The right to freedom of expression is universally recognized as a cherished human right and to respond to terrorism by restricting this right could facilitate certain terrorist objectives, in particular the dismantling of human rights. | UN | إن الحق في حرية التعبير حق معترف به عالمياً كحق مبتغى من حقوق الإنسان، ومواجهة الإرهاب بتقييد هذا الحق يمكن أن تيسر بعض أهداف الإرهابيين، ولا سيما القضاء على حقوق الإنسان. |
Establishing rules of the road can increase freedom of action overall by restricting harmful activities. | UN | إن وضعها من شأنه أن يزيد حرية التصرف إجمالاً وذلك بتقييد الأنشطة الضارة. |
The network undermines the Palestinian economy by restricting movement and impeding commerce. | UN | وتقوض الشبكة الاقتصاد الفلسطيني وذلك بتقييد الحركة وإعاقة التجارة. |
Moreover, the tie-in sales had the effect of driving competitors out of business by restricting competition in the market. | UN | وعلاوة على ذلك، كان لتلازم المبيعات تأثير تمثل في إقصاء المنافسين عن طريق تقييد المنافسة في السوق. |
To meet MDG 7, the parliament is planning to protect forest resources by restricting wood-logging. | UN | ومن أجل تلبية الهدف 7 من الأهداف الإنمائية للألفية، يخطط البرلمان لحماية موارد الغابات عن طريق تقييد قطع الأشجار. |
They infringe human dignity by restricting the freedoms to which individuals are entitled under the right to health, particularly in respect of decision-making and bodily integrity. | UN | وفيه تَعدٍّ أيضا على كرامة الإنسان من خلال تقييد الحريات التي يحق للفرد التمتع بها في إطار الحق في الصحة، وبخاصة فيما يتعلق باتخاذ القرار والسلامة الجسدية. |
IP creates scarcity by restricting access, copying and distribution, thereby creating value in the microeconomic sense. | UN | فالملكية الفكرية تحدث الندرة بتقييد سبل الوصول إلى المعرفة ونسخها وتوزيعها، مما ينشئ قيمة بمفهوم الاقتصاد الجزئي. |
One would be to avoid the problem by restricting young people's access to the Internet. | UN | احداهما أن نتجنب المشكلة بتقييد سبل وصول الشبـــاب الى الشبكة البينية. |
Their purpose is to place constraints on the conduct of war by restricting the use of certain conventional weapons. | UN | والغرض منها هو وضع قيود علـى شن الحرب بتقييد استعمال أسلحـة تقليدية معينــة. |
The report added that the attempt to keep down the Arab population by restricting building had largely failed. | UN | وأضاف التقرير أن محاولة خفض السكان العرب بتقييد حركة المباني فشلت إلى حد كبير. |
Likewise, Israel, the occupying Power, continues to suppress the religious rights and freedoms of the Palestinian people by restricting the number and age of worshippers accessing Al-Aqsa Mosque. | UN | وكذلك تواصل إسرائيل، السلطة القائمة، بالاحتلال قمع الحقوق والحريات الدينية للشعب الفلسطيني بتقييد أعداد وأعمار المصلين الذين يُسمح لهم بدخول المسجد الأقصى. |
As an interim measure, the Department of Immigration has taken positive steps to safeguard the nationality of women by not withdrawing the citizenship of women on the basis of their marriage to men; they have only implemented it by restricting the citizenship of men on the basis of their marriage to women. | UN | وكتدبير مؤقت اتخذت وزارة الهجرة تدابير إيجابية للحفاظ على جنسية المرأة بعدم تعليق مواطنة النساء على أساس زواجهن برجال، ولم تنفذ ذلك الفصل إلا بتقييد مواطنة الرجال على أساس زواجهم بنساء. |
Pitted against this, there are the desires of the “haves” to reduce the complexities of the negotiations by restricting participation principally of the “have—nots”. | UN | ومقابل هذا، توجد رغبات " من يملكون " لتقليل تعقيدات المفاوضات عن طريق تقييد مشاركة " من لا يملكون " بصورة رئيسية. |
It welcomed efforts to address corruption by restricting the immunity of high-level officials. | UN | ورحبت بالجهود الرامية إلى التصدي للفساد عن طريق تقييد حصانة كبار المسؤولين. |
20. Israel's enforcement of its blockade by restricting freedom of movement within certain areas of Gaza, including maritime areas, was a principal concern of several of the Special Committee's interlocutors. | UN | 20 - شكل إنفاذ إسرائيل للحصار عن طريق تقييد حرية التنقل داخل مناطق معينة من غزة، بما في ذلك المناطق البحرية، مصدرا رئيسيا للقلق لدى العديد من محاوري اللجنة الخاصة. |
Restrictive abortion laws accompanied by the institutional violence of the State in enforcing such laws infringe upon a woman's human dignity, by restricting the freedoms to which individuals are entitled under the right to health, particularly in respect of decision-making and bodily integrity. | UN | وما القوانين المُقيدة للإجهاض المصحوبة بالعنف المؤسسي للدولة المتمثل في إنفاذ هذه القوانين على النساء سوى تعدٍ على الكرامة الإنسانية للمرأة، يقع عن طريق تقييد الحريات المكفولة للأفراد بموجب الحق في الصحة، وخاصة في ما يتعلق بصنع القرار والسلامة الجسدية. |
As each country sought to preserve domestic supply by restricting exports, the cumulative effect of such policies was an increase in world prices. | UN | فعندما تسعى كل دولة إلى الحفاظ على الإمدادات المحلية من خلال تقييد الصادرات، يكون الأثر التراكمي لهذه السياسات ارتفاع أسعار المنتجات في العالم. |
Among them were amendments to the immunity laws which will bring BiH practices in line with European standards by restricting the scope of the immunity provisions, and ensuring that they can only be invoked in respect to actions carried out strictly in the scope of official duties. | UN | ومن بين هذه القرارات إدخال تعديلات على القوانين المتعلقة بالحصانة تجعل الممارسات المتبعة في البوسنة والهرسك تتماشى مع المعايير الأوروبية وذلك من خلال تقييد نطاق الأحكام المتعلقة بالحصانة وكفالة عدم الاعتداد بها إلا في الإجراءات التي يضطلع بها في نطاق المهام الرسمية. |
These roads prevent the expansion of Palestinian villages and undermine the economic development of Palestinians by restricting Palestinian movement and impeding the flow of commerce and workers from one Palestinian area to another. | UN | إن هذه الطرق تحول دون توسع القرى الفلسطينية وتعمل على تقويض التنمية الاقتصادية للفلسطينيين بتقييدها حركتهم وإعاقتها تدفق التجارة والعمال من منطقة فلسطينية إلى أخرى. |
Furthermore, the Chambers exert considerable control over these variables within the ambit of fair trial principles, for instance by restricting the length of examination-in-chief and cross-examination. | UN | وفضلا عن ذلك، تمارس الدوائر درجة كبيرة من التحكم في هذه المتغيرات، في نطاق مبادئ المحاكمة العادلة، وذلك على سبيل المثال من خلال الحد من المدة المخصصة للاستجواب الرئيسي، واستجواب شهود الخصم. |
It also expresses concern that the privatization of health care has negatively affected women by restricting their access to the necessary medical services and reducing jobs for women as nurses and doctors. | UN | كما تعرب عن قلقها ﻷن خصخصة الرعاية الصحية قد أثرت على المرأة بصورة سلبية عن طريق الحد من إمكانية وصولها إلى الخدمات الطبية اللازمة وعن طريق تخفيض الوظائف المتاحة للمرأة كممرضة أو طبيبة. |
Measures should be developed to protect the investment of land consolidation by restricting the future subdivision of consolidated parcels. | UN | وينبغي وضع تدابير لحماية استثمار تجميع الأراضي من خلال فرض قيود على أي تقسيم مستقبلي للقطع المجمّعة. |
If a solid consensus could be ensured only by restricting the scope of the draft Convention, her delegation would favour that approach. | UN | واذا كان الوصول الى توافق راسخ في اﻵراء لا يتحقق إلا بتضييق نطاق مشروع الاتفاقية، فإن وفدها سوف يرحب بذلك النهج. |
:: To encourage an exodus of Palestinians by denying them access to their land and water resources and by restricting their freedom of movement. | UN | :: تشجيع الفلسطينيين على الهجرة الجماعية بحرمانهم من إمكانية الوصول إلى أرضهم وموارد مياههم وبتقييد حرية تنقلهم. |
The many attempts to expand universal jurisdiction at the national level, including by restricting the immunity of officials in foreign rather than international courts, had caused political tension and had not served the interests of justice. | UN | إن المحاولات العديدة لتوسيع نطاق الولاية القضائية العالمية على الصعيد الوطني بعدة سبل، منها تقييد حصانة المسؤولين في المحاكم الأجنبية وليس في المحاكم الدولية، تسببت في حدوث توتر سياسي ولم تخدم مصالح العدالة. |