"by referring to the" - Translation from English to Arabic

    • بالإشارة إلى
        
    • من خلال الإشارة إلى
        
    • عن طريق الإشارة إلى
        
    • بإشارته إلى
        
    • مشيرة الى أن
        
    • عندما تشير إلى الدليل
        
    • بإشارتها إلى
        
    I conclude by referring to the Millennium Summit held just last week. UN وأختتم بالإشارة إلى مؤتمر قمة الألفية المعقود في الأسبوع الماضي تحديدا.
    Mr. Denktash also justified his position by referring to the destabilizing effect of public knowledge that territory was being discussed. UN وبرر السيد دنكتاش موقفه أيضا بالإشارة إلى ما سيكون لذيوع خبر مناقشة موضوع الأراضي من أثر مزعزع للاستقرار.
    I should like to conclude my statement by referring to the issues of regional and world peace. UN وأود أن أختتم بياني بالإشارة إلى مسألتي السلام الإقليمي والسلام العالمي.
    His delegation was not certain that diplomatic protection measures of that type could be legally disputed by referring to the exhaustion of local remedies rule. UN كما إن وفده ليس على يقين بأن تدابير الحماية الدبلوماسية من هذا النوع يمكن الخلاف حولها قانونياً من خلال الإشارة إلى قاعدة استنفاد السُبُل المحلية للعلاج.
    Article 2 of the CCM, containing the definition of cluster munitions, explicitly refers to the justification for their prohibition by referring to the indiscriminate effects as well as the risks posed by unexploded sub-munitions. UN والمادة 2 من الاتفاقية، التي تتضمن تعريف الذخائر العنقودية تشير بصراحة إلى مبررات حظرها عن طريق الإشارة إلى تأثيراتها العشوائية، فضلاً عن المخاطر الناجمة عن الذخائر غير المنفجرة.
    However, we are satisfied that the draft decision takes into account some of our concerns by referring to the achievement of further concrete steps as we continue this important and fundamental reform of the United Nations. UN ولكننا نشعر بالارتياح لأن مشروع المقرر يأخذ بعين الاعتبار بعض شواغلنا بإشارته إلى اتخاذ المزيد من الخطوات الملموسة بينما نواصل هذا الإصلاح الهام والأساسي للأمم المتحدة.
    In its letter of 27 July 1994 the Government explained its decision to reject this request by referring to the work of the Special Rapporteur as " one-sided, full of prejudice and above all politicized " . UN وأوضحت الحكومة في رسالتها المؤرخة ٢٧ تموز/يوليه ١٩٩٤ قرارها برفض هذا الطلب مشيرة الى أن عمل المقرر الخاص " منحاز ومليء بالتحامل وقبل كل شيء مسيس " .
    It has become customary, in seeking a convincing explanation for the inevitability of failure, to justify it by referring to the obsolete nature of our working methods. UN لقد أصبح من المعتاد لدى البحث عن تفسير مقنع لحتمية الفشل، أن نبرره بالإشارة إلى أساليب عملنا العتيقة.
    He began his presentation by referring to the Millennium Summit and the eight Millennium Development Goals. UN وبدأ عرضه بالإشارة إلى قمة الألفية والأهداف الإنمائية الثمانية للألفية.
    Similarly, confidential information obtained from an individual could be identified by referring to the office or professional position of the individual. Stating methodological standards UN وبالمثل، يمكن تحديد المعلومات السرية التي يحصل عليها من فرد من الأفراد بالإشارة إلى المكتب التابع له الفرد أو إلى وظيفته المهنية.
    Allow me to conclude my statement by referring to the efforts my Government is making to fight corruption. UN أود أن أختتم بياني بالإشارة إلى الجهود التي تبذلها حكومتي لمكافحة الفساد.
    I would like to conclude by referring to the responsibilities of the international community towards this Tribunal. UN وأود أن أختتم بالإشارة إلى مسؤوليات المجتمع الدولي حيال هذه المحكمة.
    She concluded by referring to the key issue of an effective remedy that should be available to victims. UN واختتمت كلامها بالإشارة إلى القضية الرئيسة المتمثلة في إتاحة سبل انتصاف فعالة للضحايا.
    It was therefore indicated that the first set of bracketed text was preferable to the second set, which was based on a circular statement by referring to the electronic transferable record itself. UN ومن ثمَّ، أُشير إلى أنَّ النص الأول الوارد بين معقوفتين أفضل من النص الثاني الذي يستند إلى بيان معمَّم بالإشارة إلى السجل الإلكتروني القابل للتحويل في حدِّ ذاته.
    Under section 4:6, subsection 2, of the Act, the Minister for Immigration and Asylum Policy may, at his/her discretion, dismiss the new application by referring to the earlier decision that dismissed the previous application. UN وبموجب الفقرة 2 من المادة 6:4، يجوز لوزير سياسات الهجرة واللجوء، وفقاً لسلطته التقديرية، أن يلغي الطلب الجديد بالإشارة إلى القرار السابق الذي ألغى الطلب السابق.
    The source supports this allegation by referring to the 2007 country report on human rights on the Gambia of the United States State Department. UN ويدعم المصْدر هذا الادعاء بالإشارة إلى التقرير القطري لعام 2007 عن حقوق الإنسان في غامبيا الذي أعدته وزارة خارجية الولايات المتحدة.
    Under section 4:6, subsection 2, of the Act, the Minister for Immigration and Asylum Policy may, at his/her discretion, dismiss the new application by referring to the earlier decision that dismissed the previous application. UN وبموجب الفقرة 2 من المادة 6:4، يجوز لوزير سياسات الهجرة واللجوء، وفقاً لسلطته التقديرية، أن يلغي الطلب الجديد بالإشارة إلى القرار السابق الذي ألغى الطلب السابق.
    In that regard, he mentioned that the Committee on the Elimination of Racial Discrimination had also come to that conclusion by referring to the intersectionality between race and religion. UN وفي ذلك الصدد، أشار إلى أن لجنة القضاء على التمييز العنصري قد توصلت إلى ذلك الاستنتاج من خلال الإشارة إلى التقاطع بين العرق والدين.
    In sum, before the Committee the State party seeks to refute the alleged risk of treatment contrary to article 7 merely by referring to the outcome of the assessment made by its own authorities, instead of commenting the author's fairly detailed account on why such a risk in his opinion exists. UN وبإيجاز، فإن الدولة الطرف لم تحاول أمام اللجنة دحض الاحتمال المزعوم بتعرضه لمعاملة سيئة بما يتنافى مع مضمون المادة 7 إلا من خلال الإشارة إلى نتائج التقييم الذي أعدته سلطاتها عوضاً عن تقديم تعليق منصف على إفادة صاحب البلاغ المفصلة بشأن السبب الذي دفعه للاعتقاد بوجود هذا الاحتمال.
    Some projects included specific information related to the building of endogenous capacities, usually by referring to the training of a specific individual or institution. UN وتضمنت بعض المشاريع معلومات محددة بشأن بناء القدرات الذاتية، وذلك عادة عن طريق الإشارة إلى تدريب شخص محدد أو مؤسسة محددة.
    It was suggested that the provision, by referring to the application of " the law " determined to be appropriate, could be understood as limiting the choice of the arbitral tribunal to one law only. UN 96- ورُئي أن الحكم، بإشارته إلى تطبيق " القانون " الذي يُرى مناسبا، يمكن أن يُفهم على أنه يقصر خيار هيئة التحكيم على قانون واحد فحسب.
    In its letter of 27 July 1994 the Government explained its decision to reject this request by referring to the work of the Special Rapporteur as " one-sided, full of prejudice and above all politicized " . UN وأوضحت الحكومة في رسالتها المؤرخة ٢٧ تموز/يوليه ١٩٩٤ قرارها برفض هذا الطلب مشيرة الى أن عمل المقرر الخاص بوصفه " منحازا ومليئا بالتحامل وقبل كل شيء مُسيﱠس " .
    9.3 The complainant further notes that, by referring to the Manual the State party effectively implies that plainclothes policemen could not have taken part in the police operation. UN 9-3 ويبين صاحب الشكوى، بالإضافة إلى ذلك، أن الدولة الطرف عندما تشير إلى الدليل(ب ب) فهي تعني في حقيقة الأمر أنه ما كان بوسع رجال الشرطة ممن يرتدون الملابس المدنية الاشتراك في العملية التي قامت بها الشرطة.
    How can we therefore comply with our obligation under the treaty to work for implementation of the ban and meet the expectations aroused by this event among potential victims? The treaty itself supplies the answer, by referring to the Conference on Disarmament. UN كيف يمكن لنا إذن الامتثال لالتزامنا بموجب المعاهدة بالعمل على تنفيذ الحظر والاستجابة للتوقعات التي أثارها هذا الحدث بين الضحايا المحتملين؟ إن المعاهدة نفسها تعطي الاجابة لذلك، بإشارتها إلى مؤتمر نزع السلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more