"by rejecting" - Translation from English to Arabic

    • برفضها
        
    • وبرفض
        
    • عن طريق رفض
        
    • برفضه
        
    • إذ رفضت
        
    • وبرفضها
        
    • برفضهم
        
    • خلال رفض
        
    States should show true courage by rejecting killing of any kind and by using bloodless methods of deterrence and punishment. UN وعلى الدول أن تظهر شجاعة حقيقية برفضها للقتل مهما كان نوعه وباستخدام وسائل غير دموية للردع والمعاقبة.
    All delegations should uphold the important role of the General Assembly and the Third Committee in that regard by rejecting the motion. UN ويتعين على جميع الوفود أن تؤيد الدور المهم الذي تؤديه الجمعية العامة واللجنة الثالثة في هذا الصدد برفضها للطلب.
    She may have made a major mistake by rejecting you, even though you're this incredible guy that went to great lengths to win her over. Open Subtitles قد تكون اقترفت أكبر غلطة في حياتها برفضها لك رغم أنك أفضل شاب يمكن لأي فتاة أن تريده
    We also believe that here we need to be clear that agreement and tangible results can be achieved only through compromise, by rejecting any artificial schemes, academic approaches and so on. UN ونعتقــد أيضـا أننــا بحاجة هنا الى أن نفهم بوضوح أنه لا يمكن التوصل الى اتفاق ونتائج ملموسة إلا بالحلول التوفيقية، وبرفض أية مخططات مصطنعة وأية نهـج أكاديمية وما الى ذلك.
    The women could have enraged him by rejecting his advances. Open Subtitles قد تكون النسوة أغضبنه عن طريق رفض محاولات تقربه
    The Iraqi people can only play a part in that by rejecting those who engage in violence and industrial sabotage. UN ولا يمكن للشعب العراقي أن يشارك في ذلك إلا برفضه من يمارسون العنف وتخريب المنشآت الصناعية.
    The Committee found that by rejecting the complainant's asylum request without seeking further investigation on his claims or ordering a medical examination, the State party failed to determine whether there were substantial grounds for believing that the complainant would be in danger of being subjected to torture if returned. UN وخلصت اللجنة إلى أن الدولة الطرف، إذ رفضت طلب لجوء صاحب الشكوى دون أن تسعى إلى التحقيق بقدر أكبر في ادعاءاته أو أن تأمر بإجراء فحص طبي، لم تحدد ما إذا كانت هناك أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيكون معرضاً لخطر الخضوع للتعذيب في حال إعادته.
    Regrettably, by refusing permission to establish a field office in Belgrade and by rejecting the Special Rapporteur's requests to send missions on an ad hoc basis to the Federal Republic of Yugoslavia, the Government has blocked the Special Rapporteur's attempts to gather firsthand information concerning the situation of human rights in that country. UN ومما يؤسف له ، أن الحكومة برفضها الاذن بإنشاء مكتب ميداني في بلغراد، وبرفضها طلبات المقرر الخاص بإيفاد بعثات على أساس مخصص الى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، قد عطلت المحاولات التي بذلها المقرر الخاص لجمع معلومات مباشرة بشأن حالة حقوق الانسان في ذلك البلد.
    However, it is obvious that by rejecting the proposals of the international community on the establishment of a mechanism of investigation of incidents, Azerbaijan is assuming the whole responsibility for the ceasefire violations. UN لكن من البديهي أنها، برفضها مقترحات المجتمع الدولي بشأن إنشاء آلية للتحقيق في الأحداث، تتحمل كامل المسؤولية عن انتهاكات وقف إطلاق النار.
    The court also violated the principle of impartiality and equality of arms by rejecting most of the requests of the defence, at the same time satisfying all the motions submitted by the prosecution. UN وانتهكت المحكمة أيضاً مبدأ النزاهة وتكافؤ وسائل الدفاع برفضها لمعظم طلبات الدفاع وفي نفس الوقت قبول كافة الالتماسات المقدمة من النيابة العامة.
    Counsel notes that, by rejecting the Committee's Views and by refusing to provide victims with an effective remedy, the State party is violating its international obligations to cooperate in good faith under the Covenant. UN وأشار المحامي إلى أن الدولة الطرف، برفضها آراء اللجنة وتوفير سبيل انتصاف فعال للضحايا، تنتهك التزاماتها الدولية بالتعاون بحسن نية في إطار العهد.
    The complainant maintained that the State party acted in bad faith and based its decisions on a false premise by rejecting his credibility with regard to the personal risk he ran of being tortured. UN وأكد صاحب الشكوى أن الدولة الطرف تصرفت بسوء نية وبنت قراراتها على مقدّمة خاطئة برفضها تصديقه عندما تحدث عن احتمال تعرضه للتعذيب شخصياً.
    The complainant maintained that the State party acted in bad faith and based its decisions on a false premise by rejecting his credibility with regard to the personal risk he ran of being tortured. UN وأكد صاحب البلاغ أن الدولة الطرف تصرفت بسوء نية وبنت قراراتها على مقدّمة فاسدة برفضها مصداقيته عندما تحدث عن احتمال تعرضه للتعذيب شخصياً.
    The court also violated the principle of impartiality and equality of arms by rejecting most of the requests of the defence, at the same time satisfying all the motions submitted by the prosecution. UN وانتهكت المحكمة أيضاً مبدأ النزاهة وتكافؤ وسائل الدفاع برفضها لمعظم طلبات الدفاع وفي نفس الوقت قبول كافة الالتماسات المقدمة من النيابة العامة.
    In its statement, the Armenian side emphasized that, by rejecting implementation of the investigative mechanism, Azerbaijan bore all of the responsibility for further ceasefire violations and victims caused by them. UN وأكَّد الجانب الأرميني في بيانه أن أذربيجان، برفضها تنفيذ آلية التحقيق، تتحمل كل المسؤولية عن أي انتهاكات أخرى لوقف إطلاق النار وعن وقوع ضحايا نتيجةً لذلك.
    by rejecting them, the Republika Srpska government, led by the Serb Democratic Party (SDS), blocked the opening of negotiations on a stabilization and association agreement for Bosnia and Herzegovina and chose isolation over integration. UN وبرفض حكومة جمهورية صربسكا بقيادة الحزب الديمقراطي الصربي لتلك المبادئ، فإنها أعاقت بدء مفاوضات مع البوسنة والهرسك بشأن اتفاق لتحقيق الاستقرار والانتساب واختارت العزلة بدلا من الاندماج.
    They can do so by helping to resolve political disputes and situations in which Muslim peoples are being suppressed, such as in Palestine and Kashmir; by rejecting attempts to equate terrorism with Islam; and by assisting the Muslim world in poverty alleviation and in socio-economic development. UN وبوسعه أن يفعل ذلك بالمساعدة على تسوية المنازعات السياسية والحالات التي تتعرض فيها الشعوب المسلمة للقمع كما هو الحال في فلسطين وكشمير، وبرفض المحاولات لجعل الإرهاب مرادفاً للإسلام، وبمساعدة العالم الإسلامي في التخفيف من حدة الفقر وفي التنمية الاجتماعية الاقتصادية.
    by rejecting the authors' compensation claim on the ground of their unexcused failure to apply for validation of their stocks before the deadline on 31 December 1964, the Court did not examine the question of ownership of the stocks. UN وبرفض مطالبة التعويض التي قدمها أصحاب البلاغ على أساس عدم قيامهم بلا عذر بتقديم طلب لإثبات صحة سندات أسهمهم قبل انتهاء المهلة المحددة في 31 كانون الأول/ديسمبر 1964، فإن المحكمة لم تنظر في مسألة ملكية الأسهم.
    National and international private companies and businesses can also play a crucial role, not least by rejecting trade with States that fail to protect their populations. UN ويمكن أيضا للشركات ومؤسسات الأعمال الخاصة الوطنية والدولية أن تؤدي دورا حاسما، ولا سيما عن طريق رفض التجارة مع الدول التي لا توفر الحماية لسكانها.
    Its Constitution protected and promoted human rights by rejecting all forms of racism. UN وأضافت قائلة إن دستور بلدها يحمي حقوق الإنسان ويعززها وذلك برفضه لجميع أشكال العنصرية.
    Therefore, the Committee concludes that by rejecting the complainant's asylum request without seeking further investigation on his claims or ordering a medical examination, the State party has failed to determine whether there are substantial grounds for believing that the complainant would be in danger of being subjected to torture if returned. UN لذا، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف، إذ رفضت طلب لجوء صاحب الشكوى دون أن تسعى إلى التحقيق بقدر أكبر في ادعاءاته أو تأمر بفحص طبي، لم تحدد ما إذا كانت هناك أسباب جوهرية لاعتقاد أن صاحب الشكوى سيكون في خطر الخضوع للتعذيب في حال إعادته.
    Counsel reiterates that the Family Court, by basing itself on Anglo-European notions of culture, family and justice and by rejecting evidence relating to the author's and his children's aboriginality, violated their right to a fair hearing. UN ويعيد المحامي تأكيد أن محكمة اﻷسرة، باستنادها إلى المفاهيم اﻷنغلو - أوروبية المتعلقة بالثقافة واﻷسرة والعدالة، وبرفضها اﻷدلة المتعلقة بانتماء صاحب البلاغ وأطفاله إلى الشعب اﻷصلي، قد انتهكت حقهم في محاكمة منصفة.
    by rejecting the latest peace plan proposed by the Contact Group, the Bosnian Serbs have dealt a serious set-back to international efforts to end the conflict. UN وإن الصرب البوسنيين برفضهم لخطة السلم اﻷخيرة المقترحة من جانب فريق الاتصال، قد سددوا ضربة خطيرة للجهود الدولية المبذولة لوضع حد لهذا الصراع.
    by rejecting the amendment, the Committee would express support for the Office's work. UN ومن خلال رفض هذا التعديل، سيصبح بوسع اللجنة أن تساند أعمال المفوضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more