recourse to these mechanisms, and many others have been deterred by the existence of such mechanisms. UN وعلى مر السنين، جرى تسوية العديد من المنازعات، باللجوء إلى هذه الآليات، وتم الحؤول دون نشوب العديد من المنازعات الأخرى في ظل وجود هذه الآليات.
    Cameroon, as a State of law, attaches great importance to the peaceful settlement of disputes through courts, and therefore by recourse to the International Court of Justice, as other forms of settlement have turned out to be ineffective. UN ونظرا ﻷن الكاميرون دولة تلتزم بسيادة القانون فإنها تُعلق أهمية كبرى على التسويـــة السلمية للمنازعات من خلال المحاكم، وبالتالي باللجوء إلى محكمة العدل الدولية بما أن اﻷشكال اﻷخرى لتسوية المنازعات ثبت أنها غير فعالة.
    However, by recourse to certain specific indicators, one can arrive at certain conclusions for use in employment and occupational policies. UN غير أنه باللجوء إلى بعض المؤشرات المحددة، يمكن للمرء أن يتوصل إلى نتائج معينة يمكن استخدامها في السياسات المتعلقة بالعمل والمهن.
    When death follows the torture, or is otherwise inflicted on detained persons, responsibility is avoided by denial of detention, or by recourse to explanations such as that the deaths occurred in encounters or were committed by others. UN وحينما تحدث وفاة على أثر التعذيب أو بسبب آخر فرض على السجين، تتجنب السلطات المسؤولية بانكار الاعتقال أو باللجوء إلى تفسيرات مثل حدوث الوفيات أثناء صدامات أو ارتكبها آخرون.
    Where the offence is committed by an organized gang or by recourse to acts of cruelty, the penalty is increased to 20 years' rigorous imprisonment and a fine of DF 50 million. UN وتشدَّد هذه العقوبة عندما تُرتكب الجريمة بواسطة عصابة منظمة أو باللجوء إلى ارتكاب أفعال وحشية. فعندئذٍ، تكون العقوبة السجن 20 سنة مع الأعمال الشاقة ودفع غرامة قدرها 50 مليون فرنك جيبوتي.
    An acute cash crisis might be solved in the short term by recourse to borrowing, but the underlying crisis situation would remain for as long as Member States did not confirm their confidence in UNIDO by paying their assessed contributions. UN ويمكن ايجاد حل لﻷزمة المالية الشديدة في اﻷجل القصير باللجوء الى الاقتراض ، بيد أن الوضع المتأزم اﻷصلي سوف يظل طالما لا تؤكد الدول اﻷعضاء ثقتها في اليونيدو بتسديد اشتراكاتها المقررة .
    Article 286 of the Convention stipulates that, where no settlement has been reached by recourse to such means as the parties to the dispute may choose, the dispute shall be submitted at the request of any party to the court or tribunal having jurisdiction under section 2 of Part XV. Article 287 identifies the Tribunal as the central forum for this purpose. UN وتنص المادة ٢٨٦ من الاتفاقية على أن يُحال النزاع، عند عدم التوصل إلى تسوية باللجوء إلى الوسائل التي قد تختارها اﻷطراف، بناء على طلب أي طرف، إلى المحكمة ذات الاختصاص بموجب الفرع ٢ من الجزء الخامس عشر. وتنص المادة ٢٨٧ على أن المحكمة الدولية لقانون البحار هي المحكمة الرئيسية لهذا الغرض.
    Thus, the IMF was meant to ensure that countries facing balance-of-payments problems would not be forced to undertake destabilizing and deflationary adjustments by recourse to currency devaluations or retrenchment in domestic spending, which would threaten to disrupt growth, stability and international trade. UN وبذا كان القصد من صندوق النقد الدولي ضمان أن لا تضطر البلدان التي تواجه مشاكل موازين المدفوعات إلى اللجوء إلى عملية تكييف تزعزع استقرارها وتسفر عن ضغوط انكماشية باللجوء إلى تخفيض قيمة العملة أو تقليص الإنفاق المحلي، وهو أمر يهدد بإعاقة النمو والاستقرار والتجارة الدولية.
    Obviously if the claim is such that it does not involve injury of a kind which could be remedied by recourse to the local courts, the rule is totally excluded; not however because purely inter-State rights are involved, but because the claim is of such a kind that redress could not be obtained in local courts. UN وواضح أنه إذا كانت المطالبة لا تنطوي على حدوث نوع من الضرر يمكن جبره باللجوء إلى المحاكم المحلية، فإن هذه القاعدة مستبعدة تماما؛ لكن ليس لأن الأمر يتعلق بالحقوق المشتركة بين الدول بصورة خالصة، بل لأن المطالبة هي من نوع لا يمكن معه الحصول على الجبر في المحاكم المحلية.
    Terrorism itself is not a new phenomenon. In the last century, we witnessed leftwing and right-wing terrorism as well as terrorism to promote secessionist claims or redress perceived wrongs and injustices by recourse to violence even against the innocent. UN والإرهاب ليس ظاهرة جديدة بحد ذاته فقد شهدنا في القرن الماضي إرهاب اليسار واليمين على حد سواء، ناهيك عن الإرهاب الذي يدعم المطالبة بالانفصال أو الانتصاف من مظالم وأوجه جور متخيلة باللجوء إلى العنف حتى ضد الأبرياء.
    This asymmetry is increasing the proclivity of the stronger Powers to attempt solutions to conflicts and disputes by recourse to the use of force rather than by the pacific settlement of disputes, in accordance with the Charter of the United Nations. UN ويؤدي هذا التباين إلى زيادة نزعة الدول الأقوى إلى محاولة التوصل إلى حلول للصراعات والمنازعات عن طريق اللجوء إلى استعمال القوة بدلا من تسوية الصراعات بالوسائل السلمية، وفقا لميثاق الأمم المتحدة.
    The State party should take effective and efficient measures to ensure the independence of the judiciary in accordance with the Basic Principles on the Independence of the Judiciary, if necessary by recourse to international cooperation. UN ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تدابير تتسم بالفعالية والكفاءة من أجل ضمان استقلال القضاء وفقاً للمبادئ الأساسية المتعلقة باستقلال الجهاز القضائي عن طريق اللجوء إلى التعاون الدولي، إذا لزم الأمر.
    The State party should take effective and efficient measures to ensure the independence of the judiciary in accordance with the Basic Principles on the Independence of the Judiciary, if necessary by recourse to international cooperation. UN ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تدابير تتسم بالفعالية والكفاءة من أجل ضمان استقلال القضاء وفقاً للمبادئ الأساسية المتعلقة باستقلال الجهاز القضائي عن طريق اللجوء إلى التعاون الدولي، إذا لزم الأمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more