"cannot be resolved" - Translation from English to Arabic

    • لا يمكن حلها
        
    • لا يمكن حل
        
    • يتسن حل
        
    • لا يمكن حسمه
        
    • ولا يمكن حل
        
    • لا يمكن أن تحل
        
    • لا يمكن تسويتها
        
    • يمكن تسويته
        
    • لا يمكن حله
        
    • لا يمكن حسمها
        
    • ولا يمكن تسوية
        
    • لا يمكن تسوية
        
    • لا يمكن أن تُحل
        
    • يمكن التيقن منها
        
    • لا يمكن أن تحسم
        
    The questions of regional security, water and above all the refugees cannot be resolved without direct reference to the neighbouring States. UN إن مسائل اﻷمن الاقليمي، والمياه، واللاجئين أولا وقبل كل شيء، لا يمكن حلها دون الرجوع مباشرة إلى الدول المجاورة.
    Simply give every patron their check and tell them there's been an unforeseen problem in the kitchen that cannot be resolved. Open Subtitles ببساطة إعطاء كل راعي الاختيار الخاصة بها ونقول لهم كان هناك مشكلة غير متوقعة في المطبخ لا يمكن حلها.
    Recognising that the Darfur conflict cannot be resolved militarily and a durable solution can only be obtained through an inclusive political process, UN وإذ تدرك أنه لا يمكن حل النزاع في دارفور عسكريا وأنه لا يمكن التوصل إلى حل مستدام إلا عن طريق عملية سياسية شاملة،
    This procedure is without prejudice to the right of the staff member to pursue an appeal under the provisions of this rule if the issues cannot be resolved through conciliation. UN ولا يمس هذا الإجراء حق الموظف في مواصلة الطعن بموجب أحكام هذه القاعدة إذا لم يتسن حل المسائل عن طريق التوفيق؛
    They reaffirm that the conflict in Bosnia and Herzegovina cannot be resolved by military means and must be settled through negotiations. UN وهم يؤكدون من جديد أن النزاع في البوسنة والهرسك لا يمكن حسمه بالوسائل العسكرية ويجب تسويته عن طريق المفاوضات.
    This problem cannot be resolved without the participation of one of the parties, when its territory is where the refugees plan to return. UN ولا يمكن حل مشكلة اللاجئين بدون مشاركة جميع الأطراف، ولا سيما الطرف الذي من المقرر أن يعود اللاجئون إلى أراضيه.
    We also believe that the Afghan problem cannot be resolved solely by military means. UN ونعتقد أيضا بأن المشكلة الأفغانية لا يمكن أن تحل بالوسائل العسكرية وحدها.
    " The Government of Zimbabwe believes that the land issue cannot be resolved from a purely legalistic approach. UN وتعتقد حكومة زمبابوي أن قضية الأرض لا يمكن تسويتها باتباع نهج قانوني بحت.
    The conflict in West Asia being essentially political in nature cannot be resolved by force. UN وبما أن للصراع في غرب آسيا طابعا سياسيا أساسا، فلا يمكن تسويته بالقوة.
    The international community vigorously reacted to that provocative action, demanding a stop to the violence and reiterating that the conflict cannot be resolved by the use of force. UN وكان رد فعل المجتمع الدولي قويا إزاء ذلك العمل الاستفزازي، وطالب بوقف العنف مؤكدا من جديد أن النزاع لا يمكن حله عن طريق استعمال القوة.
    The piracy issue cannot be resolved on the seas alone or without addressing the causal factors on land. UN ومسألة القرصنة لا يمكن حلها في البحار وحدها، أو بدون معالجة العوامل الطارئة في البر.
    :: Resolve, at a higher level, strategic issues that cannot be resolved at project level; UN :: القيام، على مستوى أعلى، بحل المشاكل الاستراتيجية التي لا يمكن حلها على مستوى المشاريع؛
    Furthermore, it is a problem that cannot be resolved through attribution to a particular religion or nationality. UN وهو مشكلة لا يمكن حلها من خلال ربطها بدين معين أو قومية معينة.
    In fact, they should capitalize on existing institutional mechanisms to address problems that cannot be resolved at the country level. UN وينبغي في الواقع أن تستغل الآليات المؤسسية القائمة لمعالجة المشاكل التي لا يمكن حلها على الصعيد القطري.
    The Middle East question cannot be resolved without the strong support of the international community. UN لا يمكن حل قضية الشرق الأوسط دون الدعم القوي من جانب المجتمع الدولي.
    Regrettably, some of these issues cannot be resolved in the short or perhaps even medium term. UN وللأسف، لا يمكن حل بعض هذه المسائل في المدى القصير أو ربما حتى المتوسط.
    My delegation is aware that the problem of uncontrolled migration of human beings cannot be resolved through protocols, conventions or other instruments of this nature. UN ويُدرك وفدي أنه لا يمكن حل مشكلة هجرة البشر من خلال البروتوكولات والاتفاقيات والصكوك الأخرى المماثلة.
    This procedure is without prejudice to the right of the staff member to pursue an appeal under the provisions of this rule if the issues cannot be resolved through conciliation. UN ولا يمس هذا الإجراء حق الموظف في مواصلة الطعن بموجب أحكام هذه القاعدة إذا لم يتسن حل المسائل عن طريق التوفيق.
    This procedure is without prejudice to the right of the staff member to pursue an appeal under the provisions of this rule if the issues cannot be resolved through conciliation. UN ولا يمس هذا اﻹجراء حق الموظف في مواصلة الطعن بموجب أحكام هذه القاعدة إذا لم يتسن حل المسائل عن طريق التوفيق.
    Such scientific issues cannot be resolved by simply taking a vote. UN إن هذا النوع من المسائل العلمية لا يمكن حسمه بمجرد طرحه للتصويب.
    The issue of the rule of law cannot be resolved simply by reforming the judicial institutions and the procedures of criminal law, the police and the prison system or by combating corruption. UN ولا يمكن حل مسألة سيادة القانون بمجرد إجراء إصلاحات على النظام القضائي والجنائي والشرطة ونظام السجون أو مكافحة الفساد.
    We note once again: the Kosovo crisis, like any other similar situations, cannot be resolved by methods using force. UN إننا نذكر مرة أخرى ما يلي: أن أزمة كوسوفو، كأي حالـة مماثلـة أخـرى، لا يمكن أن تحل بأساليب استعمال القوة.
    Any changes that do impact project scope, timeline, budget or deliverables, or other changes that cannot be resolved internally, will be escalated to the Board. UN وسترفع إلى المجلس أي تغييرات من شأنها التأثير على نطاق المشروع أو الجدول الزمني أو الميزانية أو المنجزات المستهدفة أو غير ذلك من التغييرات التي لا يمكن تسويتها داخليا.
    With the support of the secretariat, the Committee on Conflicts of Interest will then evaluate the form to determine whether the individual may be affected by a conflict of interest that cannot be resolved. UN وبدعم من الأمانة، تقيٍّم اللجنة المعنية بتضارب المصالح عندئذٍ الاستمارة لتقرير ما إذا كان لدى الفرد تضارب في المصالح لا يمكن تسويته.
    We obviously recognize that the conflict in Afghanistan cannot be resolved by military means alone, although guaranteeing security remains fundamental. UN إننا نعترف اعترافاً واضحاً بأن الصراع في أفغانستان لا يمكن حله بالوسائل العسكرية وحدها، بالرغم من أن ضمان الأمن يظل أمراً أساسياً.
    My delegation recognizes that the question of expanding the Security Council cannot be resolved without addressing its voting procedure and, more important, without modifying the existing veto power of the current permanent members of the Council. UN ويسلم وفدي بأن مسألة توسيع نطاق مجلس اﻷمن لا يمكن حسمها دون التصدي لمسألة إجراءات التصويت، واﻷهم من ذلك، لا يمكن حسمها دون تعديل حق النقض القائم حاليا لﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن.
    The Palestinian question cannot be resolved solely by satisfying the demands of one party alone. UN ولا يمكن تسوية المسألة الفلسطينية بالاستجابة لمطالب طرف واحد فقط.
    It has been said on many occasions and in various quarters that the conflict cannot be resolved by means of force. UN لقد ذُكر في مناسبات عديدة وفي محافل مختلفة أنه لا يمكن تسوية النزاع بالقوة.
    118. In October 2005, police in Kananga (Kasaï-Occidental) arrested and detained 30 street children on the pretext of vagrancy. This move gave rise to several protests by the public and by NGOs, based on the view that the problem of street children cannot be resolved by depriving them of their liberty. UN 118- ففي شهر تشرين الأول/أكتوبر 2005، قامت شرطة كانانغا (كازاي الغربية) بتوقيف واعتقال ثلاثين من أطفال الشوارع بتعلّة التشرُّد؛ وقد أثار هذا الوضع احتجاجات عديدة من جانب السكان والمنظمات غير الحكومية، باعتبار أن مشكلة أطفال الشوارع لا يمكن أن تُحل بواسطة حرمانهم من الحرية.
    The author claims that under article 16 of the Kyrgyz Criminal Procedure Code, any doubts which cannot be resolved during court proceedings shall be interpreted in favour of the accused. UN ويدعي صاحب البلاغ أنّ المادة 16 من قانون الإجراء الجنائي القيرغيزي، تنصّ على أن أي شكوك لا يمكن التيقن منها أثناء مداولات المحكمة يجب تفسيرها لمصلحة المتهم.
    It is evident that our bilateral problems cannot be resolved by the effort of Turkey alone, and that mutual commitment and the display of goodwill by both parties are imperative. UN من الواضح أن المشاكل الثنائية فيما بيننا لا يمكن أن تحسم من خلال جهود تركيا وحدها، وأن الالتزام المتبادل وإبداء حسن النية من جانب الطرفين أمران حتميان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more