"certain circumstances" - Translation from English to Arabic

    • ظروف معينة
        
    • بعض الظروف
        
    • بعض الحالات
        
    • حالات معينة
        
    • ظروف معيّنة
        
    • ظروف محددة
        
    • بعض الأحوال
        
    • ظروف معيَّنة
        
    • ظروف خاصة
        
    • ظروف معيﱠنة
        
    • حالات معيّنة
        
    • أحوال معيّنة
        
    Indeed, ordering the internal displacement of civilians was not in itself a war crime in any context but only in certain circumstances. UN والواقع أن الأمر بتشريد مدنيين داخليا ليس في حد ذاته جريمة حرب في أي سياق ولكن في ظروف معينة فقط.
    It was concerned that minors and other persons unable to give genuine consent may be subject to medical research under certain circumstances. UN وساورها القلق إزاء جواز إخضاع القصر وغيرهم من الأشخاص العاجزين عن إبداء رضاهم بالفعل للبحوث الطبية في ظل ظروف معينة.
    The Administration reiterates that a short response time is unavoidable under certain circumstances owing to operational necessity. UN وتكرر الإدارة أنه لا يمكن تجنب فترة الاستجابة القصيرة في ظروف معينة بداعي الضرورة التشغيلية.
    Indeed, it was questioned whether there might there be certain circumstances in which the draft articles would conceivably also apply. UN وجرى التساؤل فعلا عن احتمال أن تكون هناك بعض الظروف التي يتصور أن تنطبق فيها أيضا مشاريع المواد.
    Finland, Latvia, Norway, Slovakia and Sweden reported that in certain circumstances compensation and restitution could be received from the State. UN وأفادت سلوفاكيا والسويد وفنلندا ولاتفيا والنرويج بأن التعويض وجبر الأضرار يمكن الحصول عليهما من الدولة في بعض الحالات.
    Paragraph 5 of this article allows the arbitral tribunal to join a third party in the arbitration, under certain circumstances. UN تسمح الفقرة 5 من هذه المادة لهيئة التحكيم بضمّ طرف ثالث في عملية التحكيم في ظل ظروف معينة.
    It is also concerned that polygamy is permitted under certain circumstances. UN وهي قلقة أيضاً إزاء السماح بتعدد الزوجات في ظروف معينة.
    Perhaps the approach adopted in 1985 and 1986, when certain circumstances reduced the financial capacity of the Organization, would be a good precedent. UN ولعل النهج الذي اتبع في عامي ١٩٨٥ و ١٩٨٦ عندما أدت ظروف معينة الى تخفيض القدرة المالية للمنظمة، يكون سابقة جيدة.
    The rules about restriction of movement to one municipality for aliens in certain circumstances have been abolished. UN وقد ألغيت القواعد التي كانت تقيد حرية انتقال اﻷجانب إلى إحدى البلديات في ظروف معينة.
    In certain circumstances, such a use of nuclear weapons might meet the tests of discrimination and proportionality; in others not. UN ففي ظروف معينة قج يجتاز استخدام اﻷسلحة النووية على هذا النحو اختباري التمييز والتناسب؛ وفي غيرها لا يجتازه.
    It should be stressed once again that education is free and that pupils are entitled to financial assistance under certain circumstances. UN ومرة أخرى يجدر التركيز على أن التعليم مجاني وأن من حق التلاميذ الحصول على مساعدة مالية في ظروف معينة.
    In Cyprus and Fiji, life imprisonment may be imposed and in China, under certain circumstances, capital punishment may be imposed. UN أما في قبرص وفيجي، فيمكن فرض عقوبة الحبس المؤبد، وفي الصين يمكن في ظروف معينة فرض عقوبة الاعدام.
    Special investigative techniques such as undercover operations, entrapment and the use of listening devices are permitted in certain circumstances. UN ويُسمح في ظروف معينة باستخدام تقنيات خاصة للتحقيقات مثل العمليات الخفية والايقاع في اﻷحابيل واستخدام وسائل التنصت.
    Thus, states that have joined the Protocol with reservation may consider the possibility of use as open under certain circumstances. UN وبالتالي فإن الدول التي انضمت إلى البروتوكول بتحفظ قد ترى أن إمكانية الاستعمال متاحة لها في ظروف معينة.
    The employment of spouses is, however, permitted under certain circumstances, as a necessary support effort to staff who are expected to be mobile for the Organization. UN لكن تشغيل الأزواج مسموح به في ظروف معينة كجهد ضروري لدعم الموظفين الذين يتوقع أن يكونوا قادرين على التنقل من أجل خدمة المنظمة.
    If it is found that a victim is unable to flee or otherwise coerced into staying by certain circumstances, the powerlessness criterion can be considered fulfilled. UN وإذا رئي أن أحد الضحايا غير قادر على الفرار أو أكرهته بعض الظروف على البقاء، يمكن عندئذ اعتبار أن معيار العجز قد تحقق.
    Lastly, cooperation between the United Nations and regional organizations could, in certain circumstances, contribute to safeguarding international peace and security. UN وأخيرا، يمكن في بعض الظروف أن يسهم التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية في صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Rape used in the conduct of an armed conflict was a war crime and, under certain circumstances, a crime against humanity. UN وارتكاب الاغتصاب في أثناء المنازعات المسلحة يمثل جريمة من جرائم الحرب، ويعد في بعض الظروف جريمة مرتكبة ضد اﻹنسانية.
    Finland, Latvia, Norway, Slovakia and Sweden reported that in certain circumstances compensation and restitution could be received from the State. UN وأفادت سلوفاكيا والسويد وفنلندا ولاتفيا والنرويج بأن التعويض وجبر الأضرار يمكن الحصول عليهما من الدولة في بعض الحالات.
    Furthermore, the International Covenant on Civil and Political Rights authorized the application of the death penalty in certain circumstances. UN يضاف إلى ذلك أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يبيح تطبيق عقوبة اﻹعدام في حالات معينة.
    Moreover, in certain circumstances, a judge can decide not to disclose evidence to the detainee owing to security concerns. UN وعلاوةً على ذلك، يجوز لقاضٍ في ظروف معيّنة أن يقرر عدم الكشف للمحتجز عن الأدلة لأسباب أمنية.
    In this regard, under certain circumstances and in some countries more than others, the spread of HIV infection is linked to the lack of empowerment of women. UN وفي هذا الصدد، وفي ظل ظروف محددة وفي بعض البلدان أكثر من غيرها، يرتبط انتشار الإصابة بالفيروس بعدم تمكين المرأة.
    In certain circumstances the High Court of Justice is also authorized to review the decisions of the National Labor Court. UN وفي بعض الأحوال تخول محكمة العدل العليا أيضاً سلطة مراجعة قرارات محكمة العمل الوطنية.
    That discretion is however not unlimited and may come to be exercised arbitrarily in certain circumstances. UN غير أن هذه السلطة الاستنسابية ليست مطلقة بلا حدود، وقد تغدو ممارسةً تعسفيةً في ظروف معيَّنة.
    Although non-tariff barriers were prohibited for non-agricultural goods, quantitative restrictions were permitted by GATT for agriculture under certain circumstances. UN فعلى الرغم من أن الحواجز غير الجمركية كانت محظورة بالنسبة للسلع غير الزراعية، فقد سمحت الغات بفرض قيود كميّة على المواد الزراعية في ظل ظروف خاصة.
    In certain circumstances, allowance should be made for real budget growth. UN فهناك ظروف معيﱠنة يتعيﱠن فيها السماح بنمو حقيقي في الميزانية.
    Interests granted by intermediary has priority over rights of account holders in certain circumstances UN :: الضمانات الممنوحة من الوسيط لها الأولوية على حقوق أصحاب الحسابات في حالات معيّنة
    A question arises as to whether the priority given to service providers should be limited in amount or recognized only in certain circumstances. UN 94- ويبرز تساؤل حول ما إذا كان من الضروري الحد من مقدار الأولوية المعطاة لمقدّمي الخدمات أو عدم الاعتراف بها إلا في أحوال معيّنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more