"challenge posed" - Translation from English to Arabic

    • التحدِّيات الناشئة
        
    • التحدي المتمثل
        
    • التحديات الناشئة
        
    • للتحدي المتمثل
        
    • التحدي الناتج
        
    • التحدي الذي تفرضه
        
    • للتحدي الذي
        
    Discussion guide for the thematic discussion on the challenge posed by emerging forms of crime that have a significant impact on the environment and ways to deal with it effectively UN دليل المناقشة المواضيعية بشأن التحدِّيات الناشئة عن الأشكال المستجدّة
    Thematic discussion on the challenge posed by emerging forms of crime that have a significant impact on the environment and ways to deal with it effectively UN المناقشة المواضيعية بشأن التحدِّيات الناشئة عن الأشكال المستجدَّة من الجريمة التي لها تأثير كبير في البيئة وسُبل التصدِّي لها بفعالية ملخَّص الرئيس
    Mechanisms had been put in place that had allowed the procurement system to rise to the challenge posed by the extensive growth in peacekeeping procurement while maintaining the integrity of the system and its internal controls. UN وقد وُضعت آليات أتاحت لنظام الشراء أن يكون على مستوى التحدي المتمثل في النمو الواسع لعمليات الشراء الخاصة بحفظ السلام مع الحرص في الوقت ذاته على الحفاظ على نزاهة النظام وضوابطه الداخلية.
    Just as worrying recently is the challenge posed by the deployment of weapons in space. UN ومما يدعو إلى القلق في الفترة الأخيرة ذلك التحدي المتمثل في نشر أسلحة في الفضاء.
    4. Thematic discussion on the theme " The challenge posed by emerging forms of crime that have a significant impact on the environment and ways to deal with it effectively " . UN 4 - المناقشة المواضيعية بشأن موضوع " التحديات الناشئة عن الأشكال المستجدة من الجريمة التي لها تأثير كبير في البيئة وسبل التصدي لها على نحو فعال " .
    Lebanon can and must revitalize the efforts to address the challenge posed by the continued presence of arms outside the authority of the Lebanese State. UN ويستطيع لبنان، بل يجب عليه، إحياء الجهود الرامية إلى التصدي للتحدي المتمثل في استمرار وجود السلاح خارج سيطرة الدولة اللبنانية.
    Thematic discussion on the challenge posed by emerging forms of crime that have a significant impact on the environment and ways to deal with it effectively UN المناقشة المواضيعية بشأن التحدِّيات الناشئة عن الأشكال المستجدّة من الجريمة التي لها تأثير كبير في البيئة وسبل التصدِّي لها بفعالية
    In its thematic discussion, the Commission considered the challenge posed by emerging forms of crime that have a significant impact on the environment and ways to deal with it effectively. UN ونظرت اللجنة، في مناقشتها المواضيعية، في التحدِّيات الناشئة عن الأشكال المستجدَّة من الجريمة التي لها تأثير كبير في البيئة وسُبل التصدِّي لها بفعالية.
    " Thematic discussion on the challenge posed by emerging forms of crime that have a significant impact on the environment and ways to deal with it effectively " : UN " المناقشة المواضيعية بشأن التحدِّيات الناشئة عن الأشكال المستجدَّة من الجريمة التي لها تأثير كبير في البيئة وسُبل التصدِّي لها بفعالية:
    4. Thematic discussion on the challenge posed by emerging forms of crime that have a significant impact on the environment and ways to deal with it effectively: UN 4- المناقشة المواضيعية بشأن التحدِّيات الناشئة عن الأشكال المستجدّة من الجريمة التي لها تأثير كبير في البيئة وسُبل التصدِّي لها بفعالية:
    4. Thematic discussion on the challenge posed by emerging forms of crime that have a significant impact on the environment and ways to deal with it effectively UN 4- المناقشة المواضيعية بشأن التحدِّيات الناشئة عن الأشكال المستجدة من الجريمة التي لها تأثير كبير في البيئة وسبل التصدِّي لها بفعالية
    Item 4. Thematic discussion on the challenge posed by emerging forms of crime that have a significant impact on the environment and ways to deal with it effectively " UN البند 4- المناقشة المواضيعية بشأن " التحدِّيات الناشئة عن الأشكال المستجدة من الجريمة التي لها تأثير كبير في البيئة وسبل التصدِّي لها بفعالية "
    It was widely accepted that our country had overcome the challenge posed by tuberculosis many years ago. UN وعلى الرغم من أنه كان قد تم الاعتراف على نطاق واسع بأن بلدنا تغلب منذ سنوات عديدة خلت على التحدي المتمثل في الدرن.
    Finally, it constitutes a very serious setback to the democratization processes on the continent, thus confronting Africa with the renewed challenge posed by the increasing recourse to armed rebellion to further political claims. UN وأخيرا، فإنها تُعد انتكاسا خطيرا للغاية لعمليات التحول الديمقراطي في القارة، ومن ثم تواجه أفريقيا التحدي المتمثل في تجدد اللجوء على نحو متزايد إلى التمرد المسلح لتعزيز المطالب سياسية.
    On the one hand, the activities associated with tourism could potentially damage the environment. On the other, the challenge posed in mitigating the negative impact of climate change was long-term and required substantial resources. UN فمن جهة، يمكن للأنشطة المرتبطة بالسياحة أن تلحق أضراراً بالبيئة؛ ومن الجهة الأخرى، فإن التحدي المتمثل في التخفيف من الأثر السلبي لتغير المناخ طويل الأمد ويتطلب موارد كبيرة.
    Lebanon can and must revitalize the efforts to address the challenge posed by the continued presence of arms outside the authority of the Lebanese State either through the National Dialogue or other means it may deem appropriate. UN ويستطيع لبنان، بل يجب عليه إحياء الجهود الرامية لمواجهة التحدي المتمثل في استمرار وجود الأسلحة خارج سلطة الدولة اللبنانية، سواء كان ذلك بالحوار الوطني أو بوسائل أخرى قد تراها الدولة مناسبة.
    For only through goodwill among nations, understanding among peoples and concerted action among Member States, all based on mutual respect, can we be assured that the challenge posed by intolerance and extremism will be surmounted. UN فلا يمكننا أن نطمئن إلى إمكان قهر التحدي المتمثل في التعصب والتطرف إلا من خلال النوايا الطيبة بين الدول، والتفاهم بين الشعوب، والعمل المتضافر بين الدول الأعضاء، وكلها على أساس من الاحترام المتبادل.
    As in previous years, UNODC asked Member States to report relevant data on the special theme of the twenty-second session of the Commission: the challenge posed by emerging forms of crime that have a significant impact on the environment and ways to deal with it effectively. UN 42- على غرار الأعوام الماضية، طلب مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة من الدول الأعضاء إبلاغه ببيانات مناسبة حول الموضوع الخاص للدورة الثانية والعشرين للجنة، وهو: التحديات الناشئة عن الأشكال المستجدة من الجريمة التي لها تأثير كبير في البيئة وسبل التصدي لها بفعالية.
    The Economic and Social Council, in its decision 2010/243, decided that the prominent theme for the twenty-second session of the Commission would be " The challenge posed by emerging forms of crime that have a significant impact on the environment and ways to deal with it effectively " , bearing in mind paragraph 14 of the Salvador Declaration. UN وقد نصَّ مقرّر المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2010/243، على أن يكون الموضوع الرئيسي للدورة الثانية والعشرين للجنة هو " التحديات الناشئة عن الأشكال المستجدة من الجريمة التي لها تأثير كبير في البيئة وسبل التصدي لها بفعالية " ، واضعا في اعتباره الفقرة 14 من إعلان سلفادور.
    9. The year 1995 was marked by an extraordinary level of activities carried out by the information centres, as they responded successfully to the challenge posed by two major United Nations conferences and the fiftieth anniversary of the Organization. UN ٩ - وقد تميزت سنة ١٩٩٥ باﻷنشطة التي اضطلعت بها مراكز اﻹعلام على مستوى غير عادي، في تصديها الناجح للتحدي المتمثل في عقد مؤتمرين رئيسيين لﻷمم المتحدة والاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء المنظمة.
    The Hyogo Framework for Action 2005-2015: Building the Resilience of Nations and Communities to Disasters had created a paradigm shift in the way in which the challenge posed by natural hazards was addressed. UN ومما يُذكَر أن إطار عمل هيوغو 2005-2015: بناء قدرة الأمم والمجتمعات المحلية على مقاومة الكوارث، أوجد مثالاً للتحول إلى الطريقة التي يمكن بها معالجة التحدي الناتج عن المخاطر الطبيعية.
    The challenge posed by the food crisis requires a massive investment in agriculture and water conservation. UN ويتطلب التحدي الذي تفرضه أزمة الغذاء توفر استثمار كبير في الزراعة وحفظ المياه.
    The only way to meet the challenge posed by slums was to mobilize domestic capital for investment in propoor housing and urban development. UN والطريقة الوحيدة للتصدي للتحدي الذي تشكله الأحياء الفقيرة هو حشد رأس المال المحلي للاستثمار في إسكان وتطوير حضري يعملان لصالح الفقراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more