"by stipulating" - Translation from English to Arabic

    • بالنص على
        
    • إذ تنص على
        
    • إذ نص
        
    • بنصها على
        
    • عن طريق النص على
        
    • تنُص على
        
    • من خلال النص على
        
    • وبالقطاع
        
    The law has removed ambiguity and contradictions in the age of marriage by stipulating that the minimum age of marriage for both boys and girls is 18 years. UN وأزال القانون الغموض والتضارب فيما يتعلق بسن الزواج، بالنص على أن السن الأدنى لزواج البنين والبنات هو 18 سنة.
    Article 230 guarantees the impartiality of the judges, by stipulating that they are only bound to respect the laws of the country. UN وتضمن المادة ٠٣٢ حياد القضاة بالنص على أنهم لا يخضعون في أحكامهم إلا لقوانين البلاد.
    That Act also provides for wage and salary equality by stipulating that men and women shall receive equal pay for equal levels of qualification and performance. UN وهذا القانون يكرس المساواة في الأجر بالنص على المساواة بين الرجل والمرأة في الأجر في حالة تساوي المؤهل والإنتاج.
    It should be recalled that Article 24 of the Charter, by stipulating that the Council is acting on behalf of the entire membership, entitles the general membership to be fully informed not only about the actions the Council has taken but also about the underlying motives and reasoning that have led to such actions. UN وجدير بالذكر أن المادة ٢٤ من الميثاق، إذ تنص على أن المجلس إنما يعمل بالنيابة عن اﻷعضاء كلهم. إنما تعطي عامة اﻷعضاء الحـــق في الحصـــول على معلومات كاملة ليس فقط عن اﻹجراءات التي يتخذها المجلس بل أيضا عن الدوافع واﻷسباب الكامنة وراء اتخاذها.
    The Judicial Authority Act guarantees the financial independence of the courts, by stipulating that the courts' budget shall be annexed to the State budget. UN وقد كفل قانون السلطة القضائية الاستقلال المالي للمحاكم إذ نص على أن يكون للمحاكم موازنة تلحق بالموازنة العامة للدولة.
    Furthermore, this mechanism creates an obvious inequality between States by stipulating that, in order to implement its planned measures, a State belonging to a certain category is obliged to obtain the prior consent, tantamount to a veto right, of another State belonging to a certain other category. UN كما أن هذه الآلية تتسبب في قيام حالة عدم مساواة بينة وبين الدول بنصها على أنه، من أجل تنفيذ تدابيرها المخططة، تلتزم دولة تنتمي إلى فئة معينة بالحصول على إذن مسبق، يتساوى مع حق النقض، من دول أخرى تنتمي إلى فئة معينة ثانية.
    The provisions of the proposed Magna Carta for Women would further strengthen the body, for example by stipulating that its Chairperson should report directly to the President. UN ومن شأن أحكام ميثاق المرأة المقترح أن تواصل تدعيم تلك الهيئة عن طريق النص على أن يرفع رئيسها تقريره مباشرة إلى الرئيس، على سبيل المثال.
    Ensure that its divisions and offices comply with its guidance in relation to programme budget proposals by stipulating that the required resources are fully justified by detailed activities to be carried out to achieve the planned outcomes and by historical trends UN كفالة امتثال شُعبها ومكاتبها لتوجيهاتها المتعلقة بمقترحات الميزانية البرنامجية، أي أن تنُص على تبرير الموارد المطلوبة، بشكل كامل، بالأنشطة التفصيلية التي ستضطلع بها من أجل تحقيق النواتج المقررة، وكذلك بالاتجاه السابق
    The target can be refined, however, by stipulating that skills development and technical and vocational education and training should be an integral part of secondary education, with pathways for the pursuit of higher education. UN ومع ذلك، يمكن تنقيح الهدف من خلال النص على ضرورة أن تكون تنمية المهارات والتدريب والتعليم في المجالين التقني والمهني جزءا لا يتجزأ من التعليم الثانوي، مع توفير سبل السعي إلى التعليم العالي.
    Article 230 guarantees the impartiality of the judges, by stipulating that they are only bound to respect the laws of the country. UN وتضمن المادة ٠٣٢ حياد القضاة بالنص على أنهم لا يخضعون في أحكامهم إلا لقوانين البلاد.
    However, the public interest element can be accommodated by stipulating a requirement for reallocation to include measures to mitigate public interest concerns. UN بيد أن بالمستطاع مواءمة عنصر المصلحة العامة وذلك بالنص على شرط ﻹعادة التوزيع ﻹدراج تدابير لتهدئة شواغل المصلحة العامة.
    Moreover, by stipulating that public records and identity documents shall specify the punishments suffered, the victims will be subjected to further humiliation and probable discrimination. UN وعلاوة على ذلك، فإنه بالنص على أن تورد السجلات العامة ووثائق الهوية بالتحديد العقوبات الموقعة، فإن الضحايا سيتعرضون للمزيد من اﻹذلال والتمييز المحتمل.
    It began by stipulating that article 14, paragraph 1, could not be invoked as grounds for obtaining the right of appeal to a higher instance in civil cases, and then went on to refer to other possible remedies. UN فهي تبدأ بالنص على أن الفقرة 1 من المادة 14 لا يمكن التذرع بها كأساس للحصول على الحق في الاستئناف أمام محكمة ذات درجة أعلى في القضايا المدنية، ثم تشير بعد ذلك إلى سُبُل انتصاف أخرى ممكنة.
    In section C, he supported option 1 but believed that a broader agreement could be achieved by stipulating a higher threshold. UN وفي الفرع جيم ، قال انه يؤيد الخيار ١ ، بيد أنه يعتقد أنه يمكن التوصل الى اتفاق أرحب بالنص على حدود اختصاص أعلى .
    That Act also provides for wage and salary equality by stipulating that men and women shall receive equal pay for equal levels of qualification and performance. UN ويكرس هذا التشريع، من جهة أخرى، المساواة في اﻷجور، بالنص على أن الرجل والمرأة يستحقان نفس اﻷجور، لدى تساوي المؤهلات والناتج المعادل.
    Deregulation was achieved by stipulating that the law on Fachhochschule studies is a framework law that regulates the principles for the organization of the sector and the procedure for the recognition of their study programmes. UN ورفع الضوابط قد تحقق بالنص على أن القانون بشأن الدراسات في المعاهد الجامعية المتخصصة يعد قانوناً إطارياً ينظم مبادئ تنظيم القطاع والإجراء للاعتراف ببرامجها الدراسية.
    Article 368 further prohibits prostitution per se by stipulating that any person who " habitually practices debauchery or prostitution shall be punished by term imprisonment. " UN كذلك، تحظر المادة 368 البغاء في حد ذاته إذ تنص على أنه " يعاقب بالسجن المؤقت كل من اعتاد ممارسة الفجور أو الدعارة " .
    Article 294 of Guinea's former Penal Code, adopted in June 1975, clearly discriminated against women by stipulating that a husband was guilty of adultery only if he maintained his concubine in the marital home, whereas the same charge would apply to a wife even in an isolated incident. UN على المستوى الجنائي، تميز المادة 294 من القانون الجنائي القديم الذي تم تحديثه في حزيران/يونيه 1975، ضد المرأة تمييزا بينا. إذ تنص على أن الزوج لا يمارس الخيانة الزوجية إلا إذا اتخذ له خليلة في بيت الزوجية، في حين أن مجرد عمل معزول يكفي لثبوت خيانتها الزوجية.
    The Judicial Authority Act guarantees the financial independence of the courts, by stipulating that their budgets are to appear as annexes to the State budget. UN وقد كفل قانون السلطة القضائية الاستقلال المالي للمحاكم إذ نص على أن يكون للمحاكم موازنة تلحق بالموازنة العامة للدولة.
    Intra-African trade promotion is an important objective of AEC and the Abuja Treaty provides for this by stipulating the formation of a continental customs union comprising of a free trade area and a common external tariff. UN ويمثل تعزيز التجارة فيما بين البلدان الافريقية هدفا هاما للاتحاد الاقتصادي اﻷفريقي. وقد توخت معاهدة أبوجا ذلك بنصها على تكوين اتحاد جمركي قاري يشمل منطقة للتجارة الحرة وتعريفة خارجية مشتركة.
    :: Mobilizing the entire society to actively support and engage in the compulsory education programme. The Chinese Government encourages civil society to actively support compulsory education by stipulating that enterprises, institutions, social groups and individuals making donations to compulsory education in rural areas can deduct the full amount of such donations from their taxable incomes. UN :: تعبئة المجتمع بأسره لكي يشارك في برنامج التعليم الإلزامي ويدعمه على نحو فعال - تشجع الحكومة الصينية المجتمع المدني على دعم التعليم الإلزامي دعما فعالا عن طريق النص على أن المشاريع التجارية، والمؤسسات، والمجموعات الاجتماعية، والأفراد الذين يقدمون منحا إلى التعليم الإلزامي في المناطق الريفية يمكنهم استقطاع المبلغ الكامل لتلك المنح من دخولهم الخاضعة للضريبة.
    136. In paragraph 74, the Board recommended that UNICEF ensure that its divisions and offices comply with its guidance in relation to programme budget proposals by stipulating that the required resources are fully justified by detailed activities to be carried out to achieve the planned outcomes, and by historical trends. UN 136 - وفي الفقرة 74، أوصى المجلس بأن تكفل اليونيسيف امتثال شعبها ومكاتبها لتوجيهاتها المتعلقة بمقترحات الميزانية البرنامجية، بأن تنُص على تبرير الموارد المطلوبة، بشكل كامل، بالأنشطة التفصيلية التي ستضطلع بها من أجل تحقيق النواتج المقررة، وبالاتجاهات السابقة.
    That issue could be addressed in paragraph 5 of article 12, by stipulating that that paragraph applied where the originator received an addressee's acknowledgement of receipt. UN ومن الممكن تناول هذه القضية في الفقرة ٥ من المادة ١٢ من خلال النص على أن هذه الفقرة تنطبق حيثما يتلقى المنشئ إقرارا بالاستلام من المرسل إليه.
    (a) The duration of maternity leave was standardized by stipulating that women working for the Government and the public or private sectors are entitled to three months' such leave on full pay after their delivery on three occasions during their period of service (art. 70); UN )أ( توحيد الحق في اجازة الوضع بجعلها ثلاثة أشهر بعد الوضع بأجر كامل، وذلك لمن تعمل بالحكومة وبالقطاع العام أو الخاص، وتُمنح فترة الاجازة لثلاث مرات طوال مدة الخدمة )المادة ٠٧(؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more