"certain basic" - Translation from English to Arabic

    • أساسية معينة
        
    • أساسية معنية
        
    These patients were taught to cook and attend to certain basic needs. UN وقد جرى تعليم هؤلاء المرضى الطهي وأداء مهام أساسية معينة لتلبية متطلبات الحياة اليومية.
    A free hand is given in terms of what they say, what they write, but the Government has certain basic requirements in order to give a license. UN ويجري إطلاق أيديهم فيما يقولون وما يكتبون، ولكن الحكومة تضع شروطا أساسية معينة لمنح الترخيص.
    13. certain basic guarantees apply to all persons deprived of their liberty. UN 13- وتنطبق ضمانات أساسية معينة على جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم.
    5. certain basic facts must be laid out in order to understand the legal regime applicable to asylum seekers in Romania. UN ٥- هناك حقائق أساسية معينة يجب توضيحها لكي يتسنى فهم النظام القانوني القابل للتطبيق على طالبي اللجوء في رومانيا.
    certain basic facts had been ignored in some of the remarks. UN وتم تجاهل حقائق أساسية معينة في بعض الملاحظات.
    13. certain basic guarantees apply to all persons deprived of their liberty. UN 13- وتطبيق ضمانات أساسية معينة على جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم.
    There are certain basic prerequisites for a human development approach to be effective but support to countries must not be tied to ideological conditionalities. UN وتوجد اشتراطات أساسية معينة كي يتسم نهج التنمية البشرية بالفعالية، ولكن دعم البلدان لا يجب أن يرتبط بشروط أيديولوجية.
    It also guaranteed certain basic rights including the right to life and the right not to be tortured or held in slavery. UN وأضافت أنه سيضمن أيضا حقوقا أساسية معينة بما في ذلك الحق في الحياة والحق في عدم التعرض للتعذيب أو الخضوع للرق.
    Any interim charter for Somalia, in our view, must meet certain, basic criteria. UN وفي رأينا أن أي ميثاق مؤقت يوضع للصومال يجب أن يستوفي معايير أساسية معينة.
    certain basic requirements must be met for the above objectives to be attained. UN ويجب استيفاء اشتراطات أساسية معينة لبلوغ الأهداف المحددة أعلاه.
    certain basic principles and procedures relating to the protection of the marine environment were incorporated. UN وأُدرجت مبادئ وإجراءات أساسية معينة تتعلق بحماية البيئة البحرية.
    It has begun consideration and clarification of certain basic legal concepts and terms which appear in the space agreements drafted by this Committee. UN وقد بدأ هذا الفريق في دراسة وتوضيح مفاهيم واصطلاحات قانونية أساسية معينة تظهر في اتفاقات الفضاء التي تصوغها هذه اللجنة.
    These negotiations should be conducted on the basis of certain basic principles, such as peaceful coexistence and non-interference in internal affairs. UN وينبغي إجراء هذه المفاوضات على أساس مبادئ أساسية معينة مثل التعايش السلمي وعدم التدخل في الشؤون الداخلية.
    The question was raised as to the creation of a minimum standard of living for all in different societies by meeting certain basic needs. UN وأثيرت مسألة وضع معيار أدنى لمعيشة الجميع في مختلف المجتمعات يعتمد على ضرورة إشباع احتياجات أساسية معينة.
    It is obviously not possible to propose an allocation of items to the working groups until the Committee makes a decision on certain basic issues, such as the number of working groups. UN ومن الواضح أن من غير الممكن اقتراح توزيع البنود على الفريقين العاملين إلى أن تتخذ اللجنة مقرراً بشأن قضايا أساسية معينة مثل عدد اﻷفرقة العاملة.
    Cooperation between the United Nations and the regional organizations should be guided by certain basic principles and should proceed from the understanding that the Security Council had the primary responsibility for the maintenance of international peace and security. UN وينبغي للتعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية أن يسترشد بمبادئ أساسية معينة وأن يكون منطلقه فهم أن مسؤولية مجلس اﻷمن اﻷساسية هي حفظ السلم واﻷمن الدوليين.
    Libya clearly faced considerable difficulties in applying the Covenant, and the advances which had been made, for example, in women's rights or in the attempt to incorporate certain basic rights and freedoms into the law, were in themselves encouraging. UN وقالت إن ليبيا تواجه بكل وضوح صعوبات كبيرة في تطبيق العهد وأن أوجه التقدم التي أحرزت مثلا في مجال حقوق المرأة أو في السعي ﻹدراج حقوق وحريات أساسية معينة في القانون مشجعة في حد ذاتها.
    But a Government must also concern itself with the need for certain basic macro-institutional reforms of the kind identified earlier in this report without which reform efforts, at the service-complex level, are likely to flounder. UN ولكن ينبغي أن تهتم الحكومية أيضا بضرورة إجراء إصلاحات أساسية معينة للمؤسسات الكبرى من النوع المحدد في موضع سابق من هذا التقرير، التي يرجح بدونها أن تتعثر جهود اﻹصلاح على مستوى هيكل الخدمات.
    This approach underscores the fact that life and human dignity are only possible where people have access to an environment with certain basic qualities. UN ويبرز هذا النهج حقيقة أن حياة الإنسان وكرامته لا يمكن أن تُصانا إلا حيثما يتسنى للناس العيش في بيئة تتسم بخصائص أساسية معينة.
    " certain basic guarantees apply to all persons deprived of liberty. UN " تنطبق ضمانات أساسية معينة على جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم.
    Moreover, unilateral actions have been taken that are inconsistent with established commitments, thus weakening certain basic legal instruments. UN وعلاوة على ذلك، اتخذت إجراءات انفرادية لا تتفق مع الالتزامات المقررة، مما يؤدي بالتالي إلى إضعاف صكوك قانونية أساسية معنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more