"certain concepts" - Translation from English to Arabic

    • بعض المفاهيم
        
    • مفاهيم معينة
        
    • بعض مفاهيم
        
    The perception of certain concepts needs to be adjusted. UN ويحتاج إدراك بعض المفاهيم إلى شيء من التعديل.
    However, certain concepts used in these draft articles need to be clarified: UN غير أنه يتعين إيضاح بعض المفاهيم التي استعملت في مشروعي المادتين هذين.
    Protecting children from certain concepts that they are too young to understand is not lying to them. Open Subtitles إنَّ حماية الأطفال من بعض المفاهيم التي لا يُدركونها، لا يُعد كذباً
    The positive developments which have characterized the activity of the Organization in recent years have brought about certain concepts and the diversification of mechanisms for action in the field of international peace and security. UN لقد أوجدت التطورات اﻹيجابية التي ميزت نشاط المنظمة في السنوات القليلة الماضية مفاهيم معينة وتنويعا في آليات العمل المتبعة في ميدان السلم واﻷمن الدوليين.
    The new version of the commission, which incorporates the Paris principles, has been analysed by the Council of Ministers, which asked the Minister in charge of the matter to clarify certain concepts. UN والصيغة الجديدة للجنة، التي تستوعب مبادئ باريس، جرى تحليلها من جانب مجلس الوزراء، الذي طلب من الوزير المسؤول عن المسألة توضيح مفاهيم معينة.
    Based on the lessons learned from the above-mentioned exercise, a further workshop is planned for later in 1995 to clarify certain concepts of the programme approach; develop operational instructions for the application of the above-mentioned principles, including their relationship to accountability; and develop related training modules. UN ١١٦ - واستنادا إلى الدروس المستفادة من الممارسة المبينة أعلاه، يخطط لعقد حلقة عمل أخرى في أواخر عام ١٩٩٥ لتوضيح بعض مفاهيم النهج البرنامجي؛ ولوضع توجيهات تنفيذية لتطبيق المبادئ المشار إليها أعلاه، بما في ذلك علاقتها بالمساءلة، وﻹعداد وحدات التدريب النموذجية المتصلة بها.
    Many fundamental questions are open, including the level of ambition, nature, impact and desirability of certain concepts, including the applicability of a necessity test. UN ويظل العديد من الأسئلة الأساسية مطروحاً، بما في ذلك مستوى الطموح، وطبيعة بعض المفاهيم وأثرها ومدى استصوابها، وبما في ذلك أيضاً قابلية تطبيق اختبار الضرورة.
    It was important to emphasize the need for consensus on certain concepts or definitions appearing in chapter IV, without which the draft articles would lack authority. UN وشدد على الحاجة إلى الوصول إلى توافق عام حول بعض المفاهيم والتعريفات الواردة في الفصل الرابع والتي بدونها لا يتسنى الوصول إلى صياغة مقنعة للمواد.
    But we believe that it might have been more useful had it avoided certain generalizations and imprecise conclusions as well as certain contradictions with regard to certain concepts and their applications. UN ونحن نعتقد أن التقرير كان يمكــن أن يكــون أكثــر فائدة لو تجنب بعض التعاميم الجارفــة والاستنتاجات غيــر الدقيقــة، إضافــة إلى التناقضات بين بعض المفاهيم وتطبيقاتها.
    We have noted the observations contained in the report concerning the transformation of certain concepts, such as preventive diplomacy, preventive action and the evolving concept of peacemaking. UN وقد أحطنا علما بالملاحظات الواردة في التقرير بشأن تحول بعض المفاهيم مثل الدبلوماسية الوقائية والعمل الوقائي ومفهوم صنع السلم الذي بدأ يتطور.
    certain concepts in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples would benefit from guidelines on implementation. UN ومن شأن بعض المفاهيم الواردة في إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية أن تفيد من المبادئ التوجيهية الخاصة بالتنفيذ.
    The Special Rapporteur indicated that, in response to suggestions made the previous year, his fifth report provided a recapitulation of the progress made on the topic and the reasons why certain concepts and terms had been changed. UN 296- ذكر المقرر الخاص أن تقريره الخامس يقدم خلاصة للتقدم المحرز بشأن الموضوع وللأسباب التي دفعت إلى تغيير بعض المفاهيم والمصطلحات، وذلك استجابة للمقترحات التي قدمت في العام السابق.
    Responsibility of a State in respect of the act of another State 36. It was considered important to emphasize the need for consensus on certain concepts or definitions appearing in chapter IV, without which the draft articles would lack authority. UN 36 - ارتئي أنه من المهم التشديد على الحاجة إلى توافق آراء بشأن بعض المفاهيم أو التعاريف الواردة في الفصل الرابع، والذي بدونه تفتقر مشاريع المواد إلى سندها التشريعي.
    Several Governments called for the clarification of certain concepts contained in the preamble, including terms such as " self-determination " and " peoples " . UN وطالبت عدة حكومات بتوضيح بعض المفاهيم الواردة في الديباجة، بما في ذلك عبارات مثل " تقرير المصير " و " الشعوب " .
    The issue was a delicate one and should be approached in a cautious, balanced manner on the basis of existing practice, rather than by trying to set new standards; the Special Rapporteur should also clarify certain concepts before embarking on a more detailed examination of the issue. UN وقالت إن هذه المسألة تُعتبر مسألة حساسة ويجب التعامل معها بطريقة حذرة متوازنة على أساس الممارسة الحالية، بدلا من محاولة وضع معايير جديدة؛ وينبغي للمقرر الخاص توضيح بعض المفاهيم قبل الشروع في دراسة هذه المسألة على نحو أكثر تفصيلا.
    Furthermore, attempts to extrapolate certain concepts emanating from internal law have given rise to some doubts in the literature, which not even case law, in the few instances in which it has dealt with this subject, has been able to dispel. UN بل إن تلك المحاولات الرامية إلى تعميم مفاهيم معينة مستمدة من القوانين الداخلية قد ولدت في الفقه بعض الشكوك التي لم يعرف الاجتهاد القضائي كيف يبددها، عند تناوله لهذه الموضوع في مناسبات نادرة، ولم يستطع إلى ذلك سبيلا.
    22. According to information received from the ICRC, the study will reflect State practice drawn from national and international sources with reference to certain concepts, rather than treaty rules. UN ٢٢- وطبقا للمعلومات الواردة من اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر، ستعبﱢر الدراسة عن ممارسة الدول المستمدة من مصادر وطنية ودولية، مع الاشارة الى مفاهيم معينة بدلا من الاشارة الى قواعد المعاهدات.
    Many fundamental issues remain unresolved, including the applicability and/or definition of certain concepts like " technical standards " and " necessity test " . UN ويظل العديد من المسائل الجوهرية دون حل، بما في ذلك انطباق و/أو تعريف مفاهيم معينة مثل " المعايير التقنية " و " اختبار الضرورة " .
    In successive decades, attention was focused, in institutions of learning (mainly Faculties of Law in numerous countries), on the socalled " general theory of the State " (théorie générale de l'État / teoría general del Estado / teoria geral do Estado / Allgemeine Staatslehre / teoria generale dello Stato), repeating mechanically and ad nauseam certain concepts advanced by authors of times past who had distinct concerns in mind. UN ثم تركز الاهتمام عبر عقود متوالية في مؤسسات التعلم (ولا سيما كليات الحقوق في بلدان شتى) على ما يسمى بـ " النظرية العامة للدولة " (بصياغاتها الواحدة على اختلاف اللغات) حيث دأبت على أن تكرر بصورة ميكانيكية إلى حد الملل مفاهيم معينة طرحها مؤلفو الماضي ممن كانوا يصدرون عن شواغل واضحة تساورهم.
    An ESM would need to find the right balance between flexibility (e.g. allowing Members to define certain concepts at the national level) and rigidity (e.g. strict notification/transparency requirements and the concept of a `limited window') of the rules so as to allow for adequate discretion for each country to invoke the measures while avoiding abuse. UN ولا بد لهذه الآلية من الموازنة بين المرونة (مثل السماح للأعضاء بتحديد مفاهيم معينة على المستوى الوطني) والصرامة (صرامة متطلبات الإبلاغ/الشفافية ومفهوم `النافذة المحدودة`) والصرامة في القواعد بما يسمح بترك السلطة التقديرية الملائمة لكل بلد في الرجوع إلى التدابير وفي نفس الوقت تفادي إساءة استعمالها.
    Based on the lessons learned from the above-mentioned exercise, a further workshop is planned for later in 1995 to clarify certain concepts of the programme approach; develop operational instructions for the application of the above-mentioned principles, including their relationship to accountability; and develop related training modules. UN ٢١١ - واستنادا إلى الدروس المستفادة من الممارسة المبينة أعلاه، يخطط لعقد حلقة عمل أخرى في أواخر عام ١٩٩٥ لتوضيح بعض مفاهيم النهج البرنامجي؛ ولوضع توجيهات تنفيذية لتطبيق المبادئ المشار إليها أعلاه، بما في ذلك علاقتها بالمساءلة، وﻹعداد وحدات التدريب النموذجية المتصلة بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more