"capacity to act" - Translation from English to Arabic

    • القدرة على العمل
        
    • القدرة على التصرف
        
    • أهلية التصرف
        
    • بأهلية التصرف
        
    • قدرتها على العمل
        
    • أهليته للتصرف
        
    • بالقدرة على التصرف
        
    • وقدرتها على العمل
        
    • قدرتنا على العمل
        
    Credibility, though, also requires us to demonstrate not just the consensus, but also the capacity, to act. UN والمصداقية لا تتطلب منا أن ندلل على توافق اﻵراء فحسب، بل وعلى القدرة على العمل.
    Too often, the United Nations has shown a lack of capacity to act rapidly in the face of emerging crises. UN فلقد أظهرت اﻷمم المتحدة في أحوال كثيرة عدم القدرة على العمل بسرعة في وجه اﻷزمات التي تبرز.
    Not only the knowledge of risks, but also the capacity to act on those risks, are necessary. UN وليس من الضروري معرفة الأخطار فحسب، بل أيضا القدرة على التصرف إزاء تلك الأخطار.
    We have within us the capacity to act resolutely to save our planet, and now is the time. UN ولدينا القدرة على التصرف بحزم لإنقاذ كوكبنا، وقد حان الوقت لذلك.
    Who has the capacity to act on behalf of the State to commit the State internationally by means of a unilateral act? UN من له أهلية التصرف باسم الدولة لإلزامها على الصعيد الدولي بواسطة فعل انفرادي؟
    From the age of 14 to the age of 18, a child has partial legal capacity to act. UN ويتمتع بأهلية التصرف القانونية الجزئية لدى بلوغه ما بين ١٤ و١٨ عاماً من العمر.
    He further encourages ombudsman institutions to comply with the Paris Principles, to strengthen their independence and increase their capacity to act as national protection mechanisms. UN ويشجع كذلك مؤسسات أمناء المظالم على الامتثال لمبادئ باريس، وتعزيز استقلالها وزيادة قدرتها على العمل كآليات حماية وطنية.
    Sovereign States ultimately have this responsibility and in most cases the capacity to act to stem the proliferation of weapons of mass destruction. UN وتضطلع الدول ذات السيادة في نهاية المطاف بهذه المسؤولية، وتتوفر لديها في معظم الحالات القدرة على العمل لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    However, we find our capacity to act in that area to be severely hampered by our inability to adequately fund and staff the financial intelligence unit with people who are qualified and able to work effectively in that very specialized area. UN غير أننا نجد أن قدرتنا على العمل في هذا المجال يعوقها بشدة عجزنا عن تمويل وحدة الاستخبارات المالية اللازمة وتزويدها بالأشخاص المؤهلين من ذوي القدرة على العمل بفعالية في هذا المجال الشديد التخصص.
    National Governments are key partners in many existing United Nations partnerships and have the capacity to act as framework providers for their own partnerships, both nationally and internationally. UN والحكومات الوطنية تمثل الشركاء الرئيسيين في كثير من شراكات الأمم المتحدة القائمة ولديها القدرة على العمل كموفِّري الأطــر لشركائهــا، علــى المستوى الوطنــي والمستوى الدولــي علــى السواء.
    “There is a virtual consensus that the Security Council should be enlarged to allow for greater participation by countries with the capacity to act on a global scale and the willingness to bear the responsibilities that would entail. UN هناك توافق آراء عام فعلي على أن مجلس اﻷمن يجب توسيعه للسماح بمشاركة أكبر من جانب البلدان ذات القدرة على العمل على نطاق عالمي وذات الرغبة في تحمل المسؤوليات المترتبة على ذلك.
    There is a virtual consensus that the Security Council should be enlarged to allow for greater participation by countries with the capacity to act on a global scale and the willingness to bear the responsibilities that would entail. UN وهناك توافق آراء عــام فعلي علـــى أن مجلس اﻷمن يجب توسيعه للسماح بمشاركة أكبر من جانب البلدان ذات القدرة على العمل على نطاق عالمي وذات الرغبة في تحمل المسؤوليات المترتبة على ذلك.
    :: Inadequate capacity to act, caused by institutional weaknesses UN :: عدم كفاية القدرة على التصرف بسبب مواطن الضعف المؤسسية
    A legal person cannot commit illegal acts, as it does not have as such the capacity to act. UN فالشخص الاعتباري لا يمكن أن يرتكب أفعالاً غير قانونية لأنه لا يملك، بهذه الصفة، القدرة على التصرف.
    Children often have no capacity to act without their parents or legal representatives, which is particularly problematic in case of a conflict of interest. UN وغالباً ما لا يكون لدى الأطفال القدرة على التصرف دون والديهم أو ممثليهم القانونيين، مما يطرح إشكالية خاصة في حالة وجود تضارب في المصالح.
    This is highly commendable, but there is a need to ensure that such entities are adequately resourced and have the capacity to act promptly when violations against defenders are reported. UN وهذا أمر جدير بالثناء البالغ، ولكن تستدعي الضرورة أن تكون هذه الكيانات ممولة تمويلاً كافياً ولديها القدرة على التصرف بشكل فوري عندما يتم الإبلاغ عن انتهاكات ضد المدافعين.
    It is generally agreed that international organizations have the capacity to act at the international level, within the scope of their powers. UN ومن المتفق عليه بوجه عام أن للمنظمات الدولية أهلية التصرف على المستوى الدولي، في نطاق صلاحياتها.
    Pursuant to the provisions of article 5 of the Code of Obligations and Contracts, persons with disabilities who are insane have legal capacity to act only through their representatives. UN وتطبيقاً لأحكام الفصل 5 من مجلة التزامات والعقود ليس للأشخاص ذوي الإعاقة بسبب الجنون أهلية التصرف إلا بواسطة من له النظر عليهم.
    9. Please provide data on how many persons with disabilities have been put under guardianship to enable them to exercise legal capacity and on the number of rulings modifying the capacity to act, if any. UN 9- يرجى تقديم بيانات عن عدد الأشخاص ذوي الإعاقة الذين وُضعوا تحت الوصاية لتمكينهم من ممارسة الأهلية القانونية، وعن عدد الأحكام الصادرة، إن وجدت، التي تقضي بتنقيح قرارات تتعلق بأهلية التصرف.
    Nation States are under siege from multiple forces from within and without that are retarding their capacity to act effectively and independently. UN وتتعرض دول القومية الواحدة لحصار من قوى متعددة في الداخل والخارج تعطل قدرتها على العمل بشكل فعال ومستقل.
    No one may be restricted in his legal capacity or capacity to act save in the cases and by the procedure prescribed by law. UN ولا يجوز تقييد اﻷهلية القانونية ﻷي شخص أو تقييد أهليته للتصرف إلا في الحالات وباﻹجراءات التي ينص عليها القانون.
    So, Civil Code provides for all people who have the capacity to act when reaching the age of 18 and from that moment the person may carry out freely every legal action. UN ومن ثم فإن القانون المدني يفسح المجال لجميع الأشخاص الذين يتمتعون بالقدرة على التصرف عندما يصلون إلى سن 18 سنة. ومن تلك اللحظة، يمكن للشخص الاضطلاع بكل إجراء قانوني بحرية.
    It is also encouraging to see that renewed confidence in the effectiveness of the United Nations in settling conflicts has strengthened the credibility and the capacity to act of the Organization, opening up new areas in which it is able to encourage the settlement of a vast range of problems that afflict humankind. UN ومن المشجع أيضا أن نرى أن تلك الثقة المتجددة في فاعلية اﻷمم المتحدة في تسوية الصراعات قد عززت مصداقية المنظمة وقدرتها على العمل إذ أنها فتحت مجالات جديدة تملك فيها المنظمة القدرة على تشجيع تسوية مجموعة واسعة من المشاكل تؤثر على البشرية.
    The bar is set very high, but our capacity to act together as a whole can be just as great. UN إن المعيار المحدد عال جدا غير أن قدرتنا على العمل معا كجماعة يمكن أن تكون بنفس علوه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more