"by themselves" - Translation from English to Arabic

    • حد ذاتها
        
    • بأنفسهم
        
    • بنفسها
        
    • وحدها
        
    • بذاتها
        
    • حد ذاتهما
        
    • لوحدهم
        
    • بمفردهم
        
    • بمفردها
        
    • بنفسه
        
    • من تلقاء نفسها
        
    • من تلقاء أنفسهم
        
    • لوحدها
        
    • بأنفسهن
        
    • وحدهما
        
    While new and automated systems can clearly support improved performance management, they will not by themselves bring about the required improvements. UN ومع أن النظم الجديدة التلقائية تعزز من إمكانية تحسين إدارة الأداء، فإنها لن تحقق في حد ذاتها التحسينات المطلوبة.
    I would like to emphasize that the Millennium Development Goals and targets by themselves are only declarations of intent. UN وأود أن أشدد على أن الأهداف والمقاصد الإنمائية للألفية في حد ذاتها ما هي إلاَّ إعلانات للنوايا.
    They have their own country, their own institutions and their own Constitution and they are capable of doing that by themselves. UN فلهم بلدهم، ومؤسساتهم ودستورهم الخاص، وهم قادرون على القيام بذلك بأنفسهم.
    Another possibility is that developing countries detect an international cartel by themselves. UN ويكمن الاحتمال الآخر في كشف البلدان النامية عن التكتل الاحتكاري بنفسها.
    However, by themselves, democracy and good national policies and programmes would be inadequate to ensure successful development. UN غير أن الديمقراطية والسياسات والبرامج الوطنية الرشيدة لن تكفي وحدها لإنجاح التنمية.
    Although they are not to be disregarded, they do not by themselves make up a basis for public health policies. UN وعلى الرغم من أنه ينبغي ألا نتجاهلها، فهي لا تشكل في حد ذاتها أساسا لسياسات الصحة العامة.
    However, as we have seen, peacekeeping interventions cannot by themselves produce the desired outcome of sustainable peace. UN ومع ذلك، وكما شهدنا، لا يمكن لتدخلات حفظ السلام في حد ذاتها أن تفضي إلى النتائج المنشودة لتحقيق السلام المستدام.
    According to the State party, however, these scars do not by themselves prove that he had been subjected to torture. UN وتقول إن هذه الندوب في حد ذاتها لا تثبت أنه تعرض للتعذيب.
    According to the State party, however, these scars do not by themselves prove that he had been subjected to torture. UN وتقول إن هذه الندوب في حد ذاتها لا تثبت أنه تعرض للتعذيب.
    It is true to say that weapons by themselves do not wage war, that people do. UN صحيح أن اﻷسلحة في حد ذاتها لا تستطيع أن تشن حربا، فالبشر هم الذين يشمةن الحرب.
    It was acknowledged that investment agreements in and by themselves did not increase the flow of cross-border investment. UN وسلﱠموا بأن اتفاقات الاستثمار في حد ذاتها ووحدها لا تزيد تدفق الاستثمار عبر الحدود.
    Detainees may wear their own clothes, and must be given proper clothing if they cannot procure such clothes by themselves. UN ويجوز للمحتجزين ارتداء ملابسهم الخاصة بهم، فإذا لم يكن في وسعهم الحصول على ملابس بأنفسهم يجب تزويدهم بملابس لائقة.
    They shall in no case undertake any missions by themselves under the present Protocol. UN ولا يجوز لهم بأي حال القيام بأي بعثات بأنفسهم بموجب هذا البروتوكول.
    Around 60 per cent of the students are financed out of the budget, while the rest pay for their studies by themselves. UN ويمول نحو 60 في المائة من الطلاب من الميزانية، بينما يدفع باقي الطلاب نفقات دراستهم بأنفسهم.
    Indeed, the extent of illicit drug and narcotic trafficking is such that Governments today feel powerless to control it by themselves. UN والواقع أن نطاق الاتجار غير المشروع بالمخدرات بلغ شأنا كبيرا بحيث تقف الحكومات أمامه اليوم عاجزة عن مكافحته بنفسها.
    All National Regional States, zones, and woredas have their own government structure allowing them to administer their day-to-day affairs by themselves. UN ولكل الولايات والمناطق والأقاليم الوطنية هيكل حكمها الخاص الذي يتيح لها تدبير شؤونها اليومية بنفسها.
    It was felt that while the draft articles could not by themselves ensure a response, they were intended to facilitate an adequate and effective response. UN فقد ارتُئي أن مشاريع المواد لا يمكن أن تضمن وحدها حدوث استجابة، لكن الغرض منها هو تيسير استجابة كافية وفعالة.
    The European Union supports the Panel’s view that accumulations of small arms and light weapons by themselves are not the cause of conflicts. UN ويؤيد الاتحاد وجهة نظر الفريق القائلة بأن تكديسات اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة بذاتها لا تتسبب في اندلاع الصراعات التي تُستخدم فيها.
    15. The principles of equality and nondiscrimination, by themselves, are not always sufficient to guarantee true equality. UN 15- إن مبدأي المساواة وعدم التمييز لا يكفيان دائماً في حد ذاتهما لكفالة المساواة الحقيقية.
    I'm not wiggling them. They do that by themselves. Open Subtitles أنا لا أقوم بهزهزتهم هم يفعلون ذلك لوحدهم
    Inessa, your boys, do they walk to school by themselves? Open Subtitles .. انيسا اولادك هل يذهبون إلى المدرسة بمفردهم ؟
    Although the Commission's monitoring cameras are permitted by Iraq to work, they are, by themselves, minor in terms of providing credible monitoring. UN وبالرغم من سماح العراق بتشغيل كاميرات الرصد التابعة للجنة، فإنها قاصرة بمفردها على توفير رصد يمكن الوثوق به.
    Nor will they give up their system, which they have chosen by themselves, adhered to and further developed. UN ولا هو سيتنازل عن نظامه الذي اختاره بنفسه ويتمسك به ويزيده تطويراً.
    I know those lights didn't go off by themselves. Open Subtitles أعرف أن الكهرباء لم تنطفئ من تلقاء نفسها
    Secrets are a heavy burden people carry by themselves. Open Subtitles الأسرار يمثلون عبئا ثقيلا يحمله الناس من تلقاء أنفسهم
    Regulatory approaches, in the case of methylmercury in fish, have limitations in terms of cost and effectiveness and may not result in sufficient exposure reductions by themselves. UN أما النهج التنظيمية المتعلقة بميثيل الزئبق في الأسماك فتنطوي على قيود من حيث التكلفة والفعالية وقد لا تؤدي لوحدها إلى خفض التعرض بمقادير كافية.
    108. Increasingly, women migrate by themselves to work abroad. UN 108 - هناك زيادة في عدد النساء اللاتي يهاجرن بأنفسهن للعمل خارج بلدانهن.
    However, given the political ramifications, the parties could face difficulty in agreeing on ways to resolve them by themselves. UN إلا أنه، بالنظر إلى ما لهذه المسائل من مضاعفات سياسية، يمكن أن يواجه الطرفان صعوبة في الاتفاق على سبل تسويتها وحدهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more