Likewise, in the Netherlands, legislation states that everyone has the right to long-term care in the case of illness or disability. | UN | وتنص التشريعات كذلك في هولندا على أن كل فرد له الحق في التمتع بالرعاية الطويلة الأجل في حالة المرض أو العجز. |
Special provisions in the Labour Code included a prohibition on night work and a 14-week period of maternity leave, which could be extended in the case of illness. | UN | فهناك أحكام خاصة في قانون العمل تحظر العمل ليلا وتعطي فترة 14 أسبوعا كإجازة أمومة يمكن أن تُمدّد في حالة المرض. |
Thus it is not necessary to take out voluntary insurance in order to be assured of health care protection in case of illness. | UN | وحينئذ لا ينبغي الاشتراك في أي ضمان طوعي للاستفادة من الرعاية الصحية في حالة المرض. |
Ensuring medical services and medical assistance in case of illness | UN | تأمين الخدمات والمساعدة الطبية في حالات المرض |
Article 5 provides for additional leave in the case of illness arising out of pregnancy. | UN | والمادة 5 من هذه الاتفاقية تنص على منح إجازة إضافية في حالة المرض من جراء الحمل. |
Thus, the elderly manage to obtain and provide easier a tip or help in case of illness; however, it is more difficult to obtain a more consistent financial support for the resolution of emergencies. | UN | وبذلك، يتمكن المسنون من الحصول بسهولة على نصيحة أو مساعدة في حالة المرض. بيد أنه من العسير عليهم الحصول على مساعدة مالية أكبر لمجابهة حالات الطوارئ. |
In the case of illness or physical injury, the allowance is paid until the worker is fit to return to work or certified as permanently disabled. | UN | وفي حالة المرض أو اﻹصابة العضوية، يدفع البدل إلى حين أن يصبح العامل صالحا للعودة إلى العمل أو يتقرر أنه في حالة عجز دائم. |
264. The measures of the Government for ensuring Medicaid and medical care in case of illness are as follows: | UN | ٤٦٢- وفيما يلي تدابير الحكومة لتأمين المساعدة الطبية والرعاية الطبية في حالة المرض: |
Compulsory health insurance is established, based on the principle of mutuality and solidarity for the purposes of exercising specific rights in case of illness or injury and exercise of other health care related rights, set forth in this Law. | UN | وقد أسس التأمين الصحي الإجباري استناداً إلى مبدأ التبادل والتضامن لأغراض ممارسة حقوق محددة في حالة المرض أو الإصابة وممارسة حقوق أخرى تتعلق بالرعاية الصحية والتي نص عليها هذا القانون. |
However, it has still not ratified Convention No. 183 concerning the revision of the Maternity Protection Convention (No. 103), which deals, inter alia, with maternity leave, leave in case of illness on complications arising out of pregnancy, benefits, employment and non-discrimination against pregnant women. | UN | ولكنها لم تُصدِّق بعد على الاتفاقية رقم 183 الخاصة بإجازة الأمومة، والإجازة في حالة المرض والمضاعفات الناتجة عن الحمل، والاستحقاقات والعمل، وعدم التمييز ضد المرأة الحامل، وجوانب أخرى هامة واردة في الاتفاقية رقم 103. |
65. Pursuant to the right to work, employers are obliged to provide health care to employees and members of their family and to pay daily benefits in case of illness. | UN | 65- ويجب على رب العمل، وفقاً لقانون العمل، أن يكفل خدمة الرعاية الصحية لمستخدميه ولأفراد أسرهم. ويتحمل رب العمل أيضاً دفع التعويضات اليومية في حالة المرض. |
Furthermore, there exist certain core minimum principles for treatment of detainees including the right not to be ill-treated, tortured or held in solitary confinement as well as the right to medical assistance in case of illness. | UN | علاوةً على ذلك، توجد بعض المبادئ الأساسية الدنيا المتعلقة بمعاملة المحتجزين، بما فيها الحق في عدم التعرض لإساءة المعاملة أو التعذيب أو الاحتجاز في الحبس الانفرادي، والحق في الحصول على المساعدة الطبية في حالة المرض. |
Pursuant to the Act of 25 June 1999 on social insurance financial benefits in case of illness and maternity, an employee is entitled to a maternity benefit for the paternity leave period. | UN | ووفقاً للقانون الصادر في 25 حزيران/يونيه 1999 بشأن استحقاقات الضمان الاجتماعي المالية في حالة المرض والأمومة، يحق للموظفة الحصول على استحقاقات الأمومة خلال فترة إجازة الأبوة. |
Assistance in case of illness or pregnancy, insurance against work accidents and professional illnesses are also provided to nonresident workers (articles 15 and 37 of Decree Law 24/89/M). | UN | 839- وتقضي التشريعات بتقديم المساعدة في حالة المرض أو الحمل، والتأمين ضد حوادث العمل والأمراض المهنية لفائدة العمال غير المقيمين (المادتان 15 و37 من المرسوم بقانون 24/89/م). |
Bosnia and Herzegovina has the following social welfare responsibilities: medical protection; cash compensation in case of illness (temporary disability to work); maternity compensation; retirement compensation; disabled persons compensation; social welfare; and child welfare. | UN | 197- وللبوسنة والهرسك المسؤوليات التالية في مجال الرعاية الاجتماعية: الحماية الطبية؛ والتعويض النقدي في حالة المرض (العجز المؤقت عن العمل)؛ وتعويض الأمومة؛ وتعويض التقاعد؛ وتعويض العجزة؛ والرعاية الاجتماعية؛ ورعاية الأطفال. |
Besides, article 10(b and d) of legislation 146/2005 indicates that in the case of illness, permanent and total disability both women and men enjoy equal right of social security. | UN | 169- وإلى جانب ذلك، تشير المادة 10(ب ود) من التشريع 146/2005 إلى أنه في حالة المرض أو الإعاقة الكاملة والدائمة تتمتع المرأة والرجل بالحق في الضمان الاجتماعي على قدم المساواة. |
169. In terms of benefit for the care of children, either mother or father are entitled to take the leave to provide urgent or indispensable assistance to children, in case of illness or accident, if one of them is employed and may not take the leave. | UN | ١٦٩ - وبالنسبة لإجازة رعاية الأطفال، يحق للأم أو للأب الحصول على الإجازة اللازمة لتقديم المساعدة العاجلة أو الضرورية للأطفال، في حالة المرض أو الإصابة في حادث، وإذا كان الوالد الآخر عاملا ولا يمكنه الحصول على هذه الإجازة. |
Please also provide information on the National Strategic Framework and Triennial Plan focused on Prevention for Youths and on Treatment with Antiretroviral Drugs and Monitoring in case of illness, and explain whether it includes a gender perspective. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن الإطار الاستراتيجي الوطني وخطة السنوات الثلاث التي تركز على الوقاية للشباب وعلى المعالجة بالأدوية المضادة لفيروس الإيدز والرصد في حالات المرض. |
These regulations state certain clauses which must be included in the individual contract of employment: the direct and indirect guarantee of lodging, payment of the contracted wages, assistance in the case of illness and maternity and assistance in case of accidents in the course of employment and occupational diseases. | UN | وينص هذا النظام على بنود معينة يجب إدراجها في عقود استخدام اﻷفراد وهي: الضمانات المباشرة وغير المباشرة للسكن ودفع اﻷجور المتعاقد عليها وتقديم المساعدة في حالات المرض والولادة وتقديم المساعدات عند حصول الحوادث أثناء الاستخدام واﻷمراض المهنية. |
197. Medical care for all, as well as medical treatment in case of illness is guaranteed by the Principles of Ukrainian Health Care Legislation (art. 7). | UN | ٧٩١- وتضمن مبادئ التشريعات اﻷوكرانية المتعلقة بالرعاية الصحية )المادة ٧( الرعاية الطبية للجميع وكذلك المعالجة الطبية في حالات المرض. |
328. Such absence from work may be extended by three additional weeks in case of illness that has been duly certified by a registered medical practitioner and is the result of pregnancy or childbirth. | UN | 328- ويجوز تمديد وقف العمل لمدة ثلاثة أسابيع في حالة مرض يؤكده الطبيب المعتمد حسب الأصول نتيجة الحمل أو الولادة. |