"challenges posed by the" - Translation from English to Arabic

    • التحديات الناجمة عن
        
    • التحديات التي تفرضها
        
    • التحديات التي يفرضها
        
    • التحديات الناشئة عن
        
    • التحديات التي تطرحها
        
    • للتحديات التي يشكلها
        
    • التحديات التي تشكلها
        
    • التحديات التي يطرحها
        
    • للتحديات الناجمة عن
        
    • للتحديات الناشئة عن
        
    • التحديات التي تثيرها
        
    • التحديات التي يشكلها
        
    • التحديات الناتجة عن
        
    • بالتحديات التي يمثلها
        
    • التحديات التي يمثلها
        
    The challenges posed by the AIDS epidemic remain significant. UN ولا تزال التحديات الناجمة عن وباء الإيدز كبيرة.
    We need to look critically into what went wrong. An objective assessment of the situation can transform the challenges posed by the crisis into opportunities, in particular to address the dysfunctional aspects of globalization. UN علينا أن ننظر بعين فاحصة إلى جوانب الخطأ وإن التقييم الموضوعي للحالة قادر على تحويل التحديات الناجمة عن الأزمة إلى فرص تمكننا بوجه خاص من معالجة جوانب القصور في العولمة.
    food insecurity, Concerned about the challenges posed by the magnitude of some natural disasters, in particular to the capacity and coordination of the humanitarian response system, UN وإذ يساورها القلق إزاء التحديات التي تفرضها ضخامة بعض الكوارث الطبيعية، وبخاصة على قدرة نظام الاستجابة الإنسانية وتنسيق الإجراءات التي تتخذ في إطاره،
    Experts concluded by emphasizing the need to ensure that developing countries had the capacity to meet the challenges posed by the system. UN واختتم الخبراء مناقشتهم بالتشديد على ضرورة ضمان تمتع البلدان النامية بالقدرة على مواجهة التحديات التي يفرضها النظام.
    Impact of a major disaster on rural areas: challenges posed by the Great East Japan Earthquake and the nuclear accident UN أثر وقوع كارثة كبرى في مناطق ريفية: التحديات الناشئة عن الزلزال الذي ضرب منطقة شرق اليابان الكبرى ووقوع حادثة نووية
    Participants identified opportunities arising from the challenges posed by the crisis that could serve as a springboard for the development of innovative mechanisms to promote affordable housing. UN وحدد المشاركون الفرص الناشئة عن التحديات التي تطرحها هذه الأزمة، والتي يمكن أن تكون بمثابة نقطة انطلاق لتطوير آليات مبتكرة لتعزيز الإسكان الميسور التكلفة.
    India is making significant progress in addressing the challenges posed by the HIV epidemic. UN وتحرز الهند تقدما كبيرا في التصدي للتحديات التي يشكلها وباء فيروس نقص المناعة البشرية.
    Overcoming some of the challenges posed by the Department's physical dispersion, while eliminating duplicative record-keeping UN التحديات الناجمة عن التشتت المادي لإدارة عمليات حفظ السلام مع إزالة الازدواجية في سجلات الحفظ في نفس الوقت
    It addressed the particular challenges posed by the illicit use of information and communications technologies. UN وتناول التحديات الناجمة عن إساءة استعمال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    In the absence of such a political solution, the focus must be on strengthening the structures and capacities of the host countries in order to enable them to master the challenges posed by the huge number of refugees and to prevent further destabilization, especially in Lebanon. UN وبما أن الحلَّ السياسي ما زال غائبا، فمن الواجب التركيز على تعزيز الهياكل والقدرات في البلدان المضيفة لتمكينها من التغلب على التحديات الناجمة عن تدفق أعداد هائلة من اللاجئين إلى أراضيها ومن تلافي حدوث ما يُفاقم عدم الاستقرار فيها، وخاصة في لبنان.
    Although its bilateral cooperation programmes with developing countries help Cuba to face the challenges posed by the United States embargo, the country still endures tremendous economic and social hardship. UN ورغم أن لكوبا مع البلدان النامية برامج تعاون ثنائي تساعدها على مواجهة التحديات الناجمة عن الحظر الذي تفرضه الولايات المتحدة، لا تزال كوبا تعاني من مصاعب اقتصادية واجتماعية جمة.
    There needed to be renewed commitment to the concept of sustainable human settlements; otherwise the challenges posed by the crisis would be exacerbated. UN ومن الضروري وجود التزام متجدد بمفهوم المستوطنات البشرية المستدامة؛ وإلا ستتفاقم التحديات التي تفرضها الأزمة.
    We welcome best practices for responding adequately to the challenges posed by the international financial and economic crisis, which was also a subject of discussion at this Summit. UN ونقرّ بأهمية أفضل الممارسات لتواجَه على النحو المناسب التحديات التي تفرضها الأزمة المالية والاقتصادية الدولية التي كانت أيضا أحد موضوعات النقاش في مؤتمر القمة هذا.
    In important respects, however, the challenges posed by the epidemic remain as large as ever. UN على أن التحديات التي يفرضها هذا الوباء تظل من نواح هامة على ما هي عليه من الضخامة.
    The view was expressed that the Safety Framework was not sufficient in its present form to meet the challenges posed by the use of NPS in outer space. UN 149- وأُعرب عن رأي مفاده أن إطار الأمان غير كاف في شكله الحالي للتغلّب على التحديات الناشئة عن استخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي.
    (ix) It is also of the utmost importance to improve the current global financial system in response to the challenges posed by the globalization of financial markets. UN ' ٩ ' من المهم للغاية أيضا تحسين النظام المالي العالمي الراهن لمواجهة التحديات التي تطرحها عولمة اﻷسواق المالية.
    I encourage ECOWAS to continue its efforts to deal with the challenges posed by the proliferation of small arms and light weapons, and to aid those displaced by the crisis to return home. UN وأحض الجماعة على مواصلة جهودها للتصدي للتحديات التي يشكلها انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، ومد يد العون للمشردين نتيجة الأزمة من أجل العودة إلى ديارهم.
    Yet, more is required if we are to face the challenges posed by the floods in Pakistan in a timely manner. UN ومع ذلك، ينبغي تقديم المزيد إذا تعين علينا مواجهة التحديات التي تشكلها الفيضانات في باكستان بصورة حسنة التوقيت.
    In their consultations, the experts may wish to focus on the challenges posed by the implementation of the criminalization provisions of the Convention. UN وقد يود الخبراء التركيز في مشاوراتهم على التحديات التي يطرحها تنفيذ أحكام التجريم الواردة في الاتفاقية.
    The Group of 20 (G-20) summit made important progress and produced tangible results in response to the challenges posed by the crisis. UN وقد أحرز مؤتمر قمة مجموعة العشرين تقدما هاما وأثمر نتائج ملموسة استجابة للتحديات الناجمة عن الأزمة.
    Accordingly, the Rio Group called for increased international dialogue and cooperation in order to respond to the challenges posed by the economic crisis, the lack of food security and climate change. UN لذا، تدعو مجموعة ريو إلى زيادة الحوار والتعاون الدولي من أجل الاستجابة للتحديات الناشئة عن الأزمة الاقتصادية، وانعدام الأمن الغذائي وتغير المناخ.
    433. The Committee notes the challenges posed by the State party's aspirations to maintain its unique culture and identity amidst increasing development and openness, as well as within the regional context. UN 433- وتلاحظ اللجنة التحديات التي تثيرها تطلعات الدولة الطرف للاحتفاظ بثقافتها وهويتها الفريدتين من نوعهما في بحر تزايد النمو والانفتاح، وذلك داخل الإطار الإقليمي.
    Extensive resources have been invested in our efforts to respond appropriately to the myriad challenges posed by the disease. UN واستثمرت موارد طائلة في جهودنا الرامية إلى مواجهة سلسلة التحديات التي يشكلها المرض مواجهة ملائمة.
    The Department has taken temporary measures to address the challenges posed by the sharp increase in peacekeeping. UN وقد اتخذت الإدارة تدابير مؤقتة لمعالجة التحديات الناتجة عن الزيادة السريعة في أنشطة حفظ السلام.
    In addition, activities will be undertaken to sensitize policy makers and, more importantly, local communities at the grass-roots level to the development challenges posed by the HIV/AIDS and other epidemics such as malaria in order to encourage appropriate policy responses at the national and regional levels. UN وعلاوة على ذلك، سيجري الاضطلاع بعدد من الأنشطة لتوعية مقرري السياسات، والأهم من ذلك توعية المجتمعات المحلية على المستوى الشعبي، بالتحديات التي يمثلها فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وغيره من الأوبئة كالملاريا، وذلك للتشجيع على رسم سياسات مناسبة على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    The Assembly appealed to the member States to commit adequate national resources in order to meet the challenges posed by the epidemic and to implement the Plan of Action. UN وناشد الاجتماع الدول الأعضاء أن تخصص موارد وطنية كي يتسنى لها أن تواجه التحديات التي يمثلها هذا الوباء وتنفذ خطة العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more