"by their very nature" - Translation from English to Arabic

    • بحكم طبيعتها
        
    • بطبيعتها
        
    • من حيث طابعها
        
    • وبحكم طبيعة
        
    • بحكم طابعها
        
    • بفضل طبيعتها ذاتها
        
    • بحكم طبيعتهما
        
    • بطبيعتهما
        
    • بمحض طبيعتها
        
    • بسبب طبيعتها
        
    • بطابعها
        
    • بفعل طبيعتها
        
    • بحكم طبيعتهم
        
    • من حيث طبيعتها
        
    Although peacekeeping had become a core activity of the Organization, individual peacekeeping missions were, by their very nature, temporary. UN فمع أن حفظ السلام قد أصبح أحد الأنشطة الأساسية للمنظمة، فإن كل بعثة من بعثات حفظ السلام هي مؤقتة بحكم طبيعتها.
    by their very nature, women tend to be compassionate, sensitive and empathic towards others as signs of a genuine commitment to them. UN فالأنثى بحكم طبيعتها تنزع إلى أن تكون شفوقة ولطوفة تجاه ' ' الآخر`` وتتعاطف معه، ما يبرهن على التزام حقيقي من جانبها.
    These by their very nature are not analytical studies and they were not meant to be. UN بيد أن هذه الورقات، بحكم طبيعتها نفسها، ليست دراسات تحليلية ولا يقصد منها أن تكون كذلك.
    Cease-fires, by their very nature, are no more than interludes. UN فاتفاقات وقف إطلاق النار بطبيعتها ليست إلا اتفاقات مؤقتة.
    by their very nature, field mission operations were dynamic and fast-paced, particularly during the start-up phase. UN وأضافت أن عمليات البعثات الميدانية بطبيعتها تتسم بالدينامية وسرعة الإيقاع، ولا سيما مرحلة بدئها.
    96. by their very nature, it should be noted that some of the activities undertaken in implementation of human rights measures are unpredictable. UN 96 - تجدر الإشارة إلى أن بعض الأنشطة التي يُضطلع بها لتنفيذ تدابير حقوق الإنسان لا يمكن التنبؤ بها بحكم طبيعتها.
    Customary courts, by their very nature, were inconsistent with certain fair-trial principles such as access to a lawyer. UN فالمحاكم العرفية بحكم طبيعتها لا تتمشى مع بعض مبادئ المحاكمة العادلة مثل الاستعانة بمحامٍ.
    The Security Council meetings, by their very nature, have done the same. UN وإن اجتماعات مجلس الأمن بحكم طبيعتها تقوم بالشيء نفسه.
    by their very nature, as international organizations, regional economic integration organizations have competences in the areas that have been expressly or implicitly transferred to their sphere of activities. UN وهي، بحكم طبيعتها كمنظمات دولية، لا تتمتع باختصاص إلا في المجالات التي أحيلت صراحة أو ضمنا إلى مجال أنشطتها.
    At the same time, it must be borne in mind that by their very nature, these instruments are not legally binding. UN وفي الوقـت ذاته، لا بد من مراعاة أن هذه الصكوك، بحكم طبيعتها ذاتها، ليست مُلزِمة قانوناً.
    Memory being the expression of the historical and identity-related experience of each community over a long period, multicultural societies are by their very nature receptacles of plural memories. UN وبما أن الذاكرة هي تعبير عن واقع التاريخ والهوية الذي عاشته كل جماعة لزمن طويل، فإن المجتمعات المتعددة الثقافات هي بحكم طبيعتها ميادين لذاكرات متعددة.
    by their very nature, sanctions should be temporary. UN والجزاءات بحكم طبيعتها ينبغي أن تكون مؤقتة.
    These elements of the Information Society, by their very nature are reflective of the political and economic status of the dominant society. UN وهذه العناصر لمجتمع المعلومات، بحكم طبيعتها ذاتها، تعكس الحالة الاقتصادية والسياسية للمجتمع المهيمن.
    These by their very nature are not analytical studies and they were not meant to be. UN بيد أن هذه الورقات، بحكم طبيعتها نفسها، ليست دراسات تحليلية ولا يقصد منها أن تكون كذلك.
    by their very nature the former are the concern of all States. UN فالالتزامات الأولى تهم بطبيعتها كافة الدول.
    by their very nature the former are the concern of all States. UN فالالتزامات الأولى تهم جميع الدول بطبيعتها.
    All loans are disallowed by the Panel as they are, by their very nature, repayable. UN ولا يقبل الفريق أي قروض نظراً إلى أنها بطبيعتها ذاتها واجبة للسداد.
    by their very nature the former are the concern of all States. UN فالالتزامات الأولى هي بطبيعتها التزامات تهم كافة الدول.
    by their very nature, the application of the rules of judicial cooperation provided in them is triggered by the submission of a request for extradition. UN وبحكم طبيعة هذه الاتفاقيات، ينشأ انطباق قواعد التعاون القضائي المنصوص عليها فيها عن تقديم طلب من طلبات التسليم.
    All these many issues by their very nature call out to the whole of the international community and demand global, collective, coordinated solutions. UN كل هذه القضايا العديدة بحكم طابعها تتحدى المجتمع الدولي برمته ليهب للعمل، وتتطلب حلولا عالمية وجماعية ومنسقة.
    CD/1864 did not address such things because progress and outcomes on different issues are by their very nature unpredictable. UN فالوثيقة CD/1864 لم تتطرق لأمور من هذا القبيل لأن التقدم والنتائج المترتبة على مختلف المسائل ليسا بطبيعتهما مما يمكن التنبؤ به.
    Therefore the standards of the Declaration are by their very nature universal. UN وبالتالي فإن المعايير التي وضعها اﻹعلان عالمية بمحض طبيعتها.
    Nevertheless, the relationship between the conduct and the conflict cannot be required as an additional element in each crime, inasmuch as some of the crimes, by their very nature, implicitly have such a relationship. UN وبالرغم من ذلك لا يمكن أن يقتضي وجود علاقة بين السلوك والصراع كعنصر إضافي في كل جريمة من الجرائم، لأن بعض تلك الجرائم بسبب طبيعتها ذاتها تنطوي على مثل تلك العلاقة.
    All letters of assist are by their very nature non-competitive arrangements between the parties to the arrangements. UN فكل طلبات التوريد هي بطابعها ترتيبات غير تنافسية بين أطراف هذه الترتيبات.
    4.2 The State party submits that refoulement cases, by their very nature, are about events outside the State party's immediate knowledge and control. UN 4-2 تدعي الدولة الطرف أن حالات الإعادة القسرية، هي بفعل طبيعتها الخاصة، حالات تخرج عن نطاق المعرفة والسيطرة المباشرتين للدولة الطرف.
    That phenomenon poses a grave danger to civilian populations, as terrorists by their very nature intentionally use these arms against civilians. UN وتشكِّل تلك الظاهرة خطرا جسيما على السكان المدنيين، لأن الإرهابيين بحكم طبيعتهم يستعملون هذه الأسلحة عن عمد ضد المدنيين.
    In the view of a large number of participants, remittances by their very nature were private flows largely channelled for private purposes; they did not constitute development aid and, thus, should not be a substitute for ODA. UN فالتحويلات، في رأي عدد كبير من المشاركين، هي من حيث طبيعتها تدفقات خاصة توجه إلى حد كبير لأغراض خاصة؛ فهي لا تشكل مساعدات للتنمية، ولا ينبغي من ثم أن تعتبر بديلا للمساعدة الإنمائية الرسمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more