"charges against them" - Translation from English to Arabic

    • بالتهم الموجهة إليهم
        
    • التهم الموجهة إليهم
        
    • بالتهم الموجهة إليهما
        
    • اتهامات ضدهم
        
    • وبالتهم الموجهة إليه
        
    • المنسوبة إليه
        
    • بالتُهم الموجهة إليهم
        
    • تهم إليهم
        
    • تهم موجهة إليهم
        
    • وبالتهم المنسوبة إليهم
        
    • وبالتهم الموجهة إليهم
        
    • الاتهامات الموجهة إليهم
        
    • الموجهة ضدهما
        
    • التهم الموجّهة إليهم
        
    Under administrative detention, the defendants are not informed of charges against them, and thus are unable to meaningfully defend themselves. UN وبموجب الحجز الإداري لا يتم إبلاغ المتهمين بالتهم الموجهة إليهم ومن ثم لا يستطيعون الدفاع عن أنفسهم بصورة مجدية.
    Complaints have been made of delay in informing persons detained of the charges against them. UN وقد قدمت شكاوى فيما يتعلق بالتأخيرات في إخطار اﻷشخاص المحتجزين بالتهم الموجهة إليهم.
    The charges against them include aiding and abetting terrorism, murder and concealing information about the commission of a crime. UN وتشمل التهم الموجهة إليهم مساعدة الإرهاب والقتل والتحريض عليهما، وإخفاء معلومات عن ارتكاب جريمة.
    In six cases, human rights defenders were acquitted of the charges against them. UN وتمّت تبرئة مدافعين عن حقوق الإنسان من التهم الموجهة إليهم في ست حالات.
    When arrested, they were informed of the charges against them and of their rights, under article 520 of the Code of Criminal Procedure. UN ولدى إلقاء القبض عليهما، أخطرا بالتهم الموجهة إليهما وبحقوقهما بموجب المادة ٠٢٥ من قانون الاجراءات الجنائية.
    Defendants were not informed on the charges against them before the beginning of the trial. UN ولم يتم إبلاغ المتهمين بالتهم الموجهة إليهم قبل بدء المحاكمة.
    Moreover, they must be promptly informed of the charges against them in a language they understand. UN وعلاوة على ذلك، يجب إبلاغهم على وجه السرعة، وبلغة يفهمونها، بالتهم الموجهة إليهم.
    According to reports received, accused persons are often unaware of the charges against them, or charges were pronounced only when they were brought before the court. UN وأفادت التقارير الواردة بأن المُتهمين لا يُخطرون في غالب الأحيان بالتهم الموجهة إليهم أو يخطرون بها فقط حين مثولهم أمام المحكمة.
    They should, in particular, be informed directly of the charges against them and, if appropriate, through their parents or legal guardians, be provided with appropriate assistance in the preparation and presentation of their defence. UN وينبغي على وجه الخصوص إعلامهم مباشرة بالتهم الموجهة إليهم وعند الاقتضاء إبلاغهم بذلك عن طريق والديهم أو الأوصياء القانونيين وتوفير المساعدة الملائمة لهم في إعداد وتقديم دفاعاتهم.
    Messrs. Malembela, Muteba, Lumani, Sérgio and Henrique were presented with no arrest warrant and it was only after almost four months in detention that they were for the first time informed of the charges against them. UN ولم يُطْلَع السادة مالمبيلا، وموتيبا، ولوماني، وسرجيو، وهنريكي على مذكرة توقيف، ولم يبلغوا بالتهم الموجهة إليهم أول مرة إلا بعد قرابة أربعة أشهر من احتجازهم.
    In addition, juveniles need special protection in criminal proceedings. They should, in particular, be informed directly of the charges against them and, if appropriate, through their parents or legal guardians, be provided with appropriate assistance in the preparation and presentation of their defence. UN وبالإضافة إلى ذلك، يحتاج القُصَّر إلى حماية خاصة أثناء الإجراءات الجنائية، وينبغي على وجه الخصوص إعلامهم مباشرة بالتهم الموجهة إليهم وعند الاقتضاء إبلاغهم بذلك عن طريق والديهم أو الأوصياء القانونيين، وتوفير المساعدة الملائمة لهم في إعداد وتقديم دفاعاتهم.
    Where persons were arrested, they were given a fair hearing in the presence of defence counsel and the charges against them were quashed in many cases. UN وعندما يلقى القبض على أشخاص، يستمع إليهم بصورة نزيهة في حضور محامي الدفاع وتسقط التهم الموجهة إليهم في كثير من الحالات.
    Throughout their detention, prisoners are reportedly not given a trial and are held incommunicado without any information concerning the charges against them or the length or place of detention. UN وتفيد التقارير أن السجناء لا يحاكمون طوال فترة احتجازهم، وأنهم يحتجزون في الحبس الانفرادي دون معلومات عن التهم الموجهة إليهم أو طول فترة الاحتجاز أو مكانه.
    Throughout their detention, prisoners are reportedly not given a trial and are held incommunicado without any information concerning the charges against them or the length or place of detention. UN وتفيد التقارير أن السجناء لا يحاكمون طوال فترة احتجازهم، وأنهم يحتجزون في الحبس الانفرادي دون معلومات عن التهم الموجهة إليهم أو طول فترة الاحتجاز أو مكانه.
    Throughout their detention, prisoners are reportedly not given a trial and are held incommunicado without any information concerning the charges against them or the length or place of detention. UN وتفيد التقارير أن السجناء لا يحاكمون طوال فترة احتجازهم، وأنهم يحتجزون في الحبس الانفرادي دون معلومات عن التهم الموجهة إليهم أو طول فترة الاحتجاز أو مكانه.
    That was implicitly conceded by the State party when it dropped all the charges against them. UN وقد سلمت الدولة الطرف بذلك ضمنا عندما اسقطت جميع التهم الموجهة إليهم.
    They were not presented with an arrest warrant or notified of the charges against them. UN ولم يجر إطلاعهما على أمر التوقيف أو إبلاغهما بالتهم الموجهة إليهما.
    They have not been informed of any charges against them, have not been provided with legal assistance, have not had the right to challenge the lawfulness of their detention, and have not had a single hearing in their case. UN ولم يتم إبلاغهم بأي اتهامات ضدهم ولم يحصلوا على مساعدة قانونية وحُرموا من حق الاعتراض على مشروعية احتجازهم ولم تُعقد أي جلسة للنظر في قضيتهم.
    The State party must adopt effective measures without delay to ensure that all detainees enjoy in practice all fundamental legal safeguards, including the right to have access to counsel at the time of arrest, to be examined by an independent physician, to have contact with a family member, to be informed of their rights and the charges against them, and to be brought before a judge without delay. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف فوراً تدابير فعالة لضمان استفادة جميع المحتجزين عملياً من كل الضمانات القانونية الأساسية، بما فيها حق الشخص المعني في الوصول إلى محام بعد توقيفه مباشرة، وفي أن يُعرض على طبيب مستقل لفحصه، وفي أن يتمكن من الاتصال بأحد أقاربه، وفي أن يحاط علماً بحقوقه وبالتهم الموجهة إليه كذلك، وفي أن يمثل فوراً أمام قاضٍ.
    Suspects must be informed of the charges against them and the rights available to them; and full access to a lawyer must be guaranteed in order to ensure an adequate defence, in addition to the safeguards enshrined in article 20 of the Constitution and in the International Covenant on Civil and Political Rights. UN وينبغي إطلاع المتهم على الأفعال المنسوبة إليه والحقوق الخاصة به، فضلاً عن ضرورة كفالة وصوله بالكامل إلى خدمات محام يكفل له دفاعاً وافياً، في جملة ضمانات منصوص عليها في المادة 20 من الدستور والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    The Special Rapporteur met with men and women who reported being detained for long periods without being informed of the charges against them, without being brought before a judge or having access to a lawyer and without their families being informed of their place of detention. UN والتقى المقرر الخاص برجال ونساء أبلغوا عن احتجازهم لفترات زمنية طويلة دون توجيه تهم إليهم ودون إحضارهم أمام قاض أو تمكينهم من الاستعانة بمحام ودون إبلاغ أسرهم بأماكن احتجازهم.
    According to the source, these individuals have been held in solitary confinement for over nine months without being formally notified of any charges against them and without being able to communicate with the outside world, including their families and lawyers. UN ويفيد المصدر أن هؤلاء الأفراد حُبسوا حبساً انفرادياً لأكثر من تسعة أشهر دون إشعارهم رسمياً بأي تهم موجهة إليهم ودون تمكنهم من الاتصال بالعالم الخارجي، بما في ذلك أسرهم ومحاميهم.
    (a) All detainees are informed of their rights at the time of arrest and of the charges against them and are promptly brought before a judge; UN (أ) إبلاغ جميع المحتجزين بحقوقهم لدى التوقيف وبالتهم الموجهة إليهم والإسراع في إحالتهم إلى قاضٍ()؛
    They have not been brought before any judicial authority nor have formal proceedings been instituted on the basis of the charges against them. UN ولم يَمثُلوا أمام أي هيئة قضائية ولم تُتخذ بحقهم إجراءات رسمية تستند إلى الاتهامات الموجهة إليهم.
    The authorities denied Messrs. Al Karoui and Matri's request to appear before a judge and to be formally notified of the charges against them. UN ورفضت السلطات طلب كل من السيد القروي والسيد مطري المثول أمام قاضٍ والاطلاع رسمياً على التهم الموجهة ضدهما.
    The Special Rapporteur had, by letter to the authorities, requested to meet with a list of 21 detainees as well as Su Su Nway and U Gambira, seeking clarification regarding the charges against them. UN وكان المقرر الخاص قد طلب، في رسالة وجّهها إلى السلطات، الاجتماع مع قائمة ضم 21 محتجزاً بالإضافة إلى سو سو نوي ويو غامبيرا، للحصول على إيضاحات بشأن التهم الموجّهة إليهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more