"capacity to deal with" - Translation from English to Arabic

    • القدرة على التعامل مع
        
    • القدرة على معالجة
        
    • القدرة على التصدي
        
    • قدرات للتعامل مع
        
    • قدرة على التعامل مع
        
    • القدرة على التعاطي مع
        
    • قدرتها على التصدي
        
    • والقدرة على معالجة
        
    • القدرة الكافية لمعالجة
        
    • قدرتها على التعامل مع
        
    Outreach to local governments and civil society leads to enhancement of capacity to deal with humanitarian issues. UN وتؤدي عملية الاتصال بالحكومات المحلية والمجتمع المدني إلي تعزيز القدرة على التعامل مع المسائل الإنسانية.
    The majority do not have the capacity to deal with these challenges on their own, often lacking sufficient resources or being caught in regional or global situations such as cross-border conflict. UN وتفتقر غالبية هذه البلدان إلى القدرة على التعامل مع هذه التحديات بمفردها، وغالبا ما تنقصها الموارد المناسبة أو تكون أسيرة أوضاع إقليمية أو عالمية، مثل النزاعات العابرة للحدود.
    One needs to look carefully at the dividends of striving towards shared global prosperity, which in turn increases capacity to deal with conflict. UN ويتعين على المرء أن ينظر بدقة إلى فوائد السعي نحو تشاطر الازدهار العالمي، الذي بدوره يعزز القدرة على معالجة الصراعات.
    There is no doubt that no one country has the capacity to deal with the problems associated with this epidemic on its own. UN وما من شك في أنه ما من بلد واحد له القدرة على معالجة المشاكل المرتبطة بهذا الوباء.
    It must be given the capacity to deal with the serious conditions and circumstances that continue to afflict the globe. UN ويتعين منحها القدرة على التصدي للأوضاع والظروف الخطيرة التي ما تزال تحيط بالكرة الأرضية.
    The number of countries with capacity to deal with poisoning and chemicals incidents has increased. UN عدد البلدان التي لديها قدرات للتعامل مع حوادث التسمم وحوادث المواد الكيميائية قد ازداد.
    Many developing countries do not have the capacity to deal with the consequences of these disasters. UN ويفتقر العديد من البلدان النامية إلى القدرة على التعامل مع تبعات تلك الكوارث.
    capacity to deal with pandemics is also dependent on skilled and equipped health workers on the ground. UN وتعتمد القدرة على التعامل مع الأوبئة أيضا على الموظفين الصحيين المهرة والمجهزين في الميدان.
    The member States stress the importance of improving and expanding capacity to deal with emergencies caused by natural disasters and technology-related catastrophes, as well as joint response to them. UN وتشدد الدول الأعضاء على أهمية تحسين وتوسيع نطاق القدرة على التعامل مع حالات الطوارئ الناجمة عن الكوارث الطبيعية والكوارث ذات الصلة بالتكنولوجيا، والتصدي المشترك لها.
    The majority of these countries do not have the capacity to deal with these challenges alone, often lacking sufficient resources or being caught in regional or global situations such as cross-border conflict. UN وأغلبية هذه البلدان ليس لديها القدرة على التعامل مع هذه التحديات بمفردها، وغالبا ما تنقصها الموارد الكافية أو غالبا ما تكون أسيرة مواقف إقليمية أو عالمية، كالصراعات التي تتجاوز الحدود.
    (i) building capacity to deal with current issues, including dealing with issues of transfer pricing involving intangibles and in the areas of service provision; UN ' 1` بناء القدرة على التعامل مع القضايا الراهنة، بما في ذلك التعامل مع مسائل التسعير التحويلي التي تنطوي على السلع غير المادية وفي مجالات تقديم الخدمات؛
    the need for more effective and equitable responsibility and burden sharing mechanisms and international cooperation to strengthen capacity to deal with refugee influxes; UN :: الحاجة إلى آليات أكثر فعالية وإنصافاً لتقاسم المسؤوليات والأعباء وإلى التعاون الدولي من أجل تعزيز القدرة على التعامل مع تدفقات اللاجئين؛
    Even as developing countries build the capacity to deal with climate change, they must not ignore other aspects of capacity-building that are crucial for their development. UN حتى في الوقت الذي تبني فيه البلدان النامية القدرة على معالجة تغير المناخ، يجب عليها ألا تتجاهل جوانب أخرى من بناء القدرة، وهي جوانب حاسمة لتنميتها.
    The Special Rapporteur also noted that, given the explanations received, it would appear that there was no specific need for such courts, as the regular courts would appear to have the capacity to deal with all cases. UN كما لاحظ المقرر الخاص أنه يبدو، بالنظر إلى التوضيحات التي حصل عليها، أنه ليست هناك حاجة محددة لمثل هذه المحاكم، إذ يبدو أن للمحاكم العادية القدرة على معالجة جميع القضايا.
    It is important that police officers in peacekeeping operations have the capacity to deal with all aspects of conflict resolution and to understand their complexity, especially as peacekeepers do not all come from war-torn societies. UN ومن المهم أن تتوفر لدى أفراد الشرطة في عمليات حفظ السلام القدرة على معالجة جميع جوانب العمل على تسوية الصراعات وفهم تعقيدات هذه الجوانب، لاسيما أن حفظة السلام لم يأتوا جميعا من مجتمعات مزقها الصراع.
    He stressed that the lack of capacity to deal with hazardous waste affected the health of millions, particularly women and children, and destroyed the environment, thereby threatening livelihoods and impeding the achievement of the Millennium Development Goals. UN وشدّد على أنّ انعدام القدرة على التصدي للنفايات الخطرة يؤثّر في صحة الملايين، وبخاصة النساء والأطفال، ويدمّر البيئة فيهدّد بذلك موارد الزرق ويعوق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    The least developed countries, lacking the capacity to deal with the negative effects of climate change, are and will be affected the worst, although they have played a minor role in the creation of the problem. UN وأقل البلدان نموا، التي تفتقر إلى القدرة على التصدي للآثار السلبية لتغير المناخ، تتأثر وستتأثر بدرجة أسوأ، بالرغم من أنها اضطلعت بدور ثانوي في تكون المشكلة.
    The number of countries with capacity to deal with poisoning and chemicals incidents has increased. UN عدد البلدان التي لديها قدرات للتعامل مع حوادث التسمم وحوادث المواد الكيميائية قد ازداد.
    Ultimately, the poorest will suffer the most as they generally have the least capacity to deal with negative impacts. UN وفي المطاف الأخير، سوف يتعرّض أكثر للمعاناة أولئك السكان الأشد فقراً، نظراً لأن لديهم أدنى قدرة على التعامل مع الآثار السلبية.
    While the Government of Liberia currently lacks the capacity to deal with the situation, and UNMIL lacks a firm mandate to intervene, the Panel recommends that health agencies and non-governmental organizations act now to avert a major epidemic. UN وبينما تفتقر حكومة ليبريا حالياً إلى القدرة على التعاطي مع هذه الحالة، وتفتقر البعثة إلى ولاية ثابتة للتدخل، فإن الفريق يوصي بأن تعمل الوكالات الصحية والمنظمات غير الحكومية الآن لتجنب وباء كبير.
    It was ready to cooperate with international organizations in promoting the rule of law based on transparency and constructive dialogue aimed at enhancing its capacity to deal with any violations and break totally with the practices of the former regime. UN وحكومتها مستعدة للتعاون مع الأجهزة الدولية في تعزيز سيادة القانون على أساس الشفافية والحوار البناء، لتعزيز قدرتها على التصدي لأي انتهاكات والقطع نهائيا مع ممارسات النظام البائد.
    capacity to deal with the problem was very low in many African countries; UN والقدرة على معالجة هذه المشكلة منخفضة للغاية في كثير من البلدان الأفريقية؛
    In conjunction with the implementation of the Department of Management's plan to prevent fraud and corruption, 13 new posts would provide a capacity to deal with an expected significant increase in reported cases of complex fraud. UN وبالاقتران مع تنفيذ خطة إدارة الشؤون الإدارية الرامية إلى منع الغش والفساد، ستوفر 13 وظيفة جديدة القدرة الكافية لمعالجة الزيادة الكبيرة المرتقبة في عدد حالات الغش المعقدة المبلغ عنها.
    The profound changes in the scope and size of peace-keeping operations had paved the way for a thorough debate on the reform of the United Nations and the enhancement of its capacity to deal with new challenges. UN وقال أيضا إن التغيرات العميقة في نطاق وحجم عمليات حفظ السلم قد مهدت الطريق أمام إجراء حوار شامل عن إصلاح اﻷمم المتحدة وتعزيز قدرتها على التعامل مع تحديات جديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more