"cases provided for by" - Translation from English to Arabic

    • الحالات المنصوص عليها في
        
    • الحالات التي ينص عليها
        
    • حالات ينص
        
    The judge has the authority to deal, in the cases provided for by law, with the problems to which family relationships may give rise. UN وله، في الحالات المنصوص عليها في القانون، اختصاص الفصل في الصعوبات التي يمكن أن تؤدي إليها العلاقات الأسرية.
    These persons incur criminal liability for the commission of crimes under national legislation in the cases provided for by Ukraine's international obligations. UN فهؤلاء الأشخاص يتحملون المسؤولية الجنائية عن ارتكابهم جرائم بموجب التشريعات الوطنية في الحالات المنصوص عليها في الصكوك الدولية التي التزمت بها أوكرانيا.
    No one may be prosecuted except in the cases provided for by law and in the manner prescribed by law. UN ولا يجوز اتخاذ إجراءات قضائية ضد أي شخص إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون وفي الشكل المفروض فيه.
    The intervention of the judicial authority is only requested in the cases provided for by the Code of Criminal Procedure. UN ويطلب تدخل السلطات القضائية في الحالات التي ينص عليها قانون الإجراءات الجنائية وحدها.
    A judge is not subject to criminal prosecution, except in cases provided for by law. UN ولا يخضع القاضي للملاحقة القضائية الجنائية إلا في الحالات التي ينص عليها القانون.
    A closed hearing was permitted only in cases provided for by federal law. UN ولا يجوز للمحكمة أن تعقد جلسات سرية إلا في الحالات التي ينص عليها القانون الاتحادي.
    In cases provided for by law, the participation of defence counsel in the case is mandatory and is financed by the State. UN وفي الحالات المنصوص عليها في القانون، يعتبر اشتراك محامي الدفاع في القضية وجوبيا وتدفع له الدولة أتعابه.
    In accordance with article 6, residence outside the territory of Latvia shall not cause loss of Latvian citizenship by citizens of Latvia, regardless of the term of such residence, except in the cases provided for by this Law. UN وعملاً بالمادة ٦، فإن الاقامة خارج أراضي لاتفيا لا تسبب فقدان الجنسية اللاتفية من جانب مواطني لاتفيا أيا كانت مدة هذه الاقامة، باستثناء الحالات المنصوص عليها في هذا القانون.
    Public Prosecutors are magistrates who are accountable, subject to a hierarchy, and cannot be transferred, suspended, retired or removed from office except in cases provided for by law. UN والمدعون العامون قضاة يخضعون للمساءلة، رهناً بالتسلسل الهرمي، ولا يمكن نقلهم أو وقفهم عن العمل أو إحالتهم إلى التقاعد أو استبعادهم من مناصبهم إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون.
    Public Prosecutors are accountable magistrates, subject to a hierarchy, and cannot be transferred, suspended, retired or removed from office except in cases provided for by law. UN والمدعون العامون خاضعون للمساءلة، رهناً بالتسلسل الوظيفي، ولا يمكن نقلهم أو وقفهم عن العمل أو إحالتهم إلى التقاعد أو استبعادهم من مناصبهم إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون.
    The wage may not be waived nor be subject to any set-off, discount, reduction, withholding or impounding, except in the cases provided for by the law. UN 227- ولا يجوز التنازل عن الأجر أو أن يخضع لأي استقطاعات أو خصم أو تخفيض أو وقف، باستثناء الحالات المنصوص عليها في القانون.
    414. Marriage cancellation does not change these rights and responsibilities against children with the exception of cases provided for by this code. UN 412- ولا يغير إلغاء الزواج هذه الحقوق والمسؤوليات تجاه الأطفال، باستثناء الحالات المنصوص عليها في هذا القانون.
    A foreign national can be tried in Armenia only in the cases provided for by the international agreements to which Armenia is a party. UN ولا يمكن محاكمة أحد الرعايا الأجانب في أرمينيا إلا في الحالات المنصوص عليها في الاتفاقات الدولية التي تكون أرمينيا طرفا فيها.
    The Supreme Council of Ukraine cannot delegate its powers to other organs except in cases provided for by the Constitution of Ukraine and the Constitutional Treaty. UN ولا يملك المجلس اﻷعلى في أوكرانيا تفويض سلطاته لهيئات أخرى إلا في الحالات المنصوص عليها في دستور أوكرانيا وفي الاتفاق الدستوري.
    The State also ensures the provision of free legal assistance to individuals for the purpose of defending their rights in cases provided for by law. UN وتكفل الدولة بالمجان توفير المساعدة القانونية وخدمات الدفاع عن حقوق الأشخاص في القضايا الفردية، في الحالات التي ينص عليها القانون.
    207. In Luxembourg, no one may be prosecuted save in the cases provided for by law and following the form prescribed by law. UN 207- في دولة لكسمبرغ، لا يجوز ملاحقة شخص إلاّ في الحالات التي ينص عليها القانون وبالشكل الذي يقرّه.
    Exceptions may be determined only by a court in cases provided for by law, with the purpose of preventing crime or ascertaining the truth in the course of the investigation of a criminal case, if it is not possible to obtain information by other means. UN ولا يجوز تنفيذ استثناءات سوى عن طريق المحاكم وفي الحالات التي ينص عليها القانون، لأغراض منع الجريمة أو تأكيد الوقائع أثناء التحقيقات الجنائية، إذا تعذر الحصول على المعلومات المطلوبة بأية وسيلة أخرى.
    (iii) Other results of intellectual endeavour and identifiers of parties to civil transactions or of goods, work or services in cases provided for by law. UN `3` الثمار الأخرى للجهود الفكرية وعوامل تحديد هوية الأطراف في العمليات التجارية المدنية أو للسلع أو للعمل أو للخدمات في الحالات التي ينص عليها القانون.
    Except in the cases provided for by law, restriction of the labour rights recognized to aliens and stateless persons pursuant to the Labour Code and other laws and regulations is prohibited. UN وباستثناء الحالات التي ينص عليها القانون، يحظر تقييد حقوق العمل المعترف بها للأجانب وعديمي الجنسية وفقاً لقانون العمل وغيره من القوانين واللوائح.
    Pursuant to article 36 of the Constitution, everyone has the right to go on strike alone or with others. The right to strike of persons employed under a labour contract may only be limited in the cases provided for by law. UN 151- عملاً بأحكام المادة 36 من الدستور، لكل فرد الحق في الإضراب وحده أو مع آخرين عن العمل, ولا يجوز تقييد حق الأشخاص العاملين بموجب عقد عمل في أن يضربوا إلا في الحالات التي ينص عليها القانون.
    Detention could only be extended in cases provided for by the law and could not exceed eight days. UN ولا يجوز تمديد مدة الاحتجاز إلا في حالات ينص عليها القانون ولا يجوز أن تتجاوز مدة ذلك ثمانية أيام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more