"chances of achieving" - Translation from English to Arabic

    • فرص تحقيق
        
    • فرص التوصل
        
    • فرص إقرار
        
    Unless adequate new and additional financial resources were forthcoming the chances of achieving the Conference’s objectives were very slim. UN وأوضح أنه ما لم تتوفر موارد مالية جديدة وإضافية كافية، ستكون فرص تحقيق أهداف المؤتمر محدودة للغاية.
    Armed conflicts in particular, taxed the continents limited resources and adversely affected its chances of achieving the Millennium Development Goals. UN فالصراعات المسلحة على وجه الخصوص تستنزف الموارد المحدودة للقارة وتؤثر سلبا في فرص تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Allowing Israel to continue its campaign of illegal colonial settlement seriously jeopardizes the chances of achieving peace in the future. UN إن السماح لإسرائيل بمواصلة الحملة الاستعمارية الاستيطانية غير القانونية يهدد بشكل خطير فرص تحقيق السلام في المستقبل.
    Limiting options at this stage might reduce the chances of achieving the objective, participants said. UN وقال بعض المشاركين إن من شأن تقييد الخيارات في هذه المرحلة أن يقلل فرص تحقيق الهدف.
    It may be preferable to include general rather than detailed references to these areas, avoiding controversial aspects, thus heightening the chances of achieving consensus. UN ولعله من اﻷفضل أن تدرج اشارت عامة الى هذه المجالات بدلا من الاشارات المفصلة، وذلك لتفادي الجوانب الخلافية مما يعزز فرص التوصل الى توافق آراء.
    Greece and the Greek Cypriot side should realize that tension and provocation augment the intractability of the Cyprus question and therefore impede the chances of achieving a lasting peace in Cyprus. UN وينبغي أن تدرك اليونان والجانب القبرصي اليوناني أن التوتر والاستفزاز يزيدان من استعصاء المسألة القبرصية على الحل، ويعرقلان بالتالي فرص إقرار سلام دائم في قبرص.
    Unfortunately, the chances of achieving these ideals, too, seems to be remote. UN ولكن فرص تحقيق هذه المُثُل، ويا للأسف، تبدو هي الأخرى بعيدة المنال.
    A clear division of labour between collaborative parties increases the chances of achieving the desired results. UN ويزيد تقسيم العمل بشكل واضح فيما بين الأطراف المتعاونة من فرص تحقيق النتائج المرجوة.
    Unless we can overcome these uncertainties the chances of achieving global disarmament will indeed be bleak. UN وما لم نتمكن من التغلب على أوجه عدم اليقين تلك فإن فرص تحقيق نزع السلاح الشامل ستكون فرصا ضئيلة بحق.
    Setting such precedents despite serious opposition may affect the credibility of the treaty and limit its chances of achieving universality. UN ولقد أعربنا عن خشيتنا من أن يؤثر ذلك على مصداقية المعاهدة وأن يحد من فرص تحقيق عالميتها.
    To miss the chances of achieving peace would be unforgivable, especially on the eve of the fiftieth anniversary of the United Nations. UN وستكون فرص تحقيق السلام أمرا لا يغتفر، ولا سيما قبيل الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة.
    All parties, avoiding unilateral measures that undermined trust and diminished chances of achieving a lasting negotiated solution, should show the necessary flexibility and political will to end the conflict. UN وينبغي لجميع الأطراف تجنب التدابير الانفرادية التي من شأنها تقويض الثقة وتبديد فرص تحقيق حل دائم يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض، وإبداء المرونة والإرادة السياسية اللازمتين لإنهاء النزاع.
    The international community, including the Security Council, must exert timely efforts, including practical measures, to uphold the legal obligation to protect the Palestinian civilian population under occupation, including the prisoners and detainees, to enforce international law and to salvage the chances of achieving peace and security. UN ويجب أن يبذل المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، جهوده في الوقت المناسب، بما في ذلك اتخاذ تدابير عملية، لتأكيد الالتزامات القانونية بحماية السكان المدنيين الفلسطينيين الرازحين تحت الاحتلال بمن فيهم السجناء والمحتجزون، ولإنفاذ القانون الدولي ولإحياء فرص تحقيق السلام والأمن.
    The policy will destroy the chances of achieving a two-State solution, upon which there is an international consensus. Here I caution, and I caution aloud, that the settlement policy threatens also to undermine the structure of the Palestinian National Authority and even to end its existence. UN إن هذه السياسة ستدمر فرص تحقيق حل الدولتين الذي تبلور إجماع دولي حوله، وهنا أحذر وبصوت عال: إن هذه السياسة الاستطيانية تهدد أيضا بتقويض وضرب بنيان السلطة الوطنية الفلسطينية، بل وإنهاء وجودها.
    Thus, an inability to respond effectively to noncompliance with nonproliferation obligations undercuts the chances of achieving NPT universality. UN وبالتالي، فإن العجز عن الرد بشكل فعال على عدم الامتثال لالتزامات عدم الانتشار يُقوض فرص تحقيق انضمام عالمي إلى المعاهدة.
    It was noted that the chances of achieving legislative resolution to the jurisdictional issues with fewer restrictions on the scope of competition law was greater when competition culture was entrenched. UN ولوحظ أن فرص تحقيق تسوية تشريعية للقضايا الاختصاصية مع فرض قدر أقل من القيود على نطاق قانون المنافسة تكون فرصاً أكبر عندما تكون ثقافة المنافسة مترسخة.
    This role of powerless onlooker can only lead to deep frustration and cast doubts on the chances of achieving the Millennium Development Goals within the set time frames. UN ودور المتفرج الذي لا حول له ولا قوة لن يؤدي إلا إلى الإحباط الشديد، وإلقاء ظلال من الشك على فرص تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في الأطر الزمنية المحددة.
    An inability to respond to non-compliance with non-proliferation obligations would undercut the chances of achieving universality. UN وستؤدي عدم القدرة على الرد على عدم الامتثال بفرض التزامات عدم الانتشار إلى تقليل فرص تحقيق انضمام جميع الدول إلى المعاهدة.
    13. To sum up, if the blockade ordered by the countries of the subregion continues, the chances of achieving peace, reconciliation and economic and social recovery will decrease. UN ١٣ - باختصار، إذا استمر الحصار الذي أمرت به بلدان المنطقة دون اﻹقليمية، فإن فرص تحقيق السلام والمصالحة والانتعاش الاقتصادي والاجتماعي ستضمحل.
    On the one hand, those decisions could neutralize efforts implemented within the scope of article VI and weaken the chances of achieving substantial nuclear disarmament. UN فمن ناحية، يمكن لتلك القرارات أن تبطل أثر الجهود التي يتم القيام بها في نطاق المادة السادسة من المعاهدة وأن تضعف فرص التوصل إلى نزع السلاح النووي بشكل كبير.
    Ukraine, which has frequently spoken out in favour of the need for a speedy resolution of the Yugoslav crisis on the basis of mutually acceptable formulas of reconciliation, considers the agreement to be an important step that substantially increases the chances of achieving a comprehensive peace in the whole territory of the former Yugoslavia. UN تودجمان. إن أوكرانيا - التي طالما أكدت ضرورة التعجيل بتسوية اﻷزمة اليوغوسلافية على أساس صيغة مصالحة مقبولة للجميع - تنظر الى الاتفاق على أنه خطوة متأنية من شأنها أن تزيد كثيرا من فرص إقرار سلم شامل في إقليم يوغوسلافيا السابقة بأسره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more