"cannot but" - Translation from English to Arabic

    • لا يمكن إلا أن
        
    • لا يسعها إلا أن
        
    • لا يسعه إلا أن
        
    • لا بد وأن
        
    • نتائج يتعين
        
    • لا نملك إلا أن
        
    • لا يمكنها إلا أن
        
    • لا يسع المرء إلا
        
    • لا يسعنا إلا أن
        
    • لا يمكنه إلا أن
        
    • لا يملك إلا أن
        
    • لا يمكننا إلا أن
        
    A resolution like this cannot but embolden the true enemies of peace and of the Israeli and Palestinian peoples alike. UN واتخاذ قرار كهذا لا يمكن إلا أن يشجع أعداء السلام الحقيقيين وأعداء الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني على حد سواء.
    Although his President says that we should not look towards the past, the images of his troops in Haiti today cannot but remind us of the past. UN ورغم أن رئيسه يقول إننا ينبغي ألا نتطلع إلى الماضي، فإن صور قواته في هايتي اليوم لا يمكن إلا أن تذكرنا بالماضي.
    This cannot but cause worry and concern. UN إن هذا لا يمكن إلا أن يسبب انزعاجاً وقلقاً.
    The new democratic Government in Pakistan cannot but be sensitive to the sentiments of our people. UN إن الحكومة الديمقراطية الجديدة في باكستان لا يسعها إلا أن تشعر بحساسية شديدة تجاه مشاعر شعبنا.
    However, the expert cannot but welcome the perceptible evolution in analyses and practices. UN غير أن الخبيرة لا يسعها إلا أن تعرب عن ارتياحها للتطور الملحوظ في التحليلات والممارسات.
    My delegation cannot but agree with that conclusion. UN ووفدي لا يسعه إلا أن يوافق على ذلك الاستنتاج.
    Cooperation in the political, security, economic and financial areas cannot but yield results. UN وإن التعاون في المجالات السياسية واﻷمنية والاقتصادية والمالية لا يمكن إلا أن يثمر عن نتائج.
    But we cannot but state, with regret, that the developments I have referred to are bound to affect future negotiations. UN ولكننا لا يمكن إلا أن نقول بأسف أن التطورات التي أشرت إليها لا بد وأن تؤثر في المفاوضات المقبلة.
    These developments cannot but have an impact on other areas of the Middle East as well. UN وهذه التطورات لا يمكن إلا أن يكون لها أثر على مناطق أخرى من الشرق اﻷوسط أيضا.
    These efforts cannot but facilitate harmonious development for the indigenous peoples and for mankind as a whole. UN وهذه الجهود لا يمكن إلا أن تيسر التنمية المتناسقة للسكان اﻷصليين وللبشريــة جمعاء.
    Such events cannot but impact on our concept of security. UN وهذه اﻷحداث لا يمكن إلا أن تؤثر على مفهومنا لﻷمن.
    It has become obvious today that the solutions to these problems cannot but be global. UN لقد أصبح من الواضح تماما اليوم أن حلول هذه المشاكل لا يمكن إلا أن تكون عالمية.
    While the Government of Eritrea welcomes these recommendations, it cannot but emphasize the following points: UN وبينما ترحب حكومة إريتريا بهذه التوصيات لا يسعها إلا أن تؤكد النقطتين التاليتين:
    While noting this information, the Committee cannot but stress once again the need to ensure full compatibility of information technology systems in the Secretariat. UN وبينما تلاحظ اللجنة هذه المعلومات، لا يسعها إلا أن تؤكد مرة أخرى ضرورة كفالة التوافق التام لنظم تكنولوجيا المعلومات في الأمانة العامة.
    Cape Verde, which has consistently supported all efforts aimed at banning weapons of mass destruction, cannot but congratulate itself on the strengthening of international stability and security. UN والرأس اﻷخضر التي أيدت باستمرار جميع الجهود الراميـــــة إلى حظر أسلحة الدمار الشامل، لا يسعها إلا أن تهنئ نفسهـــــا علـــــى توطيد الاستقرار واﻷمن الدوليين.
    Taking the floor at the last plenary meeting of this part of the current session of the Conference on Disarmament, our delegation cannot but refer again to the issue of the Conference's membership expansion. UN إن وفد بلدي، اذ يأخذ الكلمة في الجلسة العامة اﻷخيرة من هذا الجزء من الدورة الحالية لمؤتمر نزع السلاح، لا يسعه إلا أن يشير الى مسألة توسيع نطاق عضوية المؤتمر.
    It should therefore be easy to understand that the delegation of Benin cannot but abstain in the voting on draft resolution A/49/L.14/Rev.1. UN ولهذا من اليسير على المرء أن يدرك أن وفد بنن لا يسعه إلا أن يمتنع عن التصويت على مشروع القرار A/49/L.14/Rev.1.
    10. The possibility of accessing treaties, Security Council resolutions and press releases in the two working languages of the Organization, as well as many other texts; the universal capacity to visit other sites; and the progress made on the French and Spanish home pages are achievements which we cannot but welcome. UN ٠١ - وتعتبر إمكانية الوصول الى المعاهدات، وقرارات مجلس اﻷمن، والبيانات الصحفية بلغتي العمل بالمنظمة، وكذلك الى عدد كبير آخر من النصوص، وكذلك اﻹمكانية المتاحة للجميع بالاطلاع على مواقع أخرى والتقدم المحرز في صفحتي الاستقبال بالفرنسية والاسبانية، نتائج يتعين علينا اﻹشادة بها.
    We agree with the Secretary-General when he says that reform must not be seen as an event, but as a process; but we cannot but stress that an important part of that process has yet to be undertaken. UN ونتفق مع اﻷمين العام حين يقول إن اﻹصلاح لا بد أن ينظر إليه بصفته عملية وليس حدثا؛ إلا أننا لا نملك إلا أن نشدد على أن جزءا كبيرا من تلك العملية لم ينفذ بعد.
    The recent calamities cannot but aggravate the sharp difficulties inherent in the transition process in that country. UN وإن المصائب التي حلت مؤخرا لا يمكنها إلا أن تزيد من حدة المصاعب الكامنة في المرحلة الانتقالية في ذلك البلد.
    If this is seen against the backdrop of the unprecedented financial crisis that now bedevils the entire United Nations system, one cannot but begin to question whether there is still any genuine commitment to multilateralism. UN وإذا نظــرنا إلى هذا اﻷمر من ناحيــة اﻷزمة الماليــة غير المسبوقة التي تمســك بخناق منظومة اﻷمم المتحــدة بكاملها، لا يسع المرء إلا أن يتساءل عن مدى وجود التزام حقيقي قائم بالتعدديــة.
    Against that background, we cannot but enhance our cooperation in addressing these challenges, which young people throughout the world are facing. UN وفي هذا السياق، لا يسعنا إلا أن نعزز تعاوننا في التصدي لهذه التحديات، التي يواجهها الشباب في أنحاء العالم.
    This cannot but be of serious concern to the international community. UN وهذا الوضع لا يمكنه إلا أن يثير القلق الشديد لدى المجتمع الدولي بأسره.
    For example, when one considers the extraordinary economic performance of the East Asia region, one cannot but clearly recognize the importance of fostering the market mechanism and of promoting the liberalization of trade and investment. UN فعلى سبيل المثال عندما ينظر المرء إلى اﻵداء الاقتصادي الفائق لمنطقة شرق آسيا، لا يملك إلا أن يسلم بجلاء بأهمية تعزيز آليات السوق، وتشجيع تحرير التجارة والاستثمار.
    But we cannot but welcome the fact that the parties seem to be engaged in serious negotiations, after Sharm el-Sheikh. UN لكنه لا يمكننا إلا أن نرحب بحقيقة كون الطرفين يبدوان مشاركين في مفاوضات جدية بعد محادثات شرم الشيخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more